Atos 12

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dindiꞌ ŋup uku pe, miyeꞌ ondoh Herot syep narpe lenge miyeꞌ tuweinge sios syeꞌ nange ka ende yumbun lenge.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Kin ŋaname lenge miyeꞌ wah kin syeꞌ pe, tinge yotombo Jems, tatai tikin Jon pe, kin nule.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ŋupe ŋaiye kin netekeꞌe nange lenge Juta hriphrip me ŋai uku pe, kin da orpe Pita topoꞌe. Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge Juta yende ŋai embere ŋaiye tinge jalme Ŋai Kakah Ŋaiye Yis Pakai.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Kin narpe Pita miꞌe pe, kin nalaŋatme lenge miyeꞌ wondoh 16 ŋaiye ka bepteme kin. Pe lenge miyeꞌ wondoh hoye hoye luku, tinge bepyeteme kin yal miꞌe pe, tinge yal ko, hoye hoye plihe yate bepyeteme kin. Pe Herot kin de ka orp eseperhme ŋup embere lenge Juta ŋaiye tinge jalme Pasova ka miꞌe ti, ka ember Pita el halhale ŋaiye ka gin wusyep.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Taꞌe luku pe, Pita narp mwahupwaiꞌe. Kom lenge miyeꞌ tuweinge sios tinge yisilih yisilihme Got bongole nange ka ungwisme Pita.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Nyermbe kin ŋaiye Herot de ka ember Pita ka tus gin wusyep pe, dindiꞌ ŋup uku Pita nate posoh bumbe lenge miyeꞌ wondoh hoi. Tinge yenge merkinip hoi yupwaiꞌe ŋihip syep kin pe, lenge miyeꞌ wondoh yende wah jan bepyeteme kohmap.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Nilyehe sai walip hlaꞌ tikin Lahmborenge nate gan pe, yirise embere naŋarꞌe nato yokoh mwahupwaiꞌe. Pe walip hlaꞌ koꞌe melseh Pita ŋanange na, “Hwihwai tuhur!” Nilyehe sai merkinip tumbursyum nasme ŋihip syep Pita.Walip hlaꞌ ŋaname Pita ŋaiye narp mwahupwaiꞌe.|alt="Angel releases Peter" src="CN01953B.tif" size="col" ref="12.7"
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Pe walip hlaꞌ ŋaname na, “Erŋeme mwah ŋap topoꞌe ŋihip hiꞌ!” Pita ŋende miꞌe pe, walip hlaꞌ plihe ŋaname na, “Guh temhroŋ mwate nin pe, ot gunde ŋam!”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pita gande kin na tas nasme mwahupwaiꞌe, kom kin ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye walip hlaꞌ ŋende pe, kin ŋoiheryembe nange yukur bwore mise, pakai. Kin ŋoiheryembe nange kin nate tange.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Tinge hindi yasme miyeꞌ wondoh hoi uku ya tas yusungurhme miyeꞌ wondoh ŋaiye jan kohmap pe, tinge yal. Tinge tas yal pe, tinge yate jere kohmap ain embere ŋaiye yaŋah nal moi embere. Pe kohmap uku kitikin bu nat nal pe, tinge hindi ya tas yal. Tinge hindi jah ŋahwikin yal pe, nilyehe sai walip hlaꞌ nasme Pita.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Taꞌe luku pe, Pita si sisyeme ŋaimune ŋaiye ŋende me kin. Kin ŋanange na, “Tukwini ŋam metekeꞌe moworme nange leꞌe bwore mise! Leꞌe Lahmborenge ŋember walip hlaꞌ kitikin nate nungwisme ŋam nasme syep tikin Herot topoꞌme ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa ŋaiye lenge Juta yasande ka yende me ŋam.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Ŋupe ŋaiꞌe Pita sisyeme taꞌe luku pe, kin nal yokoh Maria, mam tikin Jon Mak. Lenge miyeꞌ tuweinge wula wula si yate jahilyeh yarp yokoh uku yisilihme Got.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pita ŋendere kohmap pe, tuwei wah ende, naŋ ti Roda, wata kumbur kohmap.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Ŋupe ŋaiye ti wasande diꞌ Pita pe, ti hriphrip embere sekete, kom ti ŋoihsipe ŋaiye ta kumbur kohmap pe, ti plihe bunjenge gwertetenge wa wana lenge na, “Pita gan tas kohmap kili!”.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Tinge yanange nange ti kwote. Kom ti wende wah wana wanange wenge wal na, “Bwore mise kili!” Taꞌe luku pe, tinge yanange na, “Pakai! Liki taꞌe walip hlaꞌ tikin Pita.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Kom Pita ŋende wah ŋendere endere kohmap. Taꞌe pe, tinge chumbur kohmap yetekeꞌe kin pe, tinge gunguru plai.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Kin nenge syep ŋindindirme lenge nange ka yupwaiꞌe mut na, kin ŋana lenge ŋaimune ŋaiye Lahmborenge si ŋende me kin nal mwahupwaiꞌe, topoꞌe kin ŋana lenge na, “Yi yinime Jems topoꞌe lenge Kristen wusyep eꞌe.” Miꞌe pe, kin nasme tinge nal moinde.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Nyermbe hondonge pe, lenge miyeꞌ wondoh ŋoihyeryembe wula wula me ŋaimune ŋaiye si ŋende me Pita. Pe tinge yisilih yale yat tititinge yanange na, “Ya mende tuꞌe la?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Pe Herot ŋember lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ nange ka yekepe Pita. Kom tinge yukur yetekeꞌe kin, pakai. Taꞌe luku pe, Herot ŋisilih wusyep syeꞌ lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye somohon yende wah bepyeteme Pita. Pe kin ŋanange nange se ka yongomb lenge ka yule. Tinge si yongomb lenge miꞌe pe, Herot nasme Judia na narp ŋup syeꞌ nal Sisaria.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Herot tuhwar ŋembere sekete me lenge miyeꞌ tuweinge Tair topoꞌe Saidon pe, kin gase ŋahwikin ŋaiye ka yambaꞌe ŋai. Taꞌe luku pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula. Taꞌe pe, tinge jahilyeh yala yi yetekeꞌe kin. Pe tinge ya yisilihme Herot ŋaiye ŋoihmbwaip nihe kin ka miꞌe no, ka yila yiche wuhyau yambaꞌe ŋai me tinge. Tinge yate yanange wusyep topoꞌe Blastus, miyeꞌ wah ondoh ende tikin Herot ti, kin tenerme wusyep tinge.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Ŋup ende, ŋaiye tinge si yalaŋatme, Herot dendeꞌ hihyilih kin pe, kin narp luh yilihe tikin miyeꞌ ondoh pe, kin ŋanange wusyep nal lenge moi Tair topoꞌe Saidon.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Lenge miyeꞌ tuweinge luku tambah yanange na, “Liki yukur miyeꞌ ŋanange wusyep. Taꞌe liki got iki!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Kom Herot yukur gonome wusyep tinge no, kin ŋirirme Got mise, pakai. Taꞌe luku pe, nilyehe sai walip hlaꞌ tikin Lahmborenge ŋonombe kin naŋaꞌe wahriꞌ epwa embere pe, lenge wiꞌ yono wahriꞌ kin ya tatame kin nule.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Wusyep tikin Got sisil neŋelꞌe nenge nal moiye moiye.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Ŋupe ŋaiye wah titinge Banabas hindi Sol nato Jerusalem si miꞌe pe, tinge yambaꞌe Jon Mak pe, tinge lalme yal Antiok.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.