Apocalipse 13
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Miꞌe pe, ŋam metekeꞌe yowor telpei ŋoinde tikin tahar nase ŋoloh pinip tas. Ŋondoh kin syepumbur hoi, topoꞌe sungwar kin syepumbur umbur. Topoꞌe nanah sungwar hlaꞌ ŋilyeh ilyeh pe, galaꞌ kiŋ tikir. O nanah ŋondoh ŋilyeh ilyeh tongonose pe, tinge yainge wusyep tetehei pupwa, ŋaiye jonombaiꞌe Got sai.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Yowor telpei ŋoinde tikin uku taꞌe mbwat yau telpei embere. Ŋiworoh kin gandai bongol sekete taꞌe bear,Yuwor bear.|src="LB00048B.tif" size="col" copy="HK" ref="13.2" topoꞌe mut kin taꞌe mut laion. Pe hwaŋ embere naŋaꞌe naŋ embere topoꞌe bongol embere kin nalme yowor telpei uku, ŋaiye ka orp tuꞌe kiŋ.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Na nah ŋondoh ende tikin yowor telpei ŋoinde tikin uku pe, tinge si yonombe kin nule. Kom sisyep plihe salah pe, ki tahar bwore. Pe miyeꞌ tuweinge lalme kekep eꞌe yenge plai pe, tinge jande yowor telpei ŋaiye ŋoinde tikin.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme yisarꞌe ŋimbep, yaŋaꞌe naŋ embere me hwaŋ embere. Detale, kin si naŋaꞌe naŋ embere, topoꞌe bongol kin supule nal me yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin. Tinge yahraꞌe naŋ me yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin pe, tinge yanange na, “Lahmende yukur taꞌe yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin, topoꞌe lahmende tatame ŋaiye ka ormbe topoꞌe yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin, pakai.”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Got naŋaꞌe dou me yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin, ŋaiye ka asambe bongol kitikin, topoꞌe ininge wusyep gonombaiꞌe Got. Taꞌe luku pe, ka sasambe bongol kin si el tutume wundehei 42.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Kin tahar ŋanange wusyep gereworme Got, topoꞌe gonombaiꞌe naŋ kin, topoꞌe luh moi ŋaiye kin narp, topoꞌe lenge lahmende, ŋaiye yarp ya yanah moihlaꞌ.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Got si naŋaꞌe dou me yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin uku, ŋaiye ka ormbe topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got no, ka yohme tinge. Topoꞌe Got plihe naŋaꞌe bongol nalme kin, ŋaiye ka bepeteme lenge miyeꞌ tuweinge tikin bamtihei ilyeh ilyeh, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge moiye moiye ŋaiye wahriꞌ ilyeh, topoꞌe wusyep ŋimeser tinge ilyeh ilyeh tongonose.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme gah kekep ka yirisukwarme, topoꞌe yisarꞌe ŋimbep me kin, kut lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye naŋ tinge si ŋanar tup yirise, ŋaiye somohonme yerkeime, ŋaiye teter Got yukur ŋende kekep pe, tinge pakai. Tup yirise luku tikin Worsip Talah, ŋaiye lenge miyeꞌ yonombe no, kin nule.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Nin lahmende ŋaiye mungwim asande pe, mungwim gale si no,
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Ŋaiye Got ka alaŋatme miyeꞌ ende
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Miꞌe pe, ŋam plihe metekeꞌe yowor telpei ŋoinde tikin plihe tas nase kekep meleꞌe ŋanah. Kom ŋondoh kin pe, sungwar hoi gere sai taꞌe sungwar worsip talah pe, ki ŋanange wusyep taꞌe hwaŋ embere ende.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Ŋupe ŋaiye yowor telpei gane, ŋaiye ŋoinde tikin nambaꞌe bongol natme yowor telpei yere, ŋaiye ŋoinde tikin pe, kin ŋende wah ŋende bongolme wah pupwa tikin yowor telpei yere, ŋaiye ŋoinde tikin. Pe kin ŋende wah embere, ŋaiye ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, ŋaiye sai kekep, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yisarꞌe ŋimbep yirisukwarme yowor telpei yere. Sisyep ŋembere luku ŋende kin, ŋaiye tatame ka ole, kom sisyep si salah.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ki ŋende mirakel ŋoinde tikin. Ki ŋende nih nase moihlaꞌ nate gah kekep gah ŋembep lenge miyeꞌ tuweinge lalme yetekeꞌe.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Got naŋaꞌe dou me yowor telpei ganme, ŋaiye ŋoinde tikin ka ende mirakel ende bongolme wah pupwa tikin yowor telpei yere, ŋaiye ŋoinde tikin. Ki ŋende mirakel luku pe, kin nungungwohe lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye yarp kekep nal yaŋah ŋoinde tikin. Ki ŋana lenge wusyep mar wondohe na, “Yip lenge miyeꞌ pa tihei lou yende yipihinge tikin yowor telpei yere, ŋaiye ŋoinde tikin, ŋaiye somohon tinge yenge ŋim ŋombor yonombe kin nule no, ki plihe tahar.”
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Pe Got nasme yowor telpei ganme nange ka unduhulꞌe yohe el oto yipihinge tikin yowor telpei yere, ŋaiye tinge si taihelou yende no, yipihinge luku ka tuhur wimun pe, ka ininge wusyep. Lahmende ŋaiye yukur yisarꞌe ŋimbep yahraꞌe naŋ yirisukwarme kin pe, kin bongol tatame ŋaiye ka ininge nange ka ongomb lenge ka yule.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Yowor telpei ganme ŋana lenge mitiŋ lalme na, “Lenge lahmende ŋaiye yambaꞌe naŋ embere lakai, ŋaiye naŋ pakai, topoꞌe lahmende ŋaiye miyeꞌ tuweinge lowe, lakai ŋaipwa ŋiꞌ, topoꞌe lenge miyeꞌ wah pakaiye, lakai ŋaiye yarp hlaininge pe, tinge ka lalme yambaꞌe wutuꞌ ende, ŋaiye ka si syep non, lakai nungup tinge.”
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Lahmende ŋaiye wutuꞌ tikin naŋ yowor telpei yukur sai syep lakai nungup tinge pe, tinge yukur tatame ŋaiye ka yiche wuhyau yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, topoꞌe yende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe, pakai. Wutuꞌ uku ki nalaŋatme naŋ lakai wutuꞌ tikin yowor telpei uku, ŋaiye ŋoinde tikin supule.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Wusyep eꞌe nalme lenge lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge ŋowor tirtatar. Lahmende ŋaiye sisyeme bworerme pe, se ka sisyeme wusyep tehei tikin naŋ yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule. Luku pe, wutuꞌ tikin naŋ miyeꞌ, wutuꞌ eꞌe 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.