Apocalipse 13
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Miꞌe pe, ŋam metekeꞌe yowor telpei ŋoinde tikin tahar nase ŋoloh pinip tas. Ŋondoh kin syepumbur hoi, topoꞌe sungwar kin syepumbur umbur. Topoꞌe nanah sungwar hlaꞌ ŋilyeh ilyeh pe, galaꞌ kiŋ tikir. O nanah ŋondoh ŋilyeh ilyeh tongonose pe, tinge yainge wusyep tetehei pupwa, ŋaiye jonombaiꞌe Got sai.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Yowor telpei ŋoinde tikin uku taꞌe mbwat yau telpei embere. Ŋiworoh kin gandai bongol sekete taꞌe bear,Yuwor bear.|src="LB00048B.tif" size="col" copy="HK" ref="13.2" topoꞌe mut kin taꞌe mut laion. Pe hwaŋ embere naŋaꞌe naŋ embere topoꞌe bongol embere kin nalme yowor telpei uku, ŋaiye ka orp tuꞌe kiŋ.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Na nah ŋondoh ende tikin yowor telpei ŋoinde tikin uku pe, tinge si yonombe kin nule. Kom sisyep plihe salah pe, ki tahar bwore. Pe miyeꞌ tuweinge lalme kekep eꞌe yenge plai pe, tinge jande yowor telpei ŋaiye ŋoinde tikin.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme yisarꞌe ŋimbep, yaŋaꞌe naŋ embere me hwaŋ embere. Detale, kin si naŋaꞌe naŋ embere, topoꞌe bongol kin supule nal me yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin. Tinge yahraꞌe naŋ me yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin pe, tinge yanange na, “Lahmende yukur taꞌe yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin, topoꞌe lahmende tatame ŋaiye ka ormbe topoꞌe yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin, pakai.”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Got naŋaꞌe dou me yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin, ŋaiye ka asambe bongol kitikin, topoꞌe ininge wusyep gonombaiꞌe Got. Taꞌe luku pe, ka sasambe bongol kin si el tutume wundehei 42.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Kin tahar ŋanange wusyep gereworme Got, topoꞌe gonombaiꞌe naŋ kin, topoꞌe luh moi ŋaiye kin narp, topoꞌe lenge lahmende, ŋaiye yarp ya yanah moihlaꞌ.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Got si naŋaꞌe dou me yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin uku, ŋaiye ka ormbe topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got no, ka yohme tinge. Topoꞌe Got plihe naŋaꞌe bongol nalme kin, ŋaiye ka bepeteme lenge miyeꞌ tuweinge tikin bamtihei ilyeh ilyeh, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge moiye moiye ŋaiye wahriꞌ ilyeh, topoꞌe wusyep ŋimeser tinge ilyeh ilyeh tongonose.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme gah kekep ka yirisukwarme, topoꞌe yisarꞌe ŋimbep me kin, kut lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye naŋ tinge si ŋanar tup yirise, ŋaiye somohonme yerkeime, ŋaiye teter Got yukur ŋende kekep pe, tinge pakai. Tup yirise luku tikin Worsip Talah, ŋaiye lenge miyeꞌ yonombe no, kin nule.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Nin lahmende ŋaiye mungwim asande pe, mungwim gale si no,
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ŋaiye Got ka alaŋatme miyeꞌ ende
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Miꞌe pe, ŋam plihe metekeꞌe yowor telpei ŋoinde tikin plihe tas nase kekep meleꞌe ŋanah. Kom ŋondoh kin pe, sungwar hoi gere sai taꞌe sungwar worsip talah pe, ki ŋanange wusyep taꞌe hwaŋ embere ende.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Ŋupe ŋaiye yowor telpei gane, ŋaiye ŋoinde tikin nambaꞌe bongol natme yowor telpei yere, ŋaiye ŋoinde tikin pe, kin ŋende wah ŋende bongolme wah pupwa tikin yowor telpei yere, ŋaiye ŋoinde tikin. Pe kin ŋende wah embere, ŋaiye ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, ŋaiye sai kekep, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yisarꞌe ŋimbep yirisukwarme yowor telpei yere. Sisyep ŋembere luku ŋende kin, ŋaiye tatame ka ole, kom sisyep si salah.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ki ŋende mirakel ŋoinde tikin. Ki ŋende nih nase moihlaꞌ nate gah kekep gah ŋembep lenge miyeꞌ tuweinge lalme yetekeꞌe.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Got naŋaꞌe dou me yowor telpei ganme, ŋaiye ŋoinde tikin ka ende mirakel ende bongolme wah pupwa tikin yowor telpei yere, ŋaiye ŋoinde tikin. Ki ŋende mirakel luku pe, kin nungungwohe lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye yarp kekep nal yaŋah ŋoinde tikin. Ki ŋana lenge wusyep mar wondohe na, “Yip lenge miyeꞌ pa tihei lou yende yipihinge tikin yowor telpei yere, ŋaiye ŋoinde tikin, ŋaiye somohon tinge yenge ŋim ŋombor yonombe kin nule no, ki plihe tahar.”
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Pe Got nasme yowor telpei ganme nange ka unduhulꞌe yohe el oto yipihinge tikin yowor telpei yere, ŋaiye tinge si taihelou yende no, yipihinge luku ka tuhur wimun pe, ka ininge wusyep. Lahmende ŋaiye yukur yisarꞌe ŋimbep yahraꞌe naŋ yirisukwarme kin pe, kin bongol tatame ŋaiye ka ininge nange ka ongomb lenge ka yule.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Yowor telpei ganme ŋana lenge mitiŋ lalme na, “Lenge lahmende ŋaiye yambaꞌe naŋ embere lakai, ŋaiye naŋ pakai, topoꞌe lahmende ŋaiye miyeꞌ tuweinge lowe, lakai ŋaipwa ŋiꞌ, topoꞌe lenge miyeꞌ wah pakaiye, lakai ŋaiye yarp hlaininge pe, tinge ka lalme yambaꞌe wutuꞌ ende, ŋaiye ka si syep non, lakai nungup tinge.”
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Lahmende ŋaiye wutuꞌ tikin naŋ yowor telpei yukur sai syep lakai nungup tinge pe, tinge yukur tatame ŋaiye ka yiche wuhyau yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, topoꞌe yende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe, pakai. Wutuꞌ uku ki nalaŋatme naŋ lakai wutuꞌ tikin yowor telpei uku, ŋaiye ŋoinde tikin supule.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Wusyep eꞌe nalme lenge lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge ŋowor tirtatar. Lahmende ŋaiye sisyeme bworerme pe, se ka sisyeme wusyep tehei tikin naŋ yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule. Luku pe, wutuꞌ tikin naŋ miyeꞌ, wutuꞌ eꞌe 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.