Apocalipse 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Miꞌe pe, kin ŋana ŋam na, “Inge wusyep eꞌe elme walip hlaꞌ tikin Got ŋaiye bepteme sios, ŋaiye sai nato Sardis. Leꞌe wusyep tikin miyeꞌ, ŋaiye bepteme lenge yipihinge syepumbur hoi tikin Got ŋaiye bongol, topoꞌe lenge wutukun syepumbur hoi tikin Got.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ŋam metekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye yip yende pe, yukur bwore bwarme nal ŋembep tikin Got. Taꞌe luku pe, tuhur yusme posoh yende bongolme bilip sikirp yip no, ka si bongole. Tu pakai pe, ŋam metekeꞌe taꞌe ŋaiye bilip yip de ka ole miꞌe kili.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Ŋoiheryembe wusyep Krais, ŋaiye yip si yisande pe, yende junde, topoꞌe pa yusme ŋoihmbwaip pupwa yip. Ŋaiye yip yukur yende miꞌmiꞌ yarp hlaꞌ jeteme pe, se ma mut tuꞌe ŋaiye miyeꞌ endei, topoꞌe yukur pa se sisyeme ŋup mune, ŋaiye ma mut me yip.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Yip lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ, ŋaiye yarp Sardis pe, ŋoihmbwaip yip teŋeime Lahmborenge bwore supule. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋilyehme uku tatame, ŋaiye ka dendeꞌ hihyilih wukauwe no, ka yut topoꞌme ŋam.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Lahmende ŋaiye ka yohe wondoh no, ka dendeꞌ hihyilih wukauwe tuꞌe luku pe, yukur ma mongohe naŋ tinge, ŋaiye sai tup laip. Ma mininge moworꞌe ember naŋ tinge mil halhale mil me Yai ŋam, topoꞌe lenge walip hlaꞌ kin, nange ŋam sisyeme tinge.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Lenge lahmende ŋaiye mungwim asande pe, ka yusyunde wusyep mune, ŋaiye Yohe Yirise ŋanange nalme lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin Got, ŋaiye yarp sios.”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Miꞌe pe, kin ŋana ŋam na, “Inge wusyep eꞌe elme walip hlaꞌ tikin Got, ŋaiye bepteme sios, ŋaiye sai ŋoto moi Filadelfia. Wusyep uku ki taꞌe leꞌe: Ŋam holi bwore mise supule, topoꞌe ŋam miyeꞌ mise supule. Ŋam menge lousikan tikin Dewit. Ŋaimune ŋaiye ŋam kumbur pe, yukur miyeꞌ ende tatame, ŋaiye ka se gise. Topoꞌe ŋaiye ŋam gwase pe, yukur miyeꞌ ende tatame ka kumbur.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Ŋam sisyeme ŋaimune lalme ŋaiye yip yende. Bongol yip yukur embere, kom yip jande ŋam. Topoꞌe yip yohor wusyep ŋam tahaiꞌ ŋoihmbwaip yip pe, yip jande topoꞌe yukur yip yinise naŋ ŋam, pakai. Taꞌe luku pe, ŋam si kumbur kohmap gwah ŋembep yip pe, yukur miyeꞌ ende tatame, ŋaiye ka gise.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Lenge lahmende ŋaiye tinge bamtihei ilyeh tikin Satan, ŋaiye yanange na, ‘Poi eꞌe lenge miyeꞌ tuweinge Juta, ŋaiye Got si nalaŋatme’, kom pakai, tinge homboꞌe. Ma mende tinge ka yutme yip ti, ka yisarꞌe ŋihip mbep juh ŋihip yip no, tinge ka sisyeme nange ŋam si mende nihararme yip.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Detale, yip si jande wusyep ŋam bworerme pe, yip jan bongole ŋupe ŋaiye yip ya yoto mane. Taꞌe luku pe, ma menge yip tupwaihme hwap, ŋupe ŋaiye ma mondolꞌme miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp kekep. Pe ma mende lenge ka yambaꞌe nihe syohe ŋembere.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Sehei ma mut pe, yurpe gare ŋoiheryembe mise yip no, yukur lahende tatame ŋaiye ka ende ŋendei ambaꞌe yitini yip, ŋaiye yip si yohe.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Lahmende ŋaiye si yohme wondoh tikin Satan pe, ma mende kin tuꞌe tumwange moto yukoh yirise tikin Got pe, ka si luku nye nyermbe. Topoꞌe ŋam ma minge naŋ Got ŋam, topoꞌe naŋ moi ambaran Jerusalem tikin Got ka guh me kin. Moi uku nase moihlaꞌ gah. Topoꞌe ŋam ma minge naŋ ambaran ŋam guh kin.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Lenge lahmende ŋaiye mungwim asande pe, ka yusyunde wusyep mune, ŋaiye Yohe Yirise ŋanange nalme lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got, ŋaiye yarp sios lalme.”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Miꞌe pe, kin ŋana ŋam na, “Inge wusyep eꞌe elme walip hlaꞌ tikin Got, ŋaiye bepteme sios, ŋaiye sai ŋoto Laodisia. Wusyep eꞌe ŋam member malme yip pe, ki taꞌe leꞌe: Ŋam miyeꞌ mise. Pe nye nyermbe ŋam manange malaŋatme wusyep mise tikin Got. Ŋam tehei tikin ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme ŋaiye somohonme Got ŋende.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Ŋam sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, ŋaiye yip yende. Ŋoihmbwaip yip yukur nihe, lakai singe. Ŋam masande nange pa yurp ŋoihmbwaip nihe, lakai ŋoihmbwaip singe.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Kom ŋoihmbwaip yip, ŋaiye teŋeime ŋam, syeꞌme syeꞌme no, yip yukur yarp ŋoihmbwaip nihe, topoꞌe ŋoihmbwaip yip yukur singe pe, ŋam ma gwinyen yip tuꞌe ŋaiye ma kusyur nin tus mut ŋam.”
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Detale, nin ŋanange na, “Ŋam miyeꞌ lowe, ŋam tatame ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula, ŋaiye ŋam masande.” Kom ŋaiye ŋembep ŋam pe, yip yarp pupwa supule, taꞌe ŋaipwa ŋiꞌ, ŋembep tangar, topoꞌe mondom samale.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Taꞌe luku pe, ŋam de ma plihe mini yip tuꞌe leꞌe, “Pa yiche wuhyau yambaꞌe gol ŋam, ŋaiye nih si ŋono gurngur lalme nangaꞌme no, tikin miꞌ supule pe, pa yurp tuꞌe miyeꞌ tuweinge lou. Pa yiche wuhyau uku yambaꞌe hihyilih wukauwe no, pa dendeꞌ tutme wahriꞌ yip, ŋaiye mondom samale. Topoꞌe pa yiche wuhyau yambaꞌe winyeꞌ, ŋaiye yindirꞌe juh ŋembep yip no, pa se yetekeꞌe.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Ŋaiye ŋam mende niharar lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ pe, luku se ma tuhwar mihyel lenge pe, ma masamb lenge ŋaiye tinge ka yusme yaŋah ŋaiye tinge tas yoto no, ka yimbilme ŋoihmbwaip yusme ŋoihmbwaip pupwa tinge.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Yusyunde! Ŋam gwan kohmap pe, ŋam mendere kohmap. Ŋaiye miyeꞌ ende ka usyunde ŋam no, ka kumbur kohmap pe, ma mi moto yokoh kin pe, ya hindi mono ŋai murp ilyeh.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Lahmende ŋaiye kin yohe wondoh pe, se ma minime kin, ŋaiye ka orp topoꞌe ŋam unuh luh yilihe ŋam uku. Ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye somohon ŋam si yohe wondoh no, ŋam marp topoꞌe Yai ŋam ma manah luh yilihe kin.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Lahmende ŋaiye mungwim asande pe, tinge ka yusyunde, ŋaimune ŋaiye Yohe Yirise ŋanange nalme lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got, ŋaiye yarp sios lalme.”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.