Apocalipse 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Miꞌe pe, kin ŋana ŋam na, “Inge wusyep eꞌe elme walip hlaꞌ tikin Got ŋaiye bepteme sios, ŋaiye sai nato Sardis. Leꞌe wusyep tikin miyeꞌ, ŋaiye bepteme lenge yipihinge syepumbur hoi tikin Got ŋaiye bongol, topoꞌe lenge wutukun syepumbur hoi tikin Got.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Ŋam metekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye yip yende pe, yukur bwore bwarme nal ŋembep tikin Got. Taꞌe luku pe, tuhur yusme posoh yende bongolme bilip sikirp yip no, ka si bongole. Tu pakai pe, ŋam metekeꞌe taꞌe ŋaiye bilip yip de ka ole miꞌe kili.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Ŋoiheryembe wusyep Krais, ŋaiye yip si yisande pe, yende junde, topoꞌe pa yusme ŋoihmbwaip pupwa yip. Ŋaiye yip yukur yende miꞌmiꞌ yarp hlaꞌ jeteme pe, se ma mut tuꞌe ŋaiye miyeꞌ endei, topoꞌe yukur pa se sisyeme ŋup mune, ŋaiye ma mut me yip.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Yip lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ, ŋaiye yarp Sardis pe, ŋoihmbwaip yip teŋeime Lahmborenge bwore supule. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋilyehme uku tatame, ŋaiye ka dendeꞌ hihyilih wukauwe no, ka yut topoꞌme ŋam.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Lahmende ŋaiye ka yohe wondoh no, ka dendeꞌ hihyilih wukauwe tuꞌe luku pe, yukur ma mongohe naŋ tinge, ŋaiye sai tup laip. Ma mininge moworꞌe ember naŋ tinge mil halhale mil me Yai ŋam, topoꞌe lenge walip hlaꞌ kin, nange ŋam sisyeme tinge.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Lenge lahmende ŋaiye mungwim asande pe, ka yusyunde wusyep mune, ŋaiye Yohe Yirise ŋanange nalme lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin Got, ŋaiye yarp sios.”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Miꞌe pe, kin ŋana ŋam na, “Inge wusyep eꞌe elme walip hlaꞌ tikin Got, ŋaiye bepteme sios, ŋaiye sai ŋoto moi Filadelfia. Wusyep uku ki taꞌe leꞌe: Ŋam holi bwore mise supule, topoꞌe ŋam miyeꞌ mise supule. Ŋam menge lousikan tikin Dewit. Ŋaimune ŋaiye ŋam kumbur pe, yukur miyeꞌ ende tatame, ŋaiye ka se gise. Topoꞌe ŋaiye ŋam gwase pe, yukur miyeꞌ ende tatame ka kumbur.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Ŋam sisyeme ŋaimune lalme ŋaiye yip yende. Bongol yip yukur embere, kom yip jande ŋam. Topoꞌe yip yohor wusyep ŋam tahaiꞌ ŋoihmbwaip yip pe, yip jande topoꞌe yukur yip yinise naŋ ŋam, pakai. Taꞌe luku pe, ŋam si kumbur kohmap gwah ŋembep yip pe, yukur miyeꞌ ende tatame, ŋaiye ka gise.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Lenge lahmende ŋaiye tinge bamtihei ilyeh tikin Satan, ŋaiye yanange na, ‘Poi eꞌe lenge miyeꞌ tuweinge Juta, ŋaiye Got si nalaŋatme’, kom pakai, tinge homboꞌe. Ma mende tinge ka yutme yip ti, ka yisarꞌe ŋihip mbep juh ŋihip yip no, tinge ka sisyeme nange ŋam si mende nihararme yip.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Detale, yip si jande wusyep ŋam bworerme pe, yip jan bongole ŋupe ŋaiye yip ya yoto mane. Taꞌe luku pe, ma menge yip tupwaihme hwap, ŋupe ŋaiye ma mondolꞌme miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp kekep. Pe ma mende lenge ka yambaꞌe nihe syohe ŋembere.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Sehei ma mut pe, yurpe gare ŋoiheryembe mise yip no, yukur lahende tatame ŋaiye ka ende ŋendei ambaꞌe yitini yip, ŋaiye yip si yohe.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Lahmende ŋaiye si yohme wondoh tikin Satan pe, ma mende kin tuꞌe tumwange moto yukoh yirise tikin Got pe, ka si luku nye nyermbe. Topoꞌe ŋam ma minge naŋ Got ŋam, topoꞌe naŋ moi ambaran Jerusalem tikin Got ka guh me kin. Moi uku nase moihlaꞌ gah. Topoꞌe ŋam ma minge naŋ ambaran ŋam guh kin.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Lenge lahmende ŋaiye mungwim asande pe, ka yusyunde wusyep mune, ŋaiye Yohe Yirise ŋanange nalme lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got, ŋaiye yarp sios lalme.”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Miꞌe pe, kin ŋana ŋam na, “Inge wusyep eꞌe elme walip hlaꞌ tikin Got, ŋaiye bepteme sios, ŋaiye sai ŋoto Laodisia. Wusyep eꞌe ŋam member malme yip pe, ki taꞌe leꞌe: Ŋam miyeꞌ mise. Pe nye nyermbe ŋam manange malaŋatme wusyep mise tikin Got. Ŋam tehei tikin ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme ŋaiye somohonme Got ŋende.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Ŋam sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, ŋaiye yip yende. Ŋoihmbwaip yip yukur nihe, lakai singe. Ŋam masande nange pa yurp ŋoihmbwaip nihe, lakai ŋoihmbwaip singe.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Kom ŋoihmbwaip yip, ŋaiye teŋeime ŋam, syeꞌme syeꞌme no, yip yukur yarp ŋoihmbwaip nihe, topoꞌe ŋoihmbwaip yip yukur singe pe, ŋam ma gwinyen yip tuꞌe ŋaiye ma kusyur nin tus mut ŋam.”
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Detale, nin ŋanange na, “Ŋam miyeꞌ lowe, ŋam tatame ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula, ŋaiye ŋam masande.” Kom ŋaiye ŋembep ŋam pe, yip yarp pupwa supule, taꞌe ŋaipwa ŋiꞌ, ŋembep tangar, topoꞌe mondom samale.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Taꞌe luku pe, ŋam de ma plihe mini yip tuꞌe leꞌe, “Pa yiche wuhyau yambaꞌe gol ŋam, ŋaiye nih si ŋono gurngur lalme nangaꞌme no, tikin miꞌ supule pe, pa yurp tuꞌe miyeꞌ tuweinge lou. Pa yiche wuhyau uku yambaꞌe hihyilih wukauwe no, pa dendeꞌ tutme wahriꞌ yip, ŋaiye mondom samale. Topoꞌe pa yiche wuhyau yambaꞌe winyeꞌ, ŋaiye yindirꞌe juh ŋembep yip no, pa se yetekeꞌe.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Ŋaiye ŋam mende niharar lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ pe, luku se ma tuhwar mihyel lenge pe, ma masamb lenge ŋaiye tinge ka yusme yaŋah ŋaiye tinge tas yoto no, ka yimbilme ŋoihmbwaip yusme ŋoihmbwaip pupwa tinge.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Yusyunde! Ŋam gwan kohmap pe, ŋam mendere kohmap. Ŋaiye miyeꞌ ende ka usyunde ŋam no, ka kumbur kohmap pe, ma mi moto yokoh kin pe, ya hindi mono ŋai murp ilyeh.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Lahmende ŋaiye kin yohe wondoh pe, se ma minime kin, ŋaiye ka orp topoꞌe ŋam unuh luh yilihe ŋam uku. Ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye somohon ŋam si yohe wondoh no, ŋam marp topoꞌe Yai ŋam ma manah luh yilihe kin.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Lahmende ŋaiye mungwim asande pe, tinge ka yusyunde, ŋaimune ŋaiye Yohe Yirise ŋanange nalme lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got, ŋaiye yarp sios lalme.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.