2 Coríntios 1

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋam Pol, ŋam aposel tikin Krais Jisas. Ŋasande tikin Got pe, ki nalaŋatme ŋam aposel. Ŋam mainge tup eꞌe pe, poi hindi Timoti member tup uku mal lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye yarp moi embere Korin, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye yarp yalꞌe yalꞌe ya yoto provins Akaia.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Yai Got poi topoꞌe Lahmborenge Jisas Krais ka yungwisme yip, topoꞌe ka yende ŋoihmbwaip yip ka si ŋumwaiye.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Poi ya mahraꞌe naŋ tikin Got, kin Got topoꞌe Yai tikin Lahmborenge poi Jisas Krais. Kin tehei tikin ŋoihmbwaip ŋumwaiye lalme topoꞌe ŋoihginir. Kin Got ŋaiye nangange ŋoihmbwaip nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yoto hwap.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Mane lalme ŋaiye tas natme poi pe, Got kin tehei ŋaiye ki pwal poi ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Taꞌe luku pe, kin ŋasande ŋaiye ya mungwis lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp topoꞌe hwap wula wula pe, ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye Got pwal poi ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Syohe ŋaiye poi mambaꞌe pe, ki ŋahilyeh taꞌe syohe ŋaiye Krais kin nambaꞌe. Kom poi tongorꞌ mal Krais pe, Got pwal poi ŋoihmbwaip ŋumwaiye ŋembere sekete.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ŋupe ŋaiye poi ya mambaꞌe syohe pe, liki ka ungwisme yip. Pe Got ka plihe ambaꞌe yip. Ŋaiye Got ka ende ŋoihmbwaip poi ka si ŋumwaiye pe, liki se ka ungwisme yip ŋaiye pa yambaꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Ŋaiye pa jin bongole, topoꞌe ŋaiye pa yikirh mane tuꞌe ŋaiye poi mikirh pe, Got se ka yul yip ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Poi yukur ya ŋoihsipe yip, pakai. Ŋoihmbwaip poi teŋeime yip pe, poi sisyeme ŋaiye yip se pa jin bongole. Poi sisyeme ŋaiye yip yikirh mane topoꞌe poi pe, poi sisyeme nange yip se pa yambaꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye topoꞌe poi.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Lenge Kristen toꞌ tatai, poi masande yip pa sisyeme mane leꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ syeꞌ nato provins Esia yende yatme poi. Mane leꞌe ŋaiye sai me poi pe, ki ŋembere sekete nengelyembe poi taꞌe ŋaiye poi da mule.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Poi ŋoihmeryembe ŋaiye tinge ka yende yumbune poi ya mule. Kom mane luku ki tas ŋaiye poi ya ŋoihmeryembe ŋaiye bongol poi pakai. Ya ŋoihmeryembe milme Yai Got, kin miyeꞌ ŋaiye ŋahraꞌe lenge miyeꞌ yule.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Mane pupwa luku de ka pumboi ya mule, kom Got si nambaꞌe poi. Pe mindemboi se ka ungwisme poi. Poi sisyeme taꞌe leꞌe, ŋaiye mane pupwa ka ot no, ka ende yumbune poi pe, Got se ka ungwisme poi ya murp laip.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Topoꞌe yip pa yungwisme poi yisilihme Yai ŋaiye ka ungwisme poi. No Got ka isyunde ŋisilih yip lalme pe, ka ungwisme poi. Pe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye Got ŋende me poi. Detale, kin nungwisme yisilih lenge miyeꞌ tuweinge pe, ka yininge wusyep hriphrip yilme kin.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ŋainde ŋaiye poi hriphrip supule, topoꞌe poi sisyeme pe, poi mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye malme lenge mitiŋ lalme, topoꞌe yip miyeꞌ tuweinge Korin. Poi marp bwore bwarme gwande ŋasande tikin Got. Poi yukur marp gwande ŋasande tikin kekep eꞌe, pakai. Poi marp gwande bongol, topoꞌe ŋoihginir tikin Got.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Yip ŋoiheryembe nange wusyep ŋaiye ŋam manange mal yer taꞌe ŋam homboꞌe yeh yip lakai? Yip ŋoiheryembe nange ŋam miyeꞌ pupwa ŋaiye bunjenge ŋoihmbwaip taꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ kekep yende, topoꞌe ŋam heꞌme miꞌe pe, ŋam plihe manange pakai?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Wusyep tikin Got ki bwore mise. Taꞌe luku pe, wusyep lalme ŋaiye ŋam mana yip pe, ŋam manange mise pe, yukur ma plihe mininge pakai.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Poi hindi Sailas topoꞌe Timoti, poi manange malaŋatme wusyep me Jisas Krais, talah tikin Got, malme yip. Poi sisyeme, Jisas Krais kin miyeꞌ mise, kin yukur homboꞌe, pakai. Krais, kin miyeꞌ mise ŋilyehe sai.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Krais ki ŋende wusyep upwaiꞌe wula wula tikin Got ki tas halhale supule pe, ŋupe ŋaiye poi masande wusyep tikin Got me naŋ tikin Krais pe, poi manange bwore mise. Pe poi maŋaꞌe naŋ embere malme Got.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Got kin ŋilyehe sai ŋende bilip poi topoꞌe bilip yip bongol nato naŋ tikin Krais Jisas, topoꞌe Got kin ŋilyehe sai kin nalaŋatme poi miyeꞌ tuweinge kitikin.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Got si pwal poi Yohe Yirise kitikin taꞌe wutuꞌ nato ŋoihmbwaip poi ŋaiye ki sasambe nange poi tikin Got. Luku ŋai ŋendehei ŋaiye kin pwal poi. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ŋaiye mindemboi ka pul poi pe, kin ŋende miꞌmiꞌ ŋanar nanah moihlaꞌ.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ŋam gwal naŋ tikin Lahmborenge Got ŋende bongol me wusyep ŋam pe, kin sisyeme ŋoihmbwaip ŋam. Tehei kin ŋaiye ŋam yukur plihe mat Korin pe, ki taꞌe leꞌe, ŋam gwarnge ŋaiye wusyep bongol ŋam se ka yul yip ŋoihmbwaip mane.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Poi yukur bepmeteme ŋoihmbwaip yip ŋaiye teŋeime Got, topoꞌe yukur ya mini yip ŋaimune ŋaiye pa yende, pakai. Poi sisyeme nange yip si jan bongole, topoꞌe ŋoihmbwaip yip teŋei bongol. Kom poi lalme mende wah bwore bwore ŋaiye ka ende yip pa hriphrip supule.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.