2 Coríntios 5
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Poi si sisyeme na, wahriꞌ tikin kekep eꞌe ŋaiye taꞌe yokoh sel ŋaiye poi marp ma moto no, ŋupe ŋaiye ka turwau pe, Got si ŋende miꞌmiꞌ yokoh sai nanah moihlaꞌ me poi ŋaiye ya murp mi moto. Wahriꞌ ŋaiye Got kitikin ŋende ŋaiye ka si nye nyermbe pe, yukur miyeꞌ nenge syep ŋende, pakai.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Tukwini ŋaiye poi marp kekep eꞌe pe, poi mambaꞌe nihe syohe, topoꞌe poi milil milil marp. Taꞌe luku pe, poi mende niharar ŋaiye ya mambaꞌe wahriꞌ ambaran tikin moihlaꞌ no, ka aparaꞌe poi tuꞌe ŋaiye poi dendeꞌ hihyilih ŋambaran.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Detale, ŋupe ŋaiye poi si mambaꞌe wahriꞌ ambaran uku no, ki tatme poi pe, yukur poi taꞌe yipihinge ŋaiye wahriꞌ pakai.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ŋupe ŋaiye poi marp topoꞌe wahriꞌ tikin kekep eꞌe pe, poi mambaꞌe nihe syohe, topoꞌe poi milil marp. Yukur taꞌe ŋaiye poi da musme wahriꞌ tikin kekep eꞌe, pakai. Kom poi masande ya mambaꞌe wahriꞌ tikin moihlaꞌ ŋaiye ka aparaꞌe poi tuꞌe ŋaiye poi si dendeꞌ hihyilih ambaran. No wahriꞌ ŋaiye tikin nule pe, ka ambaꞌe laip ambaran ŋaiye ka si nye nyermbe.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Got ŋende miꞌmiꞌ me poi ŋaiye ya mambaꞌe laip bwore, topoꞌe kin si pwal poi Yohe Yirise taꞌe ŋai ŋendehei ŋaiye poi mambaꞌe. Taꞌe luku pe, kin pasam poi ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ŋaiye kin si ŋende miꞌmiꞌ no, mindemboi ya mambaꞌe.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Poi marp ŋoihmbwaip ŋumwaiye pe, poi meseperhme ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku. Kom poi sisyeme na, teter poi marp topoꞌe wahriꞌ tikin kekep eꞌe pe, poi yukur marp topoꞌe Lahmborenge ma manah moi kin, pakai.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye tukwini poi metekeꞌe, yukur ŋoihmbwaip poi teŋeime, kut poi meseperhme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋanar moihlaꞌ.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Taꞌe luku pe, yukur ya hiꞌgwirnge ŋaiye ya mule. Detale, ŋaiye ya mule no, ya musme wahriꞌ tikin kekep eꞌe pe, ya mil la murp topoꞌe Lahmborenge mil moi jeheinge poi nanah moihlaꞌ. Luku ŋai embere.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Taꞌe luku pe, poi da mende ŋaiye Lahmborenge ka hriphrip ŋupe ŋaiye teter ya murp topoꞌe wahriꞌ tikin kekep eꞌe, lakai ŋaiye ya mil topoꞌe kin mil moi kin.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Taꞌe luku pe, poi lalme ya gwin ŋembep Krais ŋaiye ka iyarꞌe poi lalme. Miꞌe pe, poi lalme ya mambaꞌe yitini gunde ŋaimune bwore lakai pupwa ŋaiye poi si mende, ŋupe ŋaiye poi marp topoꞌe wahriꞌ tikin kekep eꞌe.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Poi sisyeme mindemboi Krais se ka iyarꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye poi mende. Taꞌe luku pe, poi hiꞌ gwarnge Lahmborenge pe, poi marp tuwihme kin pe, poi mende wah ŋaiye mahraꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip yilme kin. Got kin sisyeme ŋoihmbwaip poi. Taꞌe pe, poi ŋoiheryembe nange yip miyeꞌ tuweinge Korin sisyeme nange poi yukur mende homboꞌme yip.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Wusyep eꞌe pe, yukur poi plihe mahraꞌe naŋ potopoi nange poi bwore bwarme, pakai. Poi mainge wusyep eꞌe me yip ŋaiye yip pa hriphrip me ŋaimune ŋaiye poi mende. Poi masande yip pa yungwisme wusyep lenge miyeꞌ ŋaiye tinge yahraꞌe naŋ tititinge me wah tinge ŋaiye yungwisme wahriꞌ wicherꞌ ilyehme. Kut yukur tinge yiyarꞌe ŋaimune ŋaiye sai ŋoihmbwaip meleꞌe.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Lenge miyeꞌ syeꞌ yanange nange poi miyeꞌ kwote. Kom ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye poi mende pe, poi mahraꞌe naŋ tikin Got. Topoꞌe ŋoiheryembe poi ki bwore bwarme pe, luku ka ungwisme yip.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Krais ŋende nihararme poi lalme pe, tukwini poi lalme sisyeme Krais kin nule nal loutungwarmbe me mitiŋ lalme. Luku taꞌe ŋaiye ŋoihmbwaip telei poi lalme si nule.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Krais kin nule berme lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Pe yukur ka yurp laip ŋaiye yungwisme tititinge, pakai. Tinge ka yurp laip ŋaiye ka yungwisme lenge mitiŋ. Detale, tinge ŋoiheryembe ŋaiye Krais kin nule berme tinge miꞌe pe, Got plihe nahraꞌe kin ŋaiye ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Poi tahar Kristen pe, poi yukur gwande yaŋah tikin kekep eꞌe ŋaiye yiyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge. Bwore mise, somohon ŋaiye poi marp ŋoihmbwaip yerkeime pe, poi miyarꞌe Krais taꞌe ŋaiye kin miyeꞌ kekep. Kom tukwini poi sisyeme nange Krais kin Talah tikin Got.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende tongorꞌ nal Krais pe, kin si miyeꞌ ambaran supule pe, ŋoihmbwaip yerkeime kin si miꞌe, kut kin tahar miyeꞌ ambaran supule.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Got si ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe leꞌe me poi. Somohon poi wachaih kin, kom wah ŋaiye Krais ŋende pe, Got plihe ŋende poi ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe kin. Got si pwal poi wah ŋaiye ya mende lenge mitiŋ syeꞌ ka plihe ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe kin.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Wusyep ŋaiye ŋam manange pe, taꞌe leꞌe, ŋaimune ŋaiye Krais ŋende pe, Got ka ende lenge miyeꞌ tuweinge lalme kekep eꞌe ka ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe kin. Kin si nasme pupwa poi, topoꞌe kin si ŋoihsipe pe, kin si pwal poi wah ŋaiye ya mininge malaŋatme wusyep kin ŋaiye ka ende lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe kin.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Poi miyeꞌ mut tikin Krais ŋaiye poi manange malaŋatme wusyep kin, topoꞌe wusyep tas mut poi pe, Got ŋanange wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge. Poi miyeꞌ wah tikin Krais, ŋaiye poi misilih yip ŋaiye pa yusme ŋaiye yende wachaihme Got no, ka bunjenge yip pa yil ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe kin.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Krais kin yukur ŋende hwap pupwa, pakai supule. Kom Got de ka ungwisme poi pe, kin nenge hwap pupwa poi lalme nate nikil nanah Krais pe, taꞌe ŋaiye kin miyeꞌ pupwa supule. Nato Krais pe, poi bwore bwarme mal ŋembep tikin Got.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.