Apocalipse 3
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB
1 Miꞌe pe, kin ŋana ŋam na, “Inge wusyep eꞌe elme walip hlaꞌ tikin Got ŋaiye bepteme sios, ŋaiye sai nato Sardis. Leꞌe wusyep tikin miyeꞌ, ŋaiye bepteme lenge yipihinge syepumbur hoi tikin Got ŋaiye bongol, topoꞌe lenge wutukun syepumbur hoi tikin Got.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ŋam metekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye yip yende pe, yukur bwore bwarme nal ŋembep tikin Got. Taꞌe luku pe, tuhur yusme posoh yende bongolme bilip sikirp yip no, ka si bongole. Tu pakai pe, ŋam metekeꞌe taꞌe ŋaiye bilip yip de ka ole miꞌe kili.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Ŋoiheryembe wusyep Krais, ŋaiye yip si yisande pe, yende junde, topoꞌe pa yusme ŋoihmbwaip pupwa yip. Ŋaiye yip yukur yende miꞌmiꞌ yarp hlaꞌ jeteme pe, se ma mut tuꞌe ŋaiye miyeꞌ endei, topoꞌe yukur pa se sisyeme ŋup mune, ŋaiye ma mut me yip.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Yip lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ, ŋaiye yarp Sardis pe, ŋoihmbwaip yip teŋeime Lahmborenge bwore supule. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋilyehme uku tatame, ŋaiye ka dendeꞌ hihyilih wukauwe no, ka yut topoꞌme ŋam.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Lahmende ŋaiye ka yohe wondoh no, ka dendeꞌ hihyilih wukauwe tuꞌe luku pe, yukur ma mongohe naŋ tinge, ŋaiye sai tup laip. Ma mininge moworꞌe ember naŋ tinge mil halhale mil me Yai ŋam, topoꞌe lenge walip hlaꞌ kin, nange ŋam sisyeme tinge.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Lenge lahmende ŋaiye mungwim asande pe, ka yusyunde wusyep mune, ŋaiye Yohe Yirise ŋanange nalme lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin Got, ŋaiye yarp sios.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Miꞌe pe, kin ŋana ŋam na, “Inge wusyep eꞌe elme walip hlaꞌ tikin Got, ŋaiye bepteme sios, ŋaiye sai ŋoto moi Filadelfia. Wusyep uku ki taꞌe leꞌe: Ŋam holi bwore mise supule, topoꞌe ŋam miyeꞌ mise supule. Ŋam menge lousikan tikin Dewit. Ŋaimune ŋaiye ŋam kumbur pe, yukur miyeꞌ ende tatame, ŋaiye ka se gise. Topoꞌe ŋaiye ŋam gwase pe, yukur miyeꞌ ende tatame ka kumbur.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Ŋam sisyeme ŋaimune lalme ŋaiye yip yende. Bongol yip yukur embere, kom yip jande ŋam. Topoꞌe yip yohor wusyep ŋam tahaiꞌ ŋoihmbwaip yip pe, yip jande topoꞌe yukur yip yinise naŋ ŋam, pakai. Taꞌe luku pe, ŋam si kumbur kohmap gwah ŋembep yip pe, yukur miyeꞌ ende tatame, ŋaiye ka gise.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Lenge lahmende ŋaiye tinge bamtihei ilyeh tikin Satan, ŋaiye yanange na, ‘Poi eꞌe lenge miyeꞌ tuweinge Juta, ŋaiye Got si nalaŋatme’, kom pakai, tinge homboꞌe. Ma mende tinge ka yutme yip ti, ka yisarꞌe ŋihip mbep juh ŋihip yip no, tinge ka sisyeme nange ŋam si mende nihararme yip.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Detale, yip si jande wusyep ŋam bworerme pe, yip jan bongole ŋupe ŋaiye yip ya yoto mane. Taꞌe luku pe, ma menge yip tupwaihme hwap, ŋupe ŋaiye ma mondolꞌme miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp kekep. Pe ma mende lenge ka yambaꞌe nihe syohe ŋembere.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Sehei ma mut pe, yurpe gare ŋoiheryembe mise yip no, yukur lahende tatame ŋaiye ka ende ŋendei ambaꞌe yitini yip, ŋaiye yip si yohe.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Lahmende ŋaiye si yohme wondoh tikin Satan pe, ma mende kin tuꞌe tumwange moto yukoh yirise tikin Got pe, ka si luku nye nyermbe. Topoꞌe ŋam ma minge naŋ Got ŋam, topoꞌe naŋ moi ambaran Jerusalem tikin Got ka guh me kin. Moi uku nase moihlaꞌ gah. Topoꞌe ŋam ma minge naŋ ambaran ŋam guh kin.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Lenge lahmende ŋaiye mungwim asande pe, ka yusyunde wusyep mune, ŋaiye Yohe Yirise ŋanange nalme lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got, ŋaiye yarp sios lalme.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Miꞌe pe, kin ŋana ŋam na, “Inge wusyep eꞌe elme walip hlaꞌ tikin Got, ŋaiye bepteme sios, ŋaiye sai ŋoto Laodisia. Wusyep eꞌe ŋam member malme yip pe, ki taꞌe leꞌe: Ŋam miyeꞌ mise. Pe nye nyermbe ŋam manange malaŋatme wusyep mise tikin Got. Ŋam tehei tikin ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme ŋaiye somohonme Got ŋende.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Ŋam sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, ŋaiye yip yende. Ŋoihmbwaip yip yukur nihe, lakai singe. Ŋam masande nange pa yurp ŋoihmbwaip nihe, lakai ŋoihmbwaip singe.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Kom ŋoihmbwaip yip, ŋaiye teŋeime ŋam, syeꞌme syeꞌme no, yip yukur yarp ŋoihmbwaip nihe, topoꞌe ŋoihmbwaip yip yukur singe pe, ŋam ma gwinyen yip tuꞌe ŋaiye ma kusyur nin tus mut ŋam.”
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Detale, nin ŋanange na, “Ŋam miyeꞌ lowe, ŋam tatame ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula, ŋaiye ŋam masande.” Kom ŋaiye ŋembep ŋam pe, yip yarp pupwa supule, taꞌe ŋaipwa ŋiꞌ, ŋembep tangar, topoꞌe mondom samale.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Taꞌe luku pe, ŋam de ma plihe mini yip tuꞌe leꞌe, “Pa yiche wuhyau yambaꞌe gol ŋam, ŋaiye nih si ŋono gurngur lalme nangaꞌme no, tikin miꞌ supule pe, pa yurp tuꞌe miyeꞌ tuweinge lou. Pa yiche wuhyau uku yambaꞌe hihyilih wukauwe no, pa dendeꞌ tutme wahriꞌ yip, ŋaiye mondom samale. Topoꞌe pa yiche wuhyau yambaꞌe winyeꞌ, ŋaiye yindirꞌe juh ŋembep yip no, pa se yetekeꞌe.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Ŋaiye ŋam mende niharar lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ pe, luku se ma tuhwar mihyel lenge pe, ma masamb lenge ŋaiye tinge ka yusme yaŋah ŋaiye tinge tas yoto no, ka yimbilme ŋoihmbwaip yusme ŋoihmbwaip pupwa tinge.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Yusyunde! Ŋam gwan kohmap pe, ŋam mendere kohmap. Ŋaiye miyeꞌ ende ka usyunde ŋam no, ka kumbur kohmap pe, ma mi moto yokoh kin pe, ya hindi mono ŋai murp ilyeh.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Lahmende ŋaiye kin yohe wondoh pe, se ma minime kin, ŋaiye ka orp topoꞌe ŋam unuh luh yilihe ŋam uku. Ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye somohon ŋam si yohe wondoh no, ŋam marp topoꞌe Yai ŋam ma manah luh yilihe kin.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Lahmende ŋaiye mungwim asande pe, tinge ka yusyunde, ŋaimune ŋaiye Yohe Yirise ŋanange nalme lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got, ŋaiye yarp sios lalme.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.