Atos 13

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nato sios Antiok pe, lenge profet syeꞌ topoꞌe jetmam syeꞌ yarp. Lenge miyeꞌ uku, naŋ tinge Banabas, Simeon (naŋ umburꞌe kin Niger), Lusius (miyeꞌ tikin Sairini), Manain (yalh kin miyeꞌ ondoh Herot), topoꞌe Sol.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Dindiꞌ ŋup uku ŋaiye tinge yasme ŋai no, yirisukwarme Lahmborenge yarp pe, Yohe Yirise ŋanange na, “Yalaŋatme Banabas hindi Sol ŋaiye ka yi yende wah ŋaiye ŋam si malaŋatme nange ka yende.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Miꞌe pe, tinge plihe yasme ŋai yanange wusyep me Got, topoꞌe tinge yikil syep jah tinge pe, tinge yember Banabas hindi Sol yal.|src="GPS_Paul1-BW.pdf" size="col" ref="Apo 13.3"
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Yohe Yirise si nember Banabas hindi Sol yal Selusia pe, tinge yiche wuhyau me yaŋah loumbil pinip ende pe, tinge yal ailan Saiprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tinge ya jere moi Salamis pe, tinge ya yoto yokoh jahilyeh lenge Juta ŋilyeh ilyeh yanange yalaŋatme wusyep tikin Got. Jon Mak topoꞌe, kin nal nungwisme wah tinge hindi.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Tinge yerŋe yal ailan mbur uku yal pe, tinge ya jere moi Pafos. Nal moi uku pe, tinge yate yetekeꞌe miyeꞌ yar Juta ende ŋaiye profet homboꞌe. Naŋ kin Barjisas o, naŋ umburꞌe kin nal wusyep Grik tinge jal Elimas.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Kin ŋende wah tuwihme miyeꞌ ondoh gavena ende, naŋ kin Sergius Paulus. Sande tekeꞌe Sergius Paulus ŋembere sekete pe, kin ŋasande nange ka isyunde oworme wusyep Got. Taꞌe luku pe, kin galme Banabas hindi Sol yat.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Kom Elimas miyeꞌ yar luku, kin de ka tutme Banabas hindi Sol. Kin garnge ŋaiye gavena uku ka imbilme ŋoihmbwaip elme Jisas.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Pe Sol, naŋ umburꞌe kin Pol, papararme Yohe Yirise ŋembep dilndil sai me Elimas.
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 Kin ŋaname na, “Nin talah tikin Satan! Nyermbe nyermbe nin ŋende wachaihme ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore, topoꞌe nin da bunjenge yaŋah bwore bwarme tikin Lahmborenge nange pupwa molohe. Taꞌe pe, nin miyeꞌ homboꞌe topoꞌe nin papararme wusyep molohe. Yukur nin nasme ŋoihmbwaip pupwa nin.
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Taꞌe luku pe, Lahmborenge ka yumbe pe, ŋembep nin ka tingir. Yukur tatame ŋaiye na si etekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme e tutume ŋup ende.” Pe nilyehe sai Elimas ŋetekeꞌe taꞌe ŋaiye ŋainde ŋosohe nate naparaꞌe ŋembep kin pe, kin guru teteꞌe nekepe lahende ŋaiye ka orpe syep kin isisyepe.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ŋupe ŋaiye gavena uku ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye si ŋende pe, kin gunguru plai ŋembere supulme pe, ŋoihmbwaip kin teŋeime Lahmborenge.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pol ŋotop lenge miyeꞌ yaŋam kin plihe yal loumbil pinip yasme Pafos yal moi Perga ŋaiye sai nato provins Pamfilia. Pe nal moi uku pe, Jon Mak nasme tinge hindi pe, ki plihe nal Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Miꞌe pe, tinge plihe yasme Perga pe, tinge ya jere moi Antiok nato provins Pisidia. Ŋup tikin Sabat pe, tinge ya yarp yoto yokoh jahilyeh.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Ŋupe ŋaiye tinge si jonose wusyep Moses topoꞌe lenge profet syeꞌ ŋaiye sai nato Tup tikin Got miꞌe pe, lenge miyeꞌ bepeteme yokoh jahilyeh yember wusyep yalme Banabas hindi Pol yisilih lenge na, “Toꞌ tatai, ŋaiye pa yenge wusyep ende ŋaiye ka ende bongol me lenge miyeꞌ tuweinge pe, poi masande ŋaiye pa yininge.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pe Pol tahar gan hlaꞌ pe, kin nenge syep ŋindindirme lenge miyeꞌ tuweinge nange ka yisyunde wusyep kin. Kin ŋana lenge na, “Yip miyeꞌ tuweinge lenge Israel, topoꞌe yip haiten ŋaiye yirisukwarme Got poi, yisyunde ŋam!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Somohonme Got poi Israel si nalaŋatme lenge mwan kaꞌ poi ŋupe ŋaiye tinge yarp Isip taꞌe lenge yuwore pe, kin ŋende tinge tahar bongol, topoꞌe wula wula sekete. Pe bongol embere kin nenge lenge nasme moi uku.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Wahtaip 40 supule ŋaiye tinge yoyorꞌme yarp moi gungurar pe, tinge yende sisyoꞌ me kin, kom kin nikirh mane tinge.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Kin ŋende yumbune kantri syepumbur hoi nato kekep embere Kenan pe, kin nangange lenge hroꞌmbwat kin Israel pe, kin ŋende tinge yai me kekep uku.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Ŋendeheiyeh ŋaiye tinge ya yoto Isip nate tatame ŋaiye tinge si yambaꞌe kekep uku lalme pe, wahtaip kin 450. Tinge yambaꞌe kekep miꞌe pe, Got nalaŋatme lenge miyeꞌ iyarꞌe ŋaiye ka bepyeteme tinge. Lenge miyeꞌ iyarꞌe luku yende wah yarp ya tatame ŋaiye profet Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Ŋup uku pe, tinge yisilihme Got ŋaiye ka alaŋatme miyeꞌ ondoh ende. Taꞌe pe, Got nalaŋatme Sol ŋaiye ka embepeteme tinge. Sol kin talah tikin Kis ŋaiye bamtihei Benjamin. Kin bepeteme tinge na tatame wahtaip 40.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Ŋupe ŋaiye Got ginyenme Sol miꞌe pe, kin nalaŋatme Dewit miyeꞌ ondoh tinge. Got ŋanange wusyep me Dewit taꞌe leꞌe na, ‘Ŋam si metekeꞌe moworme Dewit, talah tikin Jesi, kin miyeꞌ bwore ŋaiye ka ende gunde ŋoihmbwaip ŋam ŋembere sekete.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Somohonme Got si ŋupwaiꞌe wusyep gahilyeh nange ka ember Miyeꞌ nungwisme el lenge Israel no, kin ka ŋambaih talah tikin Dewit ende. Miyeꞌ uku kin Jisas.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Teter ŋaiye Jisas yukur ŋende wah kin pe, Jon ŋanange nalaŋatme wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge Israel nange ka yimbilme ŋoihmbwaip no, ka yusme pupwa ŋoihmbwaip tinge pe, ka yambaꞌe pinip.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Pe sihei ŋaiye wah Jon ka miꞌe, kin ŋana lenge miyeꞌ tuweinge na, ‘Yip ŋoihyeryembe nange ŋam lahmende? Miyeꞌ alaŋatme lakai? Pakai! Ŋam yukur miyeꞌ uku ŋaiye yip yarp jeteme. Kom yisyunde! Mindemboi kin ka ot gunde ŋam, kut ŋam yukur bwore tatame ŋaiye ma mungul ŋihip hiꞌ kin, pakai.’”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Pol plihe neŋelꞌe wusyep ŋanange na, “Toꞌ tatai, yip ŋambaih talah tikin Abraham, topoꞌe yip lenge haiten ŋaiye jande Got poi, Got si nember wusyep uku natme miyeꞌ ende ŋaiye ka nungwisme poi lalme.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Lenge miyeꞌ tuweinge Juta ya yoto Jerusalem, topoꞌe lenge miyeꞌ mbep tinge yukur yetekeꞌe yoworme nange Jisas kin Miyeꞌ nungwisme luku, pakai. Nye nyermbe ŋup Sabat tinge ya yoto yokoh jahilyeh jonose tup lenge profet, kom tinge yukur yetekeꞌe yoworme wusyep tehei kin, pakai. Taꞌe pe, ŋupe ŋaiye tinge yanange ka yonombe ka ole pe, tinge jande wusyep ŋaiye somohonme lenge profet yainge.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Yukur tinge yasande yetekeꞌe ŋainde ŋaiye kin ŋende pupwa, kom tinge yisilihme Pailat nange ka yonombe kin ka ole.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ŋupe ŋaiye tinge si yende jande wusyep Tup tikin Got lalme ŋaiye ŋanange wusyep me kin miꞌe pe, tinge yanaꞌ kin yenge yase loutungwarmbe jah pe, yember kin ya yoto ŋeser map ende.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Kom Got plihe ŋahraꞌe kin pe,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ŋup syeꞌ kin narp kekep. Lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye top kin yase Galili yal Jerusalem pe, tukwini tinge yende wah yana yanange wusyep kin yalꞌe yalꞌe me lenge miyeꞌ tuweinge poi Israel.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Tukwini leꞌe poi ya mini yip wusyep bwore mise. Poi da mini yip tuꞌe leꞌe. Got si noworꞌe nember wusyep upwaiꞌe kin nale lenge mwan kaꞌ poi Juta.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Kin ŋende ŋai uku natme poi ŋambaih talah tinge, ŋupe ŋaiye kin ŋahraꞌe Jisas narp laip. Luku taꞌe ŋaiye Dewit nainge sai nato tup Wenersep bop hoi pe, kin ŋanange na,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 O wusyep ende ŋaiye Got si ŋanange nange ka ahraꞌe kin no, wahriꞌ kin yukur ka si nyeꞌ, taꞌe leꞌe na,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Topoꞌe plihe nato tup Wenersep ŋanange na,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Dewit ŋende wah ŋaiye Got nalaŋatme nange ka ende miꞌe pe, kin nule. Tinge yinise kin topoꞌe lenge mwan kaꞌ kin pe, wahriꞌ kin si gerŋen ko.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Kom ŋai taꞌe luku yukur natme miyeꞌ uku ŋaiye Got ŋahraꞌe, pakai.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ŋoihme! Yukur pa tuꞌe lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye lenge profet yana lenge na,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Bep yut, yip miyeꞌ ŋaiye yende wi me wusyep bwore mise!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Dindiꞌ uku ŋaiye Pol hindi Banabas de ka yusme yokoh lotu pe, lenge miyeꞌ tuweinge yisilih lenge nange ŋup Sabat ŋaiye nanah hlaꞌ pe, ka hindi plihe yute yeŋelꞌe yininge wusyep syeꞌ.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge si yasme yokoh lotu tikin Juta tangalai yal pe, lenge Juta syeꞌ topoꞌe lenge haiten syeꞌ ŋaiye bunjenge ŋoihmbwaip tinge jande Got lenge Juta pe, tinge jande Pol hindi Banabas yal. Pe tinge hindi yanange wusyep yende bongolme tinge nange ka yurp yi yoto ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Got.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ŋup Sabat ende nat pe, sihei lenge miyeꞌ tuweinge lalme moi embere luku yat yokoh lotu ŋaiye ka plihe yisyunde wusyep tikin Lahmborenge.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Kom ŋupe ŋaiye lenge Juta yetekeꞌe mitiŋ wula wula yate jahilyeh pe, tinge ŋoihmbwaip syohe supule. Taꞌe luku pe, tinge yanange wusyep hiꞌe tale wusyep Pol nange pupwa molohe.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kom Pol hindi Banabas jan bongole yungwisme wusyep tinge na, “Mise, ŋendeheiyeh poi manange wusyep Got malme yip Juta, kom yip jarnge wusyep eꞌe. Ŋaiye yip si jarnge wusyep uku pe, ki sasambe nange yip si jarnge kin, topoꞌe ŋaiye pa yurp laip nye nyermbe. Taꞌe luku pe, poi ya si mil lenge haiten mangange lenge wusyep tikin Got uku.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Detale, Lahmborenge si ŋana poi wusyep erŋeme kin taꞌe leꞌe,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ŋupe ŋaiye lenge haiten yasande wusyep taꞌe luku pe, tinge hriphrip supule, topoꞌe tinge yirirme wusyep tikin Lahmborenge. Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye Got si nalaŋatme tinge nange ka yurp topoꞌe kin nye nyermbe pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Wusyep tikin Lahmborenge sisil nalꞌe nalꞌe nal provins uku.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Kom lenge Juta syeꞌ yahraꞌe ŋoihmbwaip nihe lenge miyeꞌ ondoh embere moi uku, topoꞌe tuweinge ŋondoh ŋaiye yahraꞌe naŋ Got nange ka yende wachaihme Pol hindi Banabas. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge luku yanange wusyep yalꞌe yalꞌe nange lenge mitiŋ ka yende yumbune Pol hindi Banabas pe, tinge kukwam lenge nange ka yil yusme moi tinge.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Taꞌe luku pe, Pol hindi Banabas yangange teket me lenge miyeꞌ tuweinge moi uku pe, tinge hindi yasme tinge yal buryehme moi Aikoniam.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Kom lenge jetalah hriphrip supule topoꞌe tinge paparar me Yohe Yirise.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.