Apocalipse 13
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Miꞌe pe, ŋam metekeꞌe yowor telpei ŋoinde tikin tahar nase ŋoloh pinip tas. Ŋondoh kin syepumbur hoi, topoꞌe sungwar kin syepumbur umbur. Topoꞌe nanah sungwar hlaꞌ ŋilyeh ilyeh pe, galaꞌ kiŋ tikir. O nanah ŋondoh ŋilyeh ilyeh tongonose pe, tinge yainge wusyep tetehei pupwa, ŋaiye jonombaiꞌe Got sai.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Yowor telpei ŋoinde tikin uku taꞌe mbwat yau telpei embere. Ŋiworoh kin gandai bongol sekete taꞌe bear,Yuwor bear.|src="LB00048B.tif" size="col" copy="HK" ref="13.2" topoꞌe mut kin taꞌe mut laion. Pe hwaŋ embere naŋaꞌe naŋ embere topoꞌe bongol embere kin nalme yowor telpei uku, ŋaiye ka orp tuꞌe kiŋ.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Na nah ŋondoh ende tikin yowor telpei ŋoinde tikin uku pe, tinge si yonombe kin nule. Kom sisyep plihe salah pe, ki tahar bwore. Pe miyeꞌ tuweinge lalme kekep eꞌe yenge plai pe, tinge jande yowor telpei ŋaiye ŋoinde tikin.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme yisarꞌe ŋimbep, yaŋaꞌe naŋ embere me hwaŋ embere. Detale, kin si naŋaꞌe naŋ embere, topoꞌe bongol kin supule nal me yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin. Tinge yahraꞌe naŋ me yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin pe, tinge yanange na, “Lahmende yukur taꞌe yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin, topoꞌe lahmende tatame ŋaiye ka ormbe topoꞌe yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin, pakai.”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Got naŋaꞌe dou me yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin, ŋaiye ka asambe bongol kitikin, topoꞌe ininge wusyep gonombaiꞌe Got. Taꞌe luku pe, ka sasambe bongol kin si el tutume wundehei 42.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Kin tahar ŋanange wusyep gereworme Got, topoꞌe gonombaiꞌe naŋ kin, topoꞌe luh moi ŋaiye kin narp, topoꞌe lenge lahmende, ŋaiye yarp ya yanah moihlaꞌ.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Got si naŋaꞌe dou me yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin uku, ŋaiye ka ormbe topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got no, ka yohme tinge. Topoꞌe Got plihe naŋaꞌe bongol nalme kin, ŋaiye ka bepeteme lenge miyeꞌ tuweinge tikin bamtihei ilyeh ilyeh, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge moiye moiye ŋaiye wahriꞌ ilyeh, topoꞌe wusyep ŋimeser tinge ilyeh ilyeh tongonose.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme gah kekep ka yirisukwarme, topoꞌe yisarꞌe ŋimbep me kin, kut lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye naŋ tinge si ŋanar tup yirise, ŋaiye somohonme yerkeime, ŋaiye teter Got yukur ŋende kekep pe, tinge pakai. Tup yirise luku tikin Worsip Talah, ŋaiye lenge miyeꞌ yonombe no, kin nule.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Nin lahmende ŋaiye mungwim asande pe, mungwim gale si no,
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Ŋaiye Got ka alaŋatme miyeꞌ ende
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Miꞌe pe, ŋam plihe metekeꞌe yowor telpei ŋoinde tikin plihe tas nase kekep meleꞌe ŋanah. Kom ŋondoh kin pe, sungwar hoi gere sai taꞌe sungwar worsip talah pe, ki ŋanange wusyep taꞌe hwaŋ embere ende.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Ŋupe ŋaiye yowor telpei gane, ŋaiye ŋoinde tikin nambaꞌe bongol natme yowor telpei yere, ŋaiye ŋoinde tikin pe, kin ŋende wah ŋende bongolme wah pupwa tikin yowor telpei yere, ŋaiye ŋoinde tikin. Pe kin ŋende wah embere, ŋaiye ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, ŋaiye sai kekep, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yisarꞌe ŋimbep yirisukwarme yowor telpei yere. Sisyep ŋembere luku ŋende kin, ŋaiye tatame ka ole, kom sisyep si salah.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ki ŋende mirakel ŋoinde tikin. Ki ŋende nih nase moihlaꞌ nate gah kekep gah ŋembep lenge miyeꞌ tuweinge lalme yetekeꞌe.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Got naŋaꞌe dou me yowor telpei ganme, ŋaiye ŋoinde tikin ka ende mirakel ende bongolme wah pupwa tikin yowor telpei yere, ŋaiye ŋoinde tikin. Ki ŋende mirakel luku pe, kin nungungwohe lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye yarp kekep nal yaŋah ŋoinde tikin. Ki ŋana lenge wusyep mar wondohe na, “Yip lenge miyeꞌ pa tihei lou yende yipihinge tikin yowor telpei yere, ŋaiye ŋoinde tikin, ŋaiye somohon tinge yenge ŋim ŋombor yonombe kin nule no, ki plihe tahar.”
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Pe Got nasme yowor telpei ganme nange ka unduhulꞌe yohe el oto yipihinge tikin yowor telpei yere, ŋaiye tinge si taihelou yende no, yipihinge luku ka tuhur wimun pe, ka ininge wusyep. Lahmende ŋaiye yukur yisarꞌe ŋimbep yahraꞌe naŋ yirisukwarme kin pe, kin bongol tatame ŋaiye ka ininge nange ka ongomb lenge ka yule.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Yowor telpei ganme ŋana lenge mitiŋ lalme na, “Lenge lahmende ŋaiye yambaꞌe naŋ embere lakai, ŋaiye naŋ pakai, topoꞌe lahmende ŋaiye miyeꞌ tuweinge lowe, lakai ŋaipwa ŋiꞌ, topoꞌe lenge miyeꞌ wah pakaiye, lakai ŋaiye yarp hlaininge pe, tinge ka lalme yambaꞌe wutuꞌ ende, ŋaiye ka si syep non, lakai nungup tinge.”
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Lahmende ŋaiye wutuꞌ tikin naŋ yowor telpei yukur sai syep lakai nungup tinge pe, tinge yukur tatame ŋaiye ka yiche wuhyau yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, topoꞌe yende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe, pakai. Wutuꞌ uku ki nalaŋatme naŋ lakai wutuꞌ tikin yowor telpei uku, ŋaiye ŋoinde tikin supule.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Wusyep eꞌe nalme lenge lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge ŋowor tirtatar. Lahmende ŋaiye sisyeme bworerme pe, se ka sisyeme wusyep tehei tikin naŋ yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule. Luku pe, wutuꞌ tikin naŋ miyeꞌ, wutuꞌ eꞌe 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.