Apocalipse 1

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wusyep tase leꞌe tikin Got, ŋaiye kin naŋaꞌe Jisas Krais nange ka ini lenge miyeꞌ wah kin me ŋaimune ŋaiye mindemboi ka ot hwihwaiye pe, kin nember walip hlaꞌ kin na ŋaname miyeꞌ wah kin Jon.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Jon ŋanange wusyep mise me ŋaimune lalme ŋaiye Jisas Krais si ŋasambe kin, topoꞌe Got naŋaꞌe wusyep eꞌe nalme kin, ŋaiye ka inge.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Hriphrip ŋembere supule nalme miyeꞌ, ŋaiye gonose no, ŋanange wusyep tase tikin Got eꞌe, topoꞌe hriphrip ŋembere supule nal me lenge lahmende, ŋaiye yasande wusyep no, tinge yende jande ŋaimune ŋaiye Got ŋanange. Yukur gwaingwaiye, ŋup si sehei, ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ka ote tus.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ŋam Jon da member tup milme lenge sios syepumbur hoi, ŋaiye sai nato provins Esia. Got ŋaiye tukwini narp dindiꞌe leꞌe, topoꞌe somohonme yerkeime ŋaiye narp, topoꞌe mindemboi boi ŋaiye ka ote orp, kin ŋotop lenge yipihinge bwore syepumbur hoi bongol, ŋaiye jan sehei me luh yilihe kin, ka ŋoih miꞌmiꞌ me yip, topoꞌe ka ende ŋoihmbwaip yip pa yurp ŋumwaiye.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Jisas Krais, kin miyeꞌ mise, ŋaiye ŋanange ŋoiheryembe tikin Got nal halhale, topoꞌe kin miyeꞌ endehei, ŋaiye tahar nasme nule, topoꞌe kin miyeꞌ ondoh embere me lenge miyeꞌ ondoh embere lalme tikin kekep eꞌe.|src="GPS_Seven Churches Plain BW.pdf" size="col" ref="Rev 1.5"
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Pe kin si ŋende poi, ŋaiye ya motop kin murp tuꞌe kiŋ, topoꞌe pris tikin Got ŋaiye Yai kin. Poi ya risukwarme naŋ tikin Jisas Krais. Nye nyermbe Jisas Krais nambaꞌe naŋ embere topoꞌe bongol ŋaiye ka bepteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Mise.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Hai! Yetekeꞌe Jisas uku nat topoꞌe mwahit kuli.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Got Lahmborenge ŋaiye bongol sekete ŋanange na, “Ŋam miyeꞌ endehei, topoꞌe ŋam miyeꞌ yuwo. Ŋam Got ŋaiye somohonme yerkeime marp, tukwini dindiꞌe leꞌe ŋam marp, topoꞌe mindemboi ma mut.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ŋam Jon, tatai yip. Poi lalme mambaꞌe nihe syohe, ŋaiye ŋoihmbwaip poi teŋeime Jisas Krais nom, ya syumbe murp ŋumwaiye meseperhme lemame tikin Got, ŋaiye ka ot. Tinge jarnge ŋam pe, tinge jinyen ŋam nange ma mil ailan Patmos. Detale, ŋam si miche wusyep tikin Got ŋaiye ŋanange, topoꞌe ŋam samb lenge Jisas.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Sande ende, ŋaiye ŋup tikin Lahmborenge pe, yipihinge tikin Got gahanahme ŋam pe, ŋam masande diꞌ ende tambah nal hlaꞌ nase teket ŋam nat taꞌe ŋoih.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Diꞌ uku ŋana ŋam na, “Inge ŋaimune ŋaiye na etekeꞌe leꞌe e guh tup pe, ember elme lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got, ŋaiye yarp ya yoto moi Efesus, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Filadelfia, topoꞌe el Laodisia.”
11 que me disse:
12 Miꞌe pe, ŋam bunjenge nange ma metekeꞌe lahmende ŋaiye ŋana ŋam wusyep pe, ŋam metekeꞌe lam gol syepumbur hoi tate pe, nih lam tikir anah.Nih lam syepumbur hoi|src="BK00154B.tif" size="col" ref="1.12"
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Pe ŋam metekeꞌe ŋainde taꞌe miyeꞌ dendeꞌ hihyilih wukauwe sokoloh na gah gere ŋihip, topoꞌe kin tikimbirme mwah syum gol ŋoyorꞌme hehernge kin pe, kin gan nato bumbumbe me lam gol ŋaiye tate.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ŋondoh waih topoꞌe ŋondoh kin wukauwe taꞌe wormunuh, topoꞌe wukauwe taꞌe mwahit. O ŋembep kin taꞌe nihilim.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ŋihip kin naŋarꞌe taꞌe ain yaihe, ŋaiye tinge yesekeh chicheꞌ no, ki woyol, topoꞌe diꞌ kin taꞌe mih tembelem ŋaiye nawe.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Kin nenge nowas syepumbur hoi sai syep non kin o, mut kin pe, ŋim ŋombor ende gandai bumburme nate tas, topoꞌe ŋembep mohro kin tikin naŋarꞌe dainge taꞌe ŋau, ŋaiye ŋanar bumbumbe no, ki ŋoworꞌe dainge.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ŋupe ŋaiye ŋam metekeꞌe kin pe, ŋam tambe ma gwah ŋihip kin taꞌe miyeꞌ ŋaiye si nule. Kom kin nikil syep non kin nanah ŋam pe, kin ŋanange na, “Na hiꞌgirnge, na pakai. Ŋam miyeꞌ endehei, topoꞌe ŋam miyeꞌ yuwo.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ŋam miyeꞌ, ŋaiye marp laip nye nyermbe. Ŋam si mule, kom ŋam plihe tahar pe, ma murp laip nye nyermbe! Ŋam ilyehe sai, ŋam menge lousikan ŋaiye nule, topoꞌe moi titinge lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yule.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Taꞌe luku pe, inge ŋaimune ŋaiye na etekeꞌe, ŋaiye sai dindiꞌ ŋup eꞌe, topoꞌe ŋaimune ŋaiye ka ot mindemboi boi.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Tukwini ŋam da mini yip wusyep tehei wutukun syepumbur hoi, ŋaiye sai syep non ŋam, topoꞌe lam gol syepumbur hoi, ŋaiye ŋam metekeꞌe pe, ki taꞌe leꞌe: Wutukun syepumbur hoi uku tinge yalaŋatme lenge walip hlaꞌ syepumbur hoi, ŋaiye bepyeteme sios syepumbur hoi. O nih lam syepumbur hoi pe, tinge yalaŋatme sios syepumbur hoi.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.