2 Coríntios 2

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taꞌe luku pe, ŋam ŋoiheryembe na, prepwan ŋaiye ma plihe muta metekeꞌ yip no, ma mende yip pa ŋoihmbwaip mane.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Ŋaiye ma mende yip pa ŋoihmbwaip mane, topoꞌe ma yul yip syohe pe, lahmende ka ende ŋam ma hriphrip? Yip miyeꞌ tuweinge pa yende ŋam ma hriphrip.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Tehei kin ŋaiye somohon ŋam mainge tup uku pe, ki taꞌe leꞌe, ŋam gwarnge ŋaiye ma mute metekeꞌ yip pe, ka pule ŋoihmbwaip mane. Yip lenge miyeꞌ tuweinge liki pa yende ŋam ma hriphrip. Pe ŋam sisyeme, ŋupe ŋaiye ma hriphrip pe, yip topoꞌe pa hriphrip.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Bwore mise, ŋupe ŋaiye ŋam mainge tup uku member malme yip pe, ŋoihmbwaip ŋam ginir embere sekete. Topoꞌe ŋoihmbwaip ŋam mane sekete pe, ŋam milil. Kom ŋam yukur mainge tup uku ŋaiye ma yul yip ŋoihmbwaip mane, pakai. Ŋam mainge ŋaiye pa sisyeme na, ŋam mende nihararme yip ŋembere sekete.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Miyeꞌ ende si ŋende yip ŋoihmbwaip mane pe, ŋam ŋoihmanme kin sikirp. Kom ŋam gwarnge ŋaiye ma mininge wusyep bongol milme kin.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Pe wusyep mune ŋaiye yip si yanange yalme kin pe, luku si taꞌe ŋaiye yitini pupwa ŋaiye kin nambaꞌe.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Kom tukwini yip yusme pupwa kin, topoꞌe yininge wusyep yende bongolme kin no, yukur ŋoihmbwaip mane luku ka tule kin.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Pe ŋam misilih yip ŋaiye pa yinime yasambe no, ka sisyeme na, yip yende nihararme kin.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Ŋam mainge tup eꞌe ŋaiye ŋam da sisyeme na, yip pa jin bongole, topoꞌe yip pa junde Krais yusyunde wusyep kin, lakai pakai?
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Ŋupe ŋaiye yip yasme pupwa miyeꞌ ende pe, ŋam topoꞌe masme pupwa kin. Ŋaiye pupwa ende ka si no, ma musme pe, ŋam masme gwah ŋembep tikin Krais ŋaiye ka ungwisme yip.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Ŋam mende taꞌe luku no, miyeꞌ pupwa satan yukur ka ambaꞌe bongol el unuh hlaꞌ me poi. Poi sisyeme wah pupwa kin.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Ŋupe ŋaiye ŋam pwar mal Troas ŋaiye ma mininge wusyep bwore mise tikin Krais pe, ŋam masande nange Lahmborenge si kumbur ŋahwikin me wah uku.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Kom ŋoihmbwaip ŋam yukur tahaiꞌ ŋumwaiye, detale, ŋam yukur metekeꞌe toꞌ poi Taitus. Taꞌe luku pe, ŋam masme lenge Kristen titinge Troas pe, ŋam mikilꞌe mate gwere provins Masedonia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ŋam hriphrip me Got ŋaiye poi si gwahilyeh topoꞌe Krais pe, nyermbe nyermbe Got kin yohe pe, kin neleŋeime poi taꞌe ŋaiye miyeꞌ ondoh titinge miyeꞌ wondoh. Taꞌe luku pe, nye nyermbe Got nungwisme poi ŋaiye poi manange wusyep misme wah bongol tikin Krais pe, wusyep uku ki naihe sengehrepe nal moiye moiye.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Mise supule, poi aposel taꞌe nihyeh ŋaiye naihe sengehrepe miꞌ supule, ŋaiye Krais nambaꞌe pe, kin ŋende ofa nal me Got. Naihe sengehrepe luku nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got si nambaꞌe tinge, topoꞌe kin nal bumbe me lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye ka talai.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Lenge mitiŋ ŋaiye ka talai pe, naihe luku ki taꞌe naihe tikin nule. O lenge mitiŋ ŋaiye Got si nambaꞌe tinge pe, wusyep mise ŋaiye poi manange, ki naihe sengehrepe pe, ki nangang lenge laip ŋaiye sai nye nyermbe. Lahmende tatame ka ende wah bongol uku bwore bwarme?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Kom poi yukur taꞌe lenge miyeꞌ wula wula ŋaiye yalꞌe yalꞌe moiye moiye yanange wusyep mise tikin Got yende wah wuhyau titinge. Pakai. Got kitikin pwal poi wah uku, topoꞌe poi yukur mende homboꞌe. Nal ŋembep tikin Got pe, poi miyeꞌ wah tikin Krais ŋaiye poi manange wusyep mise tikin Got bwore bwarme.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.