2 Coríntios 8
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 Lenge toꞌ tatai ŋam, tukwini ŋam da mini yip ŋaimune ŋaiye Got kin ŋoih miꞌmiꞌ me lenge sios Masedonia.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Lenge toꞌ tatai poi ŋaiye yarp ya yato Masedonia pe, tinge yambaꞌe hwap wula wula, topoꞌe tinge seheiꞌe wuhyau pe, tinge ŋaipwa ŋiꞌ, kom ŋoihmbwaip tinge ki hriphrip supule pe, tinge yiche wuhyau ŋaiye yungwisme lenge mitiŋ syeꞌ.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Tukwini ŋam da mini yip mil halhale tuꞌe leꞌe, tinge yiche wuhyau eꞌe jande ŋasande tititinge. Tinge ŋaipwa ŋiꞌ, kom ŋoihmbwaip tinge pe, ki taꞌe pinip lalal. Ŋaimune sikirp ŋaiye tinge yember yanar pe, yukur tinge yupwaiꞌe, tinge yiche yal.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Tinge yisilih poi aposel bongol ŋaiye poi ya tenerme tinge no, ka top lenge Kristen syeꞌ yungwisme lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye yarp Judia.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Poi ŋoihmeryembe nange ka yiche wuhyau ŋahilyeh, kom ŋoihmbwaip tinge pe, ki ŋoinde tikin. Ŋendehei tinge yaŋaꞌe tinge yalme Lahmborenge jande ŋasande kin miꞌe pe, tinge yaŋaꞌe tinge yatme poi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Somohon Taitus kin miyeꞌ ŋaiye ŋahraꞌe ŋoihmbwaip yip ŋaiye pa yiche wuhyau yungwisme lenge Kristen miyeꞌ tuweinge syeꞌ. Taꞌe luku pe, poi bongol ŋaiye ka plihe el la ungwis yip ende wah uku no, ka miꞌe.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye yip yende pe, yip jande yaŋah bwore. Ŋoihmbwaip yip teŋeime Got bongol, topoꞌe yaŋah ŋaiye yip yanange wusyep ki bwore miꞌ supule. Sande tekeꞌe yip embere pe, yip hriphrip supule ŋaiye yende wah tikin Got. Topoꞌe yip yende nihararme poi aposel. Tukwini ŋam masande ŋaiye pa junde yaŋah ŋaiye yiche wuhyau yungwis lenge Kristen syeꞌ, yukur pa yupwaiꞌe.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Ŋam yukur mana yip wusyep eꞌe taꞌe wusyep erŋeme ŋaiye pa yende junde, pakai. Mise kin pe, lenge sios syeꞌ tinge hriphrip supule ŋaiye ka yende. Kom ŋam da sisyeme ŋaiye yip yende nihararme lenge Kristen syeꞌ, lakai.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Yip sisyeme na, Lahmborenge Jisas Krais kin ŋoihginirme poi pe, kin nasme bongol, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore tikin moihlaꞌ pe, kin nate gah kekep eꞌe taꞌe ŋaiye miyeꞌ pakaiye. Ki ŋende taꞌe luku ŋaiye ya mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore tikin moihlaꞌ.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ŋaiye ŋoiheryembe ŋam pe, ŋam da mininge wusyep milme yip gunde yaŋah ŋaiye yiche wuhyau. Somohon yip yasande ŋaiye pa yahraꞌe wah uku. Wahtaip ende si nal miꞌe, kom wah uku yukur miꞌe. Tukwini pa yende wah nihe ŋaiye wah uku ka miꞌe.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Somohon ŋoihmbwaip yip tahar ŋaiye yip yende wah uku pe, tukwini ŋam masande ŋaiye pa yende bongol me wah uku yi tutume ŋaiye ka miꞌe. Pa yende tutume wutuꞌ ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye yip yember.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Miyeꞌ ŋaiye ŋende niharar ŋaiye ka aŋaꞌe Got pe, Got ka hriphrip ŋaiye se ka ambaꞌe. Got ŋoiheryembe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye miyeꞌ ilyeh ilyeh tatame ka aŋaꞌe. Kin yukur ŋisilih lenge ŋaiye ka yaŋaꞌe ŋaimune ŋaiye yukur ŋanar topoꞌe tinge, pakai.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Ŋam yukur manange yip ilyeh pa yikirh mane, kut lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ka yurp bwore, pakai. Ŋam masande poi lalme ya guhilyeh mikirh mane luku.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Tukwini ŋup eꞌe pe, yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula pe, pa yangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ yil lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge seheiꞌe. Ŋupe ŋaiye yip pa seheiꞌe pe, tinge se ka plihe yungwis yip. Taꞌe luku pe, yip lalme pa yende tuꞌe luku no, pa juhilyeh yikirh mane.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Ki taꞌe ŋaiye wusyep mise tikin Got ŋanange na,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Ŋam hriphrip me Got ŋaiye kin nahraꞌe ŋoihmbwaip Taitus ŋahilyeh taꞌe poi ŋaiye kin hriphrip ŋaiye ka ungwisme yip.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Ŋoihmbwaip ŋembere kin pe, kin ŋende niharar ŋaiye ka etekeꞌ yip. Taꞌe pe, kin hriphrip ŋaiye ka gunde ŋisilih poi ŋaiye ka plihe e etekeꞌ yip.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Poi member tatai ende ŋaiye kin nala el topoꞌme kin. Nal sios lalme pe, tinge yaŋaꞌe naŋ embere yalme tatai uku. Detale, kin ŋanange wusyep bwore mise tikin Got.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Pe yukur nange ka ende wah ilyeh uku, pakai. Lenge sios si yalaŋatme kin ŋaiye ka top poi elꞌe elꞌe ende wah ungwisme poi ŋaiye ya menge wuhyau uku mil ŋaiye tinge si yiche. Poi mende wah uku ŋaiye ya mahraꞌe naŋ tikin Lahmborenge, topoꞌe yasambe lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye poi mende nihararme ŋaiye ya mungwis lenge.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Poi hiꞌ gwarnge ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yiche ŋeser me poi me wuhyau ŋembere ŋaiye poi bepeteme. Taꞌe luku pe, poi mambaꞌe tatai uku nat topoꞌe poi.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Kom wah uku bwore bwarme yukur poi mende mal ŋembep tikin Got ilyehme, pakai. Poi mende mal ŋembep lenge miyeꞌ tuweinge topoꞌe.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Poi plihe member tatai poi ende mal ŋaiye ka el topoꞌe tinge hindi. Poi si sasaipe wah kin ŋup wula wula mal wah wula pe, poi metekeꞌe kin taꞌe ŋaiye kin bongol tatame ŋaiye ka ende wah. Kin si sisyeme na, ŋoihmbwaip yip bwore supule pe, ŋoihmbwaip ŋembere kin pe, kin ŋasande ŋaiye ka ende wah eꞌe.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Yip si sisyeme Taitus, kin miyeꞌ yaŋam ŋam, topoꞌe kin wah ilyeh ŋam ŋaiye poi hindi mende wah mungwisme yip. O lenge toꞌ tatai poi hoi uku pe, pa sisyeme ŋaiye sios yalaŋatme tinge hindi me wah uku, topoꞌe tinge hindi yahraꞌe naŋ tikin Krais nato wah tinge.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Taꞌe luku pe, yip pa yisambe ŋoihmbwaip bwore bwore me tinge hindi no, lenge miyeꞌ tuweinge sios ka sisyeme ŋoihmbwaip bwore bwore yip ŋaiye yip yende nihararme lenge mitiŋ syeꞌ. Pe tinge ka sisyeme na, poi yukur manange wusyep hriphrip paka pakaiye me ŋoihmbwaip bwore bwore ŋaiye yip yende, pakai.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.