Apocalipse 18

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Miꞌe pe, ŋam metekeꞌe walip hlaꞌ ŋoinde nase moihlaꞌ nate gah kekep. Kin bongol supule. Pe yirise embere kin naŋarꞌe nalꞌe nalꞌe kekep lalme.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Kin tambah mah ŋanange na, “Ŋoihginirme moi embere Babilon ŋaiye ti si tambe miꞌe ko! Ti si tambe miꞌe ko! Tukwini lenge yipihinge pupwa, topoꞌe ŋinjet pupwa yarp ya yoto moi uku.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Lenge miyeꞌ tuweinge moiye moiye lalme, topoꞌe lenge kiŋ kekep si yende niŋ pinip yar yotop ti. Ki taꞌe ŋaiye tinge yonoꞌe wain pupwa ŋaiye niŋ pinip yar. Topoꞌe lenge miyeꞌ, ŋaiye yende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe si tahar miyeꞌ lowe. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge moi wula wula yiche wuhyau embere yalme tinge yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Miꞌe pe, ŋam masande diꞌ ende nase moihlaꞌ nat ŋanange taꞌe leꞌe, “Yute tus yusme moi iki, lenge miyeꞌ tuweinge ŋam! Yute tus yupwaihme ti no, pa yenge wahriꞌ yip tupwaihme pupwa ti. Detale, prepwan, ŋaiye pa yotop ti yambaꞌe nihe syohe.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Pupwa ti ki dini dini nanah hlaꞌ na tatame moihlaꞌ pe, Got ŋoiheryembe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa, ŋaiye ti wende.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Yip pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa yilme tuwei uku ŋahilyeh tuwaꞌe, ŋaiye ti wende me lenge mitiŋ syeꞌ. Topoꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa wula wula tataꞌ tataꞌ yi yunuh hlaꞌ me ti. Yuruꞌe pinip wain embere yi yunuh hlaꞌ me ti yi juh yukoh ti no, ka bongol wondohe sekete ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye ti si wende me lenge mitiŋ syeꞌ, ŋaiye tinge si yonoꞌe. Pe yende miꞌmiꞌ me pinip wain pupwa luku yinir me ti, ŋaiye ta wonoꞌe.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Yaŋaꞌe nihe syohe embere embere, ŋaiye ka tungwisme wusyep pupwa tititi nange ti lahmborenge bongol sekete, topoꞌe ti tatame ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula sekete. Ti wanange titi na, ‘Ŋam marp taꞌe tuwei ondoh eꞌe. Ŋam miyeꞌ pakai, ŋaiye ka ole no, ma milil me kin.’
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Taꞌe luku pe, nilyehe sai ŋaiye ŋup ende Got ka ende yumbune ti topoꞌe nihe syohe embere embere, ŋaiye ka ot me ti. Wahriꞌ epwa topoꞌe ŋasarp embere ka otme ti. Pe ti ta wilil embere sekete. Nih ka ono ti hyelhyul guh. Detale, Got miyeꞌ ŋaiye bongol supule, ka iyarꞌe ŋaimune ti ŋaiye wende pe, ka aŋaꞌe nihe syohe luku.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Lenge kiŋ kekep, ŋaiye yotop ti yende niŋ pinip yar, topoꞌe ŋoihmbwaip, ŋaiye yende nihararme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ti pe, tinge ka yilil me moi embere luku ŋupe ŋaiye ka yetekeꞌe nihnom tikin nih, ŋaiye ka ono ti.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Tinge ka jin yil wohe sekete, detale, tinge ka hiꞌjirnge, ŋaiye se ka yambaꞌe nihe syohe ti. Tinge ka yininge na,
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Lenge miyeꞌ, ŋaiye yende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe yarp kekep lalme pe, tinge ka yilil, topoꞌe ŋoihmanme ti. Detale, lenge mitiŋ Babilon pakai, ŋaiye ka plihe yiche wuhyau yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tinge.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Miyeꞌ ende Babilon yukur ka plihe ambaꞌe gol, silwa, topoꞌe ŋeser ŋaiye tikin miꞌ supule, topoꞌe salpan bwore. Topoꞌe ŋaiyuwat bwore ŋaiye yaihe, lakai silk, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye tinge yenge lou yende, topoꞌe lou, ŋaiye naihe miꞌ supule. Topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, ŋaiye tinge yenge elefan buwelh yende, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, ŋaiye tinge yenge bras, topoꞌe ain yende, topoꞌe ŋeser bwore.Ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore supule|src="HK00144B.tif" size="span" copy="HK" ref="18.12"
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Yukur ka plihe yende windau me lou lalme, ŋaiye nihnom lakai lou imbirꞌ kin misip naihe sengehrepe, topoꞌe tihir, topoꞌe pinip wain, topoꞌe pinip winyeꞌ olip, topoꞌe kakah ŋuhruwet, topoꞌe kakah wit. Topoꞌe kau, sipsip, hos, topoꞌe karis, topoꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye ka yende lenge wah pakaiye.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Lenge miyeꞌ ŋaiye yende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Lenge miyeꞌ ŋaiye yende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe, topoꞌe yambaꞌe wuhyau wula wula yanar yoto moi uku pe, tinge hiꞌjarnge ŋaiye se ka yetekeꞌe ti, ta wambaꞌe nihe syohe. Pe tinge ka jin wohe. Tinge hiꞌjarnge ŋaiye yikirh mane ti. Pe ka yilil jonos jonos na,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 ‘Ŋoihginirme! Ŋoihginirme! Moi embere, nin miꞌe nal ko.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Nilyehe sai ti wangalaime ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ti!’
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 tinge yilil ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe nihnom tikin nih, ŋaiye ŋono ti. Pe tinge yanange na, ‘Yukur na plihe tekeꞌe moi embere ende ŋahilyeh taꞌe moi embere luku, pakai!’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Tinge tangarh yihimbiliꞌ pe, tinge yilil jonos jonos na,
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Yip lenge lahmende, ŋaiye yarp ya yanah moihlaꞌ pe, pa hriphrip. Detale, Got si ŋende yumbune moi Babilon. Lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got, topoꞌe lenge aposel tikin Jisas, topoꞌe lenge profet, yip pa hriphrip me Got, ŋaiye ŋende yumbune moi Babilon me ŋaimune pupwa ŋaiye ti wende me yip.”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Miꞌe pe, walip hlaꞌ bongol ende ŋahraꞌe ŋeser, ŋaiye tikin ŋembere supule ŋiche na gah loh pinip pe, ki ŋanange na,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Babilon, yukur ya plihe musyunde wenersep bwore ka tus moi uku.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Yukur lenge miyeꞌ tuweinge ka plihe yetekeꞌe nih lam ende
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Got ŋende yumbune Babilon,
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.