Apocalipse 12
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 Miꞌe pe, wutuꞌ supule ende tas sai nanah ŋaitem: tuwei ende ti dendeꞌ ŋau taꞌe hihyilih ti. Ŋihip ti tikir nanah wundehei hlaꞌ, topoꞌe ti taŋar galaꞌ ende gwah ŋondoh ti pe, wutukun syepumbur umbur hoi tikir anah.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Tuwei uku si talahe pe, ti wasande syohe ŋembere sekete, ŋaiye sehei ta waraꞌe talah pe, ti was embere embere sekete.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Topoꞌe wutuꞌ supule ende plihe tas sai nanah ŋaitem: hwaŋ yaihe ŋembere ende narp. Hwaŋ uku, ŋondoh kin syepumbur hoi, topoꞌe sungwar kin syepumbur umbur pe, galaꞌ tikin kiŋ tikir anah ŋondoh kin lalme.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kin nenge mondom kin ŋuhwarnge lenge wutukun syeꞌ tikin moihlaꞌ, ŋaiye tinge si yiyarꞌe lenge dom hun pe, ŋiche dom ende na gah kekep. Kut dom hoi teter yarp yanah moihlaꞌ. Hwaŋ uku gan ŋembep tuwei, ŋaiye da waraꞌe talah nange ŋupe ŋaiye ta waraꞌe pe, ka ono talah uku.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Pe ti waraꞌe lahmiyeꞌ ende ŋaiye Got si nalaŋatme, nange ka enge lou ain bepeteme lenge miyeꞌ tuweinge lalme kekep eꞌe. Kom nilyehe sai walip hlaꞌ tikin Got nambaꞌe talah uku nenge nanah me Got, topoꞌe luh yilihe kitikin.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Pe tuwei uku tahar wal luh gungurar, ŋaiye miyeꞌ tuweinge yukur yarp. Nal luh moi uku pe, somohonme Got si ŋende miꞌmiꞌ me ti sai, ŋaiye ta wi wurp tutume ŋup 1,260 no, Got ka embepteme ti.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ŋup uku pe, yarmbe ŋembere tahar nanah moihlaꞌ. Walip hlaꞌ Maikel nenge lenge walip hlaꞌ, ŋaiye yarp tuwihme Got yarmbe yotop hwaŋ nenge lenge walip hlaꞌ kin.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Kom hwaŋ ŋembere luku nenge lenge walip hlaꞌ kin yukur bongol, ŋaiye ka yohe wondoh. Taꞌe luku pe, tinge yukur tatame ŋaiye ka plihe yurp moihlaꞌ.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Pe lenge walip hlaꞌ tikin Got yiche hwaŋ ŋembere luku, topoꞌe lenge walip hlaꞌ kin ya jah kekep. Hwaŋ uku kin hwaŋ ŋaiye somohonme narp. Naŋ kin miyeꞌ pupwa Satan. Kin miyeꞌ ŋaiye ŋende lenge miyeꞌ tuweinge yende hwap. Tinge yiche kin ya jah kekep topoꞌe lenge walip hlaꞌ kin.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Taꞌe luku pe, ŋam masande diꞌ miyeꞌ ende, ŋaiye narp nanah moihlaꞌ tambah mah ŋanange na,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Lenge toꞌ tatai poi si yohme Satan yoto bongol
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Taꞌe luku pe, yip lahmende ŋaiye yarp yanah moihlaꞌ pe,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ŋupe ŋaiye hwaŋ ŋetekeꞌe nange tinge si yiche kin ya jah kekep pe, ki tahar kukwame tuwei uku, ŋaiye si waraꞌe lahmiyeꞌ uku.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Kom tinge yaŋaꞌe ŋinjet yohe hoi tikin jekum ŋembere, ŋaiye tatame ta hihiri wil moi gungurar, ŋaiye mitiŋ yukur yarp. Nal moi uku Got ka bepeteme ti tutume wahtaip hun syeꞌme no, hwaŋ yukur ka se ende yumbune ti.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Taꞌe luku pe, hwaŋ kusyur pinip nase mut kin tas taꞌe tongoro nawe gande tuwei uku, nange pinip ka ambaꞌe ti enge el.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Kom kekep nungwisme tuwei uku. Ki ŋowor nal umbur mbur pe, pinip lalme ŋaiye nawe nase mut hwaŋ embere luku tas nat pe, ki lal na gah kekep, ŋaiye si ŋowor.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Taꞌe luku pe, hwaŋ ŋoihmbwaip nihe pe, kin bunjenge plihe nala ende wachaih elme lenge ŋambaih talah ti. Lenge ŋambaih talah ti pe, tinge mitiŋ ŋaiye jande wusyep erŋeme tikin Got, topoꞌe tinge yalaŋatme wusyep mise tikin Jisas, ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Pe hwaŋ uku na gan ŋoloh sah nal loh pinip.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.