2 Coríntios 2
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Taꞌe luku pe, ŋam ŋoiheryembe na, prepwan ŋaiye ma plihe muta metekeꞌ yip no, ma mende yip pa ŋoihmbwaip mane.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Ŋaiye ma mende yip pa ŋoihmbwaip mane, topoꞌe ma yul yip syohe pe, lahmende ka ende ŋam ma hriphrip? Yip miyeꞌ tuweinge pa yende ŋam ma hriphrip.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Tehei kin ŋaiye somohon ŋam mainge tup uku pe, ki taꞌe leꞌe, ŋam gwarnge ŋaiye ma mute metekeꞌ yip pe, ka pule ŋoihmbwaip mane. Yip lenge miyeꞌ tuweinge liki pa yende ŋam ma hriphrip. Pe ŋam sisyeme, ŋupe ŋaiye ma hriphrip pe, yip topoꞌe pa hriphrip.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Bwore mise, ŋupe ŋaiye ŋam mainge tup uku member malme yip pe, ŋoihmbwaip ŋam ginir embere sekete. Topoꞌe ŋoihmbwaip ŋam mane sekete pe, ŋam milil. Kom ŋam yukur mainge tup uku ŋaiye ma yul yip ŋoihmbwaip mane, pakai. Ŋam mainge ŋaiye pa sisyeme na, ŋam mende nihararme yip ŋembere sekete.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Miyeꞌ ende si ŋende yip ŋoihmbwaip mane pe, ŋam ŋoihmanme kin sikirp. Kom ŋam gwarnge ŋaiye ma mininge wusyep bongol milme kin.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Pe wusyep mune ŋaiye yip si yanange yalme kin pe, luku si taꞌe ŋaiye yitini pupwa ŋaiye kin nambaꞌe.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Kom tukwini yip yusme pupwa kin, topoꞌe yininge wusyep yende bongolme kin no, yukur ŋoihmbwaip mane luku ka tule kin.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Pe ŋam misilih yip ŋaiye pa yinime yasambe no, ka sisyeme na, yip yende nihararme kin.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ŋam mainge tup eꞌe ŋaiye ŋam da sisyeme na, yip pa jin bongole, topoꞌe yip pa junde Krais yusyunde wusyep kin, lakai pakai?
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Ŋupe ŋaiye yip yasme pupwa miyeꞌ ende pe, ŋam topoꞌe masme pupwa kin. Ŋaiye pupwa ende ka si no, ma musme pe, ŋam masme gwah ŋembep tikin Krais ŋaiye ka ungwisme yip.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Ŋam mende taꞌe luku no, miyeꞌ pupwa satan yukur ka ambaꞌe bongol el unuh hlaꞌ me poi. Poi sisyeme wah pupwa kin.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Ŋupe ŋaiye ŋam pwar mal Troas ŋaiye ma mininge wusyep bwore mise tikin Krais pe, ŋam masande nange Lahmborenge si kumbur ŋahwikin me wah uku.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Kom ŋoihmbwaip ŋam yukur tahaiꞌ ŋumwaiye, detale, ŋam yukur metekeꞌe toꞌ poi Taitus. Taꞌe luku pe, ŋam masme lenge Kristen titinge Troas pe, ŋam mikilꞌe mate gwere provins Masedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Ŋam hriphrip me Got ŋaiye poi si gwahilyeh topoꞌe Krais pe, nyermbe nyermbe Got kin yohe pe, kin neleŋeime poi taꞌe ŋaiye miyeꞌ ondoh titinge miyeꞌ wondoh. Taꞌe luku pe, nye nyermbe Got nungwisme poi ŋaiye poi manange wusyep misme wah bongol tikin Krais pe, wusyep uku ki naihe sengehrepe nal moiye moiye.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Mise supule, poi aposel taꞌe nihyeh ŋaiye naihe sengehrepe miꞌ supule, ŋaiye Krais nambaꞌe pe, kin ŋende ofa nal me Got. Naihe sengehrepe luku nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got si nambaꞌe tinge, topoꞌe kin nal bumbe me lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye ka talai.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Lenge mitiŋ ŋaiye ka talai pe, naihe luku ki taꞌe naihe tikin nule. O lenge mitiŋ ŋaiye Got si nambaꞌe tinge pe, wusyep mise ŋaiye poi manange, ki naihe sengehrepe pe, ki nangang lenge laip ŋaiye sai nye nyermbe. Lahmende tatame ka ende wah bongol uku bwore bwarme?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Kom poi yukur taꞌe lenge miyeꞌ wula wula ŋaiye yalꞌe yalꞌe moiye moiye yanange wusyep mise tikin Got yende wah wuhyau titinge. Pakai. Got kitikin pwal poi wah uku, topoꞌe poi yukur mende homboꞌe. Nal ŋembep tikin Got pe, poi miyeꞌ wah tikin Krais ŋaiye poi manange wusyep mise tikin Got bwore bwarme.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.