Apocalipse 13
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Miꞌe pe, ŋam metekeꞌe yowor telpei ŋoinde tikin tahar nase ŋoloh pinip tas. Ŋondoh kin syepumbur hoi, topoꞌe sungwar kin syepumbur umbur. Topoꞌe nanah sungwar hlaꞌ ŋilyeh ilyeh pe, galaꞌ kiŋ tikir. O nanah ŋondoh ŋilyeh ilyeh tongonose pe, tinge yainge wusyep tetehei pupwa, ŋaiye jonombaiꞌe Got sai.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Yowor telpei ŋoinde tikin uku taꞌe mbwat yau telpei embere. Ŋiworoh kin gandai bongol sekete taꞌe bear,Yuwor bear.|src="LB00048B.tif" size="col" copy="HK" ref="13.2" topoꞌe mut kin taꞌe mut laion. Pe hwaŋ embere naŋaꞌe naŋ embere topoꞌe bongol embere kin nalme yowor telpei uku, ŋaiye ka orp tuꞌe kiŋ.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Na nah ŋondoh ende tikin yowor telpei ŋoinde tikin uku pe, tinge si yonombe kin nule. Kom sisyep plihe salah pe, ki tahar bwore. Pe miyeꞌ tuweinge lalme kekep eꞌe yenge plai pe, tinge jande yowor telpei ŋaiye ŋoinde tikin.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme yisarꞌe ŋimbep, yaŋaꞌe naŋ embere me hwaŋ embere. Detale, kin si naŋaꞌe naŋ embere, topoꞌe bongol kin supule nal me yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin. Tinge yahraꞌe naŋ me yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin pe, tinge yanange na, “Lahmende yukur taꞌe yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin, topoꞌe lahmende tatame ŋaiye ka ormbe topoꞌe yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin, pakai.”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Got naŋaꞌe dou me yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin, ŋaiye ka asambe bongol kitikin, topoꞌe ininge wusyep gonombaiꞌe Got. Taꞌe luku pe, ka sasambe bongol kin si el tutume wundehei 42.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Kin tahar ŋanange wusyep gereworme Got, topoꞌe gonombaiꞌe naŋ kin, topoꞌe luh moi ŋaiye kin narp, topoꞌe lenge lahmende, ŋaiye yarp ya yanah moihlaꞌ.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Got si naŋaꞌe dou me yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin uku, ŋaiye ka ormbe topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got no, ka yohme tinge. Topoꞌe Got plihe naŋaꞌe bongol nalme kin, ŋaiye ka bepeteme lenge miyeꞌ tuweinge tikin bamtihei ilyeh ilyeh, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge moiye moiye ŋaiye wahriꞌ ilyeh, topoꞌe wusyep ŋimeser tinge ilyeh ilyeh tongonose.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme gah kekep ka yirisukwarme, topoꞌe yisarꞌe ŋimbep me kin, kut lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye naŋ tinge si ŋanar tup yirise, ŋaiye somohonme yerkeime, ŋaiye teter Got yukur ŋende kekep pe, tinge pakai. Tup yirise luku tikin Worsip Talah, ŋaiye lenge miyeꞌ yonombe no, kin nule.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Nin lahmende ŋaiye mungwim asande pe, mungwim gale si no,
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Ŋaiye Got ka alaŋatme miyeꞌ ende
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Miꞌe pe, ŋam plihe metekeꞌe yowor telpei ŋoinde tikin plihe tas nase kekep meleꞌe ŋanah. Kom ŋondoh kin pe, sungwar hoi gere sai taꞌe sungwar worsip talah pe, ki ŋanange wusyep taꞌe hwaŋ embere ende.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Ŋupe ŋaiye yowor telpei gane, ŋaiye ŋoinde tikin nambaꞌe bongol natme yowor telpei yere, ŋaiye ŋoinde tikin pe, kin ŋende wah ŋende bongolme wah pupwa tikin yowor telpei yere, ŋaiye ŋoinde tikin. Pe kin ŋende wah embere, ŋaiye ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, ŋaiye sai kekep, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yisarꞌe ŋimbep yirisukwarme yowor telpei yere. Sisyep ŋembere luku ŋende kin, ŋaiye tatame ka ole, kom sisyep si salah.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Ki ŋende mirakel ŋoinde tikin. Ki ŋende nih nase moihlaꞌ nate gah kekep gah ŋembep lenge miyeꞌ tuweinge lalme yetekeꞌe.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Got naŋaꞌe dou me yowor telpei ganme, ŋaiye ŋoinde tikin ka ende mirakel ende bongolme wah pupwa tikin yowor telpei yere, ŋaiye ŋoinde tikin. Ki ŋende mirakel luku pe, kin nungungwohe lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye yarp kekep nal yaŋah ŋoinde tikin. Ki ŋana lenge wusyep mar wondohe na, “Yip lenge miyeꞌ pa tihei lou yende yipihinge tikin yowor telpei yere, ŋaiye ŋoinde tikin, ŋaiye somohon tinge yenge ŋim ŋombor yonombe kin nule no, ki plihe tahar.”
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Pe Got nasme yowor telpei ganme nange ka unduhulꞌe yohe el oto yipihinge tikin yowor telpei yere, ŋaiye tinge si taihelou yende no, yipihinge luku ka tuhur wimun pe, ka ininge wusyep. Lahmende ŋaiye yukur yisarꞌe ŋimbep yahraꞌe naŋ yirisukwarme kin pe, kin bongol tatame ŋaiye ka ininge nange ka ongomb lenge ka yule.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Yowor telpei ganme ŋana lenge mitiŋ lalme na, “Lenge lahmende ŋaiye yambaꞌe naŋ embere lakai, ŋaiye naŋ pakai, topoꞌe lahmende ŋaiye miyeꞌ tuweinge lowe, lakai ŋaipwa ŋiꞌ, topoꞌe lenge miyeꞌ wah pakaiye, lakai ŋaiye yarp hlaininge pe, tinge ka lalme yambaꞌe wutuꞌ ende, ŋaiye ka si syep non, lakai nungup tinge.”
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Lahmende ŋaiye wutuꞌ tikin naŋ yowor telpei yukur sai syep lakai nungup tinge pe, tinge yukur tatame ŋaiye ka yiche wuhyau yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, topoꞌe yende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe, pakai. Wutuꞌ uku ki nalaŋatme naŋ lakai wutuꞌ tikin yowor telpei uku, ŋaiye ŋoinde tikin supule.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Wusyep eꞌe nalme lenge lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge ŋowor tirtatar. Lahmende ŋaiye sisyeme bworerme pe, se ka sisyeme wusyep tehei tikin naŋ yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule. Luku pe, wutuꞌ tikin naŋ miyeꞌ, wutuꞌ eꞌe 666.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.