Apocalipse 19

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku nal miꞌe pe, ŋam masande nal moihlaꞌ pe, lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere yosoko wenersep marnge taꞌe leꞌe,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Got kin miyeꞌ bwore mise, topoꞌe wusyep kot kin uku
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere luku plihe yangange na,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Lenge walip hlaꞌ bwore bworenge 24, topoꞌe lenge walip hlaꞌ miꞌ supule hoye hoye, ŋaiye yarp uku ya jah tumbuhuroroꞌe yahraꞌe naŋ tikin Got, ŋaiye narp luh yilihe kin. Tinge yanange na,
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Pe ŋam masande diꞌ ende nase luh yilihe tikin Got, ŋaiye narp nate ŋanange na,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Miꞌe pe, ŋam masande diꞌ wusyep embere lenge mitiŋ wondoh embere. Diꞌ wusyep uku ki tas taꞌe diꞌ tikin loh pinip embere. Topoꞌe ki tas taꞌe dululul, ŋaiye buhu marnge. Tinge yanange na,
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Poi ya mirisukwarme topoꞌe ya hriphrip me kin.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Got si naŋaꞌe hihyilih yilihe, ŋaiye wukauwe supule no, ta dendeꞌ.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Miꞌe pe, walip hlaꞌ ŋana ŋam na, “Inge wusyep eꞌe: Lenge miyeꞌ tuweinge, ŋaiye Got si ŋana lenge nange tinge ka yuta yetekeꞌe ŋup tikin ŋaiye Worsip Talah ka hindi tuwei kin dindiꞌ pe, ka yende miꞌmiꞌ ŋai embere pe, tinge ka hriphrip supule.” Pe walip hlaꞌ plihe ŋana ŋam na, “Wusyep eꞌe, wusyep mise tikin Got.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Taꞌe luku pe, ŋam ma gwah tumbuhuroroꞌe manar sehei me ŋihip tikin walip hlaꞌ uku nange ma maŋaꞌe naŋ embere mil me kin ta, ki ŋana ŋam na, “Prepwan ŋaiye na ende tuꞌe liki. Ŋam topoꞌe mende wah tikin Got ŋahilyeh taꞌe ŋaiye ni ŋotop lenge miyeꞌ tuweinge, ŋaiye ŋoihmbwaip teŋeime Jisas yende. Poi mirisukwarme naŋ tikin Got ilyehme.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Aya, ŋam metekeꞌe moihlaꞌ ginir pe, hos wukauwe ende gwan. Miyeꞌ ŋaiye narp ŋanah hos uku pe, naŋ kin taꞌe leꞌe, Miyeꞌ ŋaiye bepeteme wah kitikin bworerme, topoꞌe kin Miyeꞌ Bwore Mise. Detale, kin ŋiyarꞌe bwore bwarme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, topoꞌe wondoh ŋaiye kin ŋende ŋotop lenge wachaih pe, ki bwore bwarme.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Ŋembep kin naŋarꞌe taꞌe nih, topoꞌe kin taŋar galaꞌ gol kiŋ wula wula gah ŋondoh kin. Tinge si yainge naŋ ende sai wahriꞌ kin, kom lahmende yukur sisyeme. Kitikin ilyeh sisyeme naŋ uku.Galaꞌ gol kiŋ|src="BK00158B.tif" size="col" copy="HK" ref="19.13"
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Hihyilih sokolohe, ŋaiye kin dendeꞌ pe, wim si ŋende lalme. Pe tinge jalme naŋ kin taꞌe leꞌe, Wusyep tikin Got.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Lenge miyeꞌ wondoh tikin moihlaꞌ yarp yanah hos wukauwe jande kin. Tinge dendeꞌ hihyilih wukauwe, ŋaiye tikin prihe miꞌ supule.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Ŋim ŋombor, ŋaiye tikin gandai bumburme tas nase mut miyeꞌ, ŋaiye nal yerme tinge pe, ka ongombe ende lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yurp tuwihme kin. Topoꞌe kin ka enge wunje ain bepeteme tinge. Pe ŋoihmbwaip nihe tikin Got Lahmborenge ŋaiye bongol sekete ki taꞌe ŋaiye ka anainge wain esep el pe, wain mwaꞌ ka tus.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 O hihyilih sokolohe, ŋaiye kin dendeꞌ uku pe, naŋ ende sai ŋirope kin, Kiŋ lenge kiŋ, topoꞌe Lahmborenge lenge lahmborenge.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Miꞌe pe, ŋam metekeꞌe walip hlaꞌ ende gan na ŋanah ŋau. Ki tambah marnge gal lenge ŋinjet embere lalme, ŋaiye tale tale ya yanah ŋaitem taꞌe leꞌe, “Yip lalme yute juhilyeh yurp yeseperhme ŋai embere tikin Got.”
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 No pa yono wahriꞌ lenge kiŋ, topoꞌe wahriꞌ lenge miyeꞌ ondoh embere titinge lenge miyeꞌ ŋaiye yarmbe wondoh, topoꞌe wahriꞌ lenge miyeꞌ bongol ŋaiye yarmbe. Topoꞌe pa yono wahriꞌ lenge hos, topoꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye yarp hos uku. Pa yono ŋanaip wahriꞌ lenge miyeꞌ lalme, lenge miyeꞌ ŋaiye yarp hlaininge, topoꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye yende wah pakaiye. Topoꞌe pa yono wahriꞌ lenge miyeꞌ tuweinge, ŋaiye yambaꞌe naŋ embere, topoꞌe lenge mitiŋ, ŋaiye yukur yambaꞌe naŋ embere.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Miꞌe pe, ŋam metekeꞌe yowor telpei ŋoinde tikin, topoꞌe lenge kiŋ tikin kekep yotop lenge miyeꞌ wondoh titinge yate jahilyeh no, ka yurmbe yotop miyeꞌ ŋaiye narp nanah hos, topoꞌ lenge miyeꞌ wondoh kin.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Kom kin syep narpe yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule nenge nal mwahupwaiꞌe, topoꞌe profet homboꞌe luku, ŋaiye somohonme ŋende mirakel supule naŋaꞌe naŋ embere nal me yowor telpei. Kin ŋende mirakel luku pe, kin homboꞌe ŋeyeh lenge mitiŋ ŋaiye yambaꞌe wutuꞌ tikin yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule, topoꞌe tinge yisarꞌe ŋimbep yirisukwarme yipihinge kin uku, ŋaiye miyeꞌ taihelou yende. Tinge yarpe profet homboꞌe, topoꞌe yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule, ŋaiye teter hindi yarp yiche ya jah nih ŋeheh embere ŋaiye paparar me ŋeser salpa woyol riri sai.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Miyeꞌ uku ŋaiye narp na ŋanah hos nenge ŋim ŋombor, ŋaiye gandai bumburme, ŋaiye nase mut kin tas nongomb lenge miyeꞌ wondoh lalme titinge profet homboꞌe hindi yowor telpei. Pe lenge ŋinjet embere lalme yate yono wahriꞌ titinge miyeꞌ wondoh uku yal tatame, ŋaiye tinge tapam supule.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.