2 Coríntios 8
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Lenge toꞌ tatai ŋam, tukwini ŋam da mini yip ŋaimune ŋaiye Got kin ŋoih miꞌmiꞌ me lenge sios Masedonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Lenge toꞌ tatai poi ŋaiye yarp ya yato Masedonia pe, tinge yambaꞌe hwap wula wula, topoꞌe tinge seheiꞌe wuhyau pe, tinge ŋaipwa ŋiꞌ, kom ŋoihmbwaip tinge ki hriphrip supule pe, tinge yiche wuhyau ŋaiye yungwisme lenge mitiŋ syeꞌ.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Tukwini ŋam da mini yip mil halhale tuꞌe leꞌe, tinge yiche wuhyau eꞌe jande ŋasande tititinge. Tinge ŋaipwa ŋiꞌ, kom ŋoihmbwaip tinge pe, ki taꞌe pinip lalal. Ŋaimune sikirp ŋaiye tinge yember yanar pe, yukur tinge yupwaiꞌe, tinge yiche yal.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Tinge yisilih poi aposel bongol ŋaiye poi ya tenerme tinge no, ka top lenge Kristen syeꞌ yungwisme lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye yarp Judia.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Poi ŋoihmeryembe nange ka yiche wuhyau ŋahilyeh, kom ŋoihmbwaip tinge pe, ki ŋoinde tikin. Ŋendehei tinge yaŋaꞌe tinge yalme Lahmborenge jande ŋasande kin miꞌe pe, tinge yaŋaꞌe tinge yatme poi.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Somohon Taitus kin miyeꞌ ŋaiye ŋahraꞌe ŋoihmbwaip yip ŋaiye pa yiche wuhyau yungwisme lenge Kristen miyeꞌ tuweinge syeꞌ. Taꞌe luku pe, poi bongol ŋaiye ka plihe el la ungwis yip ende wah uku no, ka miꞌe.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye yip yende pe, yip jande yaŋah bwore. Ŋoihmbwaip yip teŋeime Got bongol, topoꞌe yaŋah ŋaiye yip yanange wusyep ki bwore miꞌ supule. Sande tekeꞌe yip embere pe, yip hriphrip supule ŋaiye yende wah tikin Got. Topoꞌe yip yende nihararme poi aposel. Tukwini ŋam masande ŋaiye pa junde yaŋah ŋaiye yiche wuhyau yungwis lenge Kristen syeꞌ, yukur pa yupwaiꞌe.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ŋam yukur mana yip wusyep eꞌe taꞌe wusyep erŋeme ŋaiye pa yende junde, pakai. Mise kin pe, lenge sios syeꞌ tinge hriphrip supule ŋaiye ka yende. Kom ŋam da sisyeme ŋaiye yip yende nihararme lenge Kristen syeꞌ, lakai.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Yip sisyeme na, Lahmborenge Jisas Krais kin ŋoihginirme poi pe, kin nasme bongol, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore tikin moihlaꞌ pe, kin nate gah kekep eꞌe taꞌe ŋaiye miyeꞌ pakaiye. Ki ŋende taꞌe luku ŋaiye ya mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore tikin moihlaꞌ.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ŋaiye ŋoiheryembe ŋam pe, ŋam da mininge wusyep milme yip gunde yaŋah ŋaiye yiche wuhyau. Somohon yip yasande ŋaiye pa yahraꞌe wah uku. Wahtaip ende si nal miꞌe, kom wah uku yukur miꞌe. Tukwini pa yende wah nihe ŋaiye wah uku ka miꞌe.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Somohon ŋoihmbwaip yip tahar ŋaiye yip yende wah uku pe, tukwini ŋam masande ŋaiye pa yende bongol me wah uku yi tutume ŋaiye ka miꞌe. Pa yende tutume wutuꞌ ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye yip yember.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Miyeꞌ ŋaiye ŋende niharar ŋaiye ka aŋaꞌe Got pe, Got ka hriphrip ŋaiye se ka ambaꞌe. Got ŋoiheryembe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye miyeꞌ ilyeh ilyeh tatame ka aŋaꞌe. Kin yukur ŋisilih lenge ŋaiye ka yaŋaꞌe ŋaimune ŋaiye yukur ŋanar topoꞌe tinge, pakai.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ŋam yukur manange yip ilyeh pa yikirh mane, kut lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ka yurp bwore, pakai. Ŋam masande poi lalme ya guhilyeh mikirh mane luku.
13 — ausente —
14 Tukwini ŋup eꞌe pe, yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula pe, pa yangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ yil lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge seheiꞌe. Ŋupe ŋaiye yip pa seheiꞌe pe, tinge se ka plihe yungwis yip. Taꞌe luku pe, yip lalme pa yende tuꞌe luku no, pa juhilyeh yikirh mane.
14 — ausente —
15 Ki taꞌe ŋaiye wusyep mise tikin Got ŋanange na,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ŋam hriphrip me Got ŋaiye kin nahraꞌe ŋoihmbwaip Taitus ŋahilyeh taꞌe poi ŋaiye kin hriphrip ŋaiye ka ungwisme yip.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ŋoihmbwaip ŋembere kin pe, kin ŋende niharar ŋaiye ka etekeꞌ yip. Taꞌe pe, kin hriphrip ŋaiye ka gunde ŋisilih poi ŋaiye ka plihe e etekeꞌ yip.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Poi member tatai ende ŋaiye kin nala el topoꞌme kin. Nal sios lalme pe, tinge yaŋaꞌe naŋ embere yalme tatai uku. Detale, kin ŋanange wusyep bwore mise tikin Got.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Pe yukur nange ka ende wah ilyeh uku, pakai. Lenge sios si yalaŋatme kin ŋaiye ka top poi elꞌe elꞌe ende wah ungwisme poi ŋaiye ya menge wuhyau uku mil ŋaiye tinge si yiche. Poi mende wah uku ŋaiye ya mahraꞌe naŋ tikin Lahmborenge, topoꞌe yasambe lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye poi mende nihararme ŋaiye ya mungwis lenge.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Poi hiꞌ gwarnge ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yiche ŋeser me poi me wuhyau ŋembere ŋaiye poi bepeteme. Taꞌe luku pe, poi mambaꞌe tatai uku nat topoꞌe poi.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Kom wah uku bwore bwarme yukur poi mende mal ŋembep tikin Got ilyehme, pakai. Poi mende mal ŋembep lenge miyeꞌ tuweinge topoꞌe.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Poi plihe member tatai poi ende mal ŋaiye ka el topoꞌe tinge hindi. Poi si sasaipe wah kin ŋup wula wula mal wah wula pe, poi metekeꞌe kin taꞌe ŋaiye kin bongol tatame ŋaiye ka ende wah. Kin si sisyeme na, ŋoihmbwaip yip bwore supule pe, ŋoihmbwaip ŋembere kin pe, kin ŋasande ŋaiye ka ende wah eꞌe.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Yip si sisyeme Taitus, kin miyeꞌ yaŋam ŋam, topoꞌe kin wah ilyeh ŋam ŋaiye poi hindi mende wah mungwisme yip. O lenge toꞌ tatai poi hoi uku pe, pa sisyeme ŋaiye sios yalaŋatme tinge hindi me wah uku, topoꞌe tinge hindi yahraꞌe naŋ tikin Krais nato wah tinge.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Taꞌe luku pe, yip pa yisambe ŋoihmbwaip bwore bwore me tinge hindi no, lenge miyeꞌ tuweinge sios ka sisyeme ŋoihmbwaip bwore bwore yip ŋaiye yip yende nihararme lenge mitiŋ syeꞌ. Pe tinge ka sisyeme na, poi yukur manange wusyep hriphrip paka pakaiye me ŋoihmbwaip bwore bwore ŋaiye yip yende, pakai.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.