2 Coríntios 8

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lenge toꞌ tatai ŋam, tukwini ŋam da mini yip ŋaimune ŋaiye Got kin ŋoih miꞌmiꞌ me lenge sios Masedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Lenge toꞌ tatai poi ŋaiye yarp ya yato Masedonia pe, tinge yambaꞌe hwap wula wula, topoꞌe tinge seheiꞌe wuhyau pe, tinge ŋaipwa ŋiꞌ, kom ŋoihmbwaip tinge ki hriphrip supule pe, tinge yiche wuhyau ŋaiye yungwisme lenge mitiŋ syeꞌ.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Tukwini ŋam da mini yip mil halhale tuꞌe leꞌe, tinge yiche wuhyau eꞌe jande ŋasande tititinge. Tinge ŋaipwa ŋiꞌ, kom ŋoihmbwaip tinge pe, ki taꞌe pinip lalal. Ŋaimune sikirp ŋaiye tinge yember yanar pe, yukur tinge yupwaiꞌe, tinge yiche yal.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Tinge yisilih poi aposel bongol ŋaiye poi ya tenerme tinge no, ka top lenge Kristen syeꞌ yungwisme lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye yarp Judia.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Poi ŋoihmeryembe nange ka yiche wuhyau ŋahilyeh, kom ŋoihmbwaip tinge pe, ki ŋoinde tikin. Ŋendehei tinge yaŋaꞌe tinge yalme Lahmborenge jande ŋasande kin miꞌe pe, tinge yaŋaꞌe tinge yatme poi.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Somohon Taitus kin miyeꞌ ŋaiye ŋahraꞌe ŋoihmbwaip yip ŋaiye pa yiche wuhyau yungwisme lenge Kristen miyeꞌ tuweinge syeꞌ. Taꞌe luku pe, poi bongol ŋaiye ka plihe el la ungwis yip ende wah uku no, ka miꞌe.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye yip yende pe, yip jande yaŋah bwore. Ŋoihmbwaip yip teŋeime Got bongol, topoꞌe yaŋah ŋaiye yip yanange wusyep ki bwore miꞌ supule. Sande tekeꞌe yip embere pe, yip hriphrip supule ŋaiye yende wah tikin Got. Topoꞌe yip yende nihararme poi aposel. Tukwini ŋam masande ŋaiye pa junde yaŋah ŋaiye yiche wuhyau yungwis lenge Kristen syeꞌ, yukur pa yupwaiꞌe.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ŋam yukur mana yip wusyep eꞌe taꞌe wusyep erŋeme ŋaiye pa yende junde, pakai. Mise kin pe, lenge sios syeꞌ tinge hriphrip supule ŋaiye ka yende. Kom ŋam da sisyeme ŋaiye yip yende nihararme lenge Kristen syeꞌ, lakai.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Yip sisyeme na, Lahmborenge Jisas Krais kin ŋoihginirme poi pe, kin nasme bongol, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore tikin moihlaꞌ pe, kin nate gah kekep eꞌe taꞌe ŋaiye miyeꞌ pakaiye. Ki ŋende taꞌe luku ŋaiye ya mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore tikin moihlaꞌ.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ŋaiye ŋoiheryembe ŋam pe, ŋam da mininge wusyep milme yip gunde yaŋah ŋaiye yiche wuhyau. Somohon yip yasande ŋaiye pa yahraꞌe wah uku. Wahtaip ende si nal miꞌe, kom wah uku yukur miꞌe. Tukwini pa yende wah nihe ŋaiye wah uku ka miꞌe.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Somohon ŋoihmbwaip yip tahar ŋaiye yip yende wah uku pe, tukwini ŋam masande ŋaiye pa yende bongol me wah uku yi tutume ŋaiye ka miꞌe. Pa yende tutume wutuꞌ ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye yip yember.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Miyeꞌ ŋaiye ŋende niharar ŋaiye ka aŋaꞌe Got pe, Got ka hriphrip ŋaiye se ka ambaꞌe. Got ŋoiheryembe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye miyeꞌ ilyeh ilyeh tatame ka aŋaꞌe. Kin yukur ŋisilih lenge ŋaiye ka yaŋaꞌe ŋaimune ŋaiye yukur ŋanar topoꞌe tinge, pakai.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ŋam yukur manange yip ilyeh pa yikirh mane, kut lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ka yurp bwore, pakai. Ŋam masande poi lalme ya guhilyeh mikirh mane luku.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Tukwini ŋup eꞌe pe, yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula pe, pa yangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ yil lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge seheiꞌe. Ŋupe ŋaiye yip pa seheiꞌe pe, tinge se ka plihe yungwis yip. Taꞌe luku pe, yip lalme pa yende tuꞌe luku no, pa juhilyeh yikirh mane.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Ki taꞌe ŋaiye wusyep mise tikin Got ŋanange na,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Ŋam hriphrip me Got ŋaiye kin nahraꞌe ŋoihmbwaip Taitus ŋahilyeh taꞌe poi ŋaiye kin hriphrip ŋaiye ka ungwisme yip.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ŋoihmbwaip ŋembere kin pe, kin ŋende niharar ŋaiye ka etekeꞌ yip. Taꞌe pe, kin hriphrip ŋaiye ka gunde ŋisilih poi ŋaiye ka plihe e etekeꞌ yip.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Poi member tatai ende ŋaiye kin nala el topoꞌme kin. Nal sios lalme pe, tinge yaŋaꞌe naŋ embere yalme tatai uku. Detale, kin ŋanange wusyep bwore mise tikin Got.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Pe yukur nange ka ende wah ilyeh uku, pakai. Lenge sios si yalaŋatme kin ŋaiye ka top poi elꞌe elꞌe ende wah ungwisme poi ŋaiye ya menge wuhyau uku mil ŋaiye tinge si yiche. Poi mende wah uku ŋaiye ya mahraꞌe naŋ tikin Lahmborenge, topoꞌe yasambe lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye poi mende nihararme ŋaiye ya mungwis lenge.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Poi hiꞌ gwarnge ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yiche ŋeser me poi me wuhyau ŋembere ŋaiye poi bepeteme. Taꞌe luku pe, poi mambaꞌe tatai uku nat topoꞌe poi.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Kom wah uku bwore bwarme yukur poi mende mal ŋembep tikin Got ilyehme, pakai. Poi mende mal ŋembep lenge miyeꞌ tuweinge topoꞌe.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Poi plihe member tatai poi ende mal ŋaiye ka el topoꞌe tinge hindi. Poi si sasaipe wah kin ŋup wula wula mal wah wula pe, poi metekeꞌe kin taꞌe ŋaiye kin bongol tatame ŋaiye ka ende wah. Kin si sisyeme na, ŋoihmbwaip yip bwore supule pe, ŋoihmbwaip ŋembere kin pe, kin ŋasande ŋaiye ka ende wah eꞌe.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Yip si sisyeme Taitus, kin miyeꞌ yaŋam ŋam, topoꞌe kin wah ilyeh ŋam ŋaiye poi hindi mende wah mungwisme yip. O lenge toꞌ tatai poi hoi uku pe, pa sisyeme ŋaiye sios yalaŋatme tinge hindi me wah uku, topoꞌe tinge hindi yahraꞌe naŋ tikin Krais nato wah tinge.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Taꞌe luku pe, yip pa yisambe ŋoihmbwaip bwore bwore me tinge hindi no, lenge miyeꞌ tuweinge sios ka sisyeme ŋoihmbwaip bwore bwore yip ŋaiye yip yende nihararme lenge mitiŋ syeꞌ. Pe tinge ka sisyeme na, poi yukur manange wusyep hriphrip paka pakaiye me ŋoihmbwaip bwore bwore ŋaiye yip yende, pakai.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.