2 Coríntios 8

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lenge toꞌ tatai ŋam, tukwini ŋam da mini yip ŋaimune ŋaiye Got kin ŋoih miꞌmiꞌ me lenge sios Masedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Lenge toꞌ tatai poi ŋaiye yarp ya yato Masedonia pe, tinge yambaꞌe hwap wula wula, topoꞌe tinge seheiꞌe wuhyau pe, tinge ŋaipwa ŋiꞌ, kom ŋoihmbwaip tinge ki hriphrip supule pe, tinge yiche wuhyau ŋaiye yungwisme lenge mitiŋ syeꞌ.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Tukwini ŋam da mini yip mil halhale tuꞌe leꞌe, tinge yiche wuhyau eꞌe jande ŋasande tititinge. Tinge ŋaipwa ŋiꞌ, kom ŋoihmbwaip tinge pe, ki taꞌe pinip lalal. Ŋaimune sikirp ŋaiye tinge yember yanar pe, yukur tinge yupwaiꞌe, tinge yiche yal.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Tinge yisilih poi aposel bongol ŋaiye poi ya tenerme tinge no, ka top lenge Kristen syeꞌ yungwisme lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye yarp Judia.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Poi ŋoihmeryembe nange ka yiche wuhyau ŋahilyeh, kom ŋoihmbwaip tinge pe, ki ŋoinde tikin. Ŋendehei tinge yaŋaꞌe tinge yalme Lahmborenge jande ŋasande kin miꞌe pe, tinge yaŋaꞌe tinge yatme poi.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Somohon Taitus kin miyeꞌ ŋaiye ŋahraꞌe ŋoihmbwaip yip ŋaiye pa yiche wuhyau yungwisme lenge Kristen miyeꞌ tuweinge syeꞌ. Taꞌe luku pe, poi bongol ŋaiye ka plihe el la ungwis yip ende wah uku no, ka miꞌe.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye yip yende pe, yip jande yaŋah bwore. Ŋoihmbwaip yip teŋeime Got bongol, topoꞌe yaŋah ŋaiye yip yanange wusyep ki bwore miꞌ supule. Sande tekeꞌe yip embere pe, yip hriphrip supule ŋaiye yende wah tikin Got. Topoꞌe yip yende nihararme poi aposel. Tukwini ŋam masande ŋaiye pa junde yaŋah ŋaiye yiche wuhyau yungwis lenge Kristen syeꞌ, yukur pa yupwaiꞌe.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ŋam yukur mana yip wusyep eꞌe taꞌe wusyep erŋeme ŋaiye pa yende junde, pakai. Mise kin pe, lenge sios syeꞌ tinge hriphrip supule ŋaiye ka yende. Kom ŋam da sisyeme ŋaiye yip yende nihararme lenge Kristen syeꞌ, lakai.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Yip sisyeme na, Lahmborenge Jisas Krais kin ŋoihginirme poi pe, kin nasme bongol, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore tikin moihlaꞌ pe, kin nate gah kekep eꞌe taꞌe ŋaiye miyeꞌ pakaiye. Ki ŋende taꞌe luku ŋaiye ya mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore tikin moihlaꞌ.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ŋaiye ŋoiheryembe ŋam pe, ŋam da mininge wusyep milme yip gunde yaŋah ŋaiye yiche wuhyau. Somohon yip yasande ŋaiye pa yahraꞌe wah uku. Wahtaip ende si nal miꞌe, kom wah uku yukur miꞌe. Tukwini pa yende wah nihe ŋaiye wah uku ka miꞌe.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Somohon ŋoihmbwaip yip tahar ŋaiye yip yende wah uku pe, tukwini ŋam masande ŋaiye pa yende bongol me wah uku yi tutume ŋaiye ka miꞌe. Pa yende tutume wutuꞌ ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye yip yember.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Miyeꞌ ŋaiye ŋende niharar ŋaiye ka aŋaꞌe Got pe, Got ka hriphrip ŋaiye se ka ambaꞌe. Got ŋoiheryembe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye miyeꞌ ilyeh ilyeh tatame ka aŋaꞌe. Kin yukur ŋisilih lenge ŋaiye ka yaŋaꞌe ŋaimune ŋaiye yukur ŋanar topoꞌe tinge, pakai.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Ŋam yukur manange yip ilyeh pa yikirh mane, kut lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ka yurp bwore, pakai. Ŋam masande poi lalme ya guhilyeh mikirh mane luku.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Tukwini ŋup eꞌe pe, yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula pe, pa yangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ yil lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge seheiꞌe. Ŋupe ŋaiye yip pa seheiꞌe pe, tinge se ka plihe yungwis yip. Taꞌe luku pe, yip lalme pa yende tuꞌe luku no, pa juhilyeh yikirh mane.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ki taꞌe ŋaiye wusyep mise tikin Got ŋanange na,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Ŋam hriphrip me Got ŋaiye kin nahraꞌe ŋoihmbwaip Taitus ŋahilyeh taꞌe poi ŋaiye kin hriphrip ŋaiye ka ungwisme yip.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Ŋoihmbwaip ŋembere kin pe, kin ŋende niharar ŋaiye ka etekeꞌ yip. Taꞌe pe, kin hriphrip ŋaiye ka gunde ŋisilih poi ŋaiye ka plihe e etekeꞌ yip.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Poi member tatai ende ŋaiye kin nala el topoꞌme kin. Nal sios lalme pe, tinge yaŋaꞌe naŋ embere yalme tatai uku. Detale, kin ŋanange wusyep bwore mise tikin Got.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Pe yukur nange ka ende wah ilyeh uku, pakai. Lenge sios si yalaŋatme kin ŋaiye ka top poi elꞌe elꞌe ende wah ungwisme poi ŋaiye ya menge wuhyau uku mil ŋaiye tinge si yiche. Poi mende wah uku ŋaiye ya mahraꞌe naŋ tikin Lahmborenge, topoꞌe yasambe lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye poi mende nihararme ŋaiye ya mungwis lenge.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Poi hiꞌ gwarnge ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yiche ŋeser me poi me wuhyau ŋembere ŋaiye poi bepeteme. Taꞌe luku pe, poi mambaꞌe tatai uku nat topoꞌe poi.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Kom wah uku bwore bwarme yukur poi mende mal ŋembep tikin Got ilyehme, pakai. Poi mende mal ŋembep lenge miyeꞌ tuweinge topoꞌe.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Poi plihe member tatai poi ende mal ŋaiye ka el topoꞌe tinge hindi. Poi si sasaipe wah kin ŋup wula wula mal wah wula pe, poi metekeꞌe kin taꞌe ŋaiye kin bongol tatame ŋaiye ka ende wah. Kin si sisyeme na, ŋoihmbwaip yip bwore supule pe, ŋoihmbwaip ŋembere kin pe, kin ŋasande ŋaiye ka ende wah eꞌe.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Yip si sisyeme Taitus, kin miyeꞌ yaŋam ŋam, topoꞌe kin wah ilyeh ŋam ŋaiye poi hindi mende wah mungwisme yip. O lenge toꞌ tatai poi hoi uku pe, pa sisyeme ŋaiye sios yalaŋatme tinge hindi me wah uku, topoꞌe tinge hindi yahraꞌe naŋ tikin Krais nato wah tinge.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Taꞌe luku pe, yip pa yisambe ŋoihmbwaip bwore bwore me tinge hindi no, lenge miyeꞌ tuweinge sios ka sisyeme ŋoihmbwaip bwore bwore yip ŋaiye yip yende nihararme lenge mitiŋ syeꞌ. Pe tinge ka sisyeme na, poi yukur manange wusyep hriphrip paka pakaiye me ŋoihmbwaip bwore bwore ŋaiye yip yende, pakai.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.