2 Coríntios 3
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 Yip yisande ŋaiye ma minge tup ende ŋaiye poi aposel mise, lakai? O yip ŋoiheryembe nange poi taꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yul yip tup ŋaiye lenge mitiŋ si yainge ŋaiye tinge aposel mise? Topoꞌe poi yukur ya misilih yip ŋaiye pa yinge tup ende ŋaiye poi aposel mise, pakai supule.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Yip tip pe, yip si yarp taꞌe tup ŋaiye ŋana lenge mitiŋ me ŋaimune ŋaiye poi mende. Topoꞌe poi monorh yip tahaiꞌ nato ŋoihmbwaip poi, ŋaiye mitiŋ lalme ka yetekeꞌe, topoꞌe ka jonose.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Bwore mise, yip yarp halhale taꞌe tup ŋaiye natme Krais pe, wah ŋaiye poi mende pe, ki taꞌe ŋaiye Krais nainge tup uku. Kin yukur nenge sen nainge, pakai. Kin nainge topoꞌe Yohe Yirise tikin Got ŋaiye narp nye nyermbe. Topoꞌe yukur ki nainge nanah ŋeser, pakai. Ki nainge nato ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Poi tatame ya mininge wusyep eꞌe tuꞌe leꞌe. Detale, ŋoihmbwaip poi si teŋei bongol me Got nato Krais.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Yukur ŋainde sai nato poi ŋaiye ki pwal poi bongol no, poi tatame ya mende wah eꞌe, pakai. Got kin ŋilyehe sai, kin pwal poi bongol ŋaiye poi tatame ya mende wah eꞌe.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Pe kitikin si ŋende poi ŋaiye poi tatame ya murp miyeꞌ wah tikin kontrak ŋambaran. Kontrak eꞌe yukur ŋaimune ŋaiye tinge yainge yal tup me wusyep erŋeme, pakai. Leꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tikin Yohe Yirise. Wusyep tikin wusyep erŋeme pe, kin nongombe lenge miyeꞌ tuweinge yule. Kut Yohe Yirise pe, kin nangange laip ŋaiye sai nye nyermbe nal lenge miyeꞌ tuweinge.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Got nainge wusyep erŋeme nanah ŋeser pe, kin nangange lenge, kom wusyep erŋeme luku nenge nule natme lenge miyeꞌ tuweinge. Pe wusyep erŋeme luku nat topoꞌe yirise ŋembere tikin Got naŋarꞌe timbiya gah, topoꞌe bepmohro Moses tikin yirise supule. Pe lenge Israel yukur tatame ka yetekeꞌe bepmohro Moses, kom yirise luku plihe kyupe.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Kom wah ŋaiye Yohe Yirise ŋende nal lenge miyeꞌ tuweinge pe, yirise kin nengelyembe yirise tikin wusyep erŋeme.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Wah tikin wusyep erŋeme pe, ki ende poi ŋaiye ya gwin wusyep topoꞌe ya talai! Wusyep erŋeme luku ki nat topoꞌe yirise embere tikin Got, kom wah tikin Yohe Yirise ŋaiye yende lenge miyeꞌ tuweinge ka bwore bwarme yil ŋembep tikin Got pe, luku ki nat topoꞌe yirise embere supule tikin Got.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Yirise embere topoꞌe bongol tikin Yohe Yirise ŋembere sekete pe, ki nengelyembe yirise tikin kontrak telei.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Wusyep erŋeme yukur ka si nye nyermbe, pakai, se ka miꞌe. Somohon ki nasambe yirise tikin Got. Kom tukwini Got pwal poi kontrak ambaran uku ŋembere supule ŋaiye ka si nye nyermbe.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Tukwini poi manange wusyep hiꞌluluwe. Detale, poi marp meseperhme wusyep tupwaiꞌ tikin Got ka tus halhale.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Poi yukur mende taꞌe Moses ŋaiye ŋende. Kin nambaꞌe ŋaiyuwat nenge naparaꞌe bepmohro kin ŋaiye lenge Israel yukur ka yetekeꞌe ŋupe ŋaiye yirise sai bep mohro kin da kyupe.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Ŋoihmbwaip lenge Israel ki tingis pe, nye nyermbe tinge jonose kontrak telei, kom tinge yukur tatame, ŋaiye ka sisyeme wusyep tehei ŋaiye tinge jonose. Pe luku ki taꞌe ŋaiyuwat ŋaiye nupwaiꞌe ŋoihmbwaip tinge. Ŋaiye ŋoihmbwaip poi teŋeime Krais pe, kin ka ongohe ŋaiyuwat uku.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Ki ŋahilyeh taꞌe tukwini, ŋupe ŋaiye tinge jonose wusyep erŋeme tikin Moses, kom ŋaiyuwat uku teter nupwaiꞌe ŋoihmbwaip tinge.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Kom ŋaiye miyeꞌ ende ka imbilme ŋoihmbwaip elme Lahmborenge pe, kin ka ongohe ŋaiyuwat uku ŋaiye ŋupwaiꞌe ŋoihmbwaip kin.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Lahmborenge kin yipihinge. Taꞌe luku pe, luh ŋaiye yipihinge tikin Lahmborenge narp pe, kin ŋende poi hlaininge.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Lahmborenge kin nongohe ŋaiyuwat ŋaiye ŋupwaiꞌe ŋoihmbwaip poi ŋaiye ya tuꞌe pinip yipihinge ŋaiye masambe yirise tikin Lahmborenge. Lahmborenge kin yipihinge ŋaiye ka ende wah oto poi, ya tuhur tuꞌe kin, topoꞌe yirise kin ŋaiye poi masamb lenge ka tuhur embere enge el.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.