2 Coríntios 1
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ
1 Ŋam Pol, ŋam aposel tikin Krais Jisas. Ŋasande tikin Got pe, ki nalaŋatme ŋam aposel. Ŋam mainge tup eꞌe pe, poi hindi Timoti member tup uku mal lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye yarp moi embere Korin, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye yarp yalꞌe yalꞌe ya yoto provins Akaia.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Yai Got poi topoꞌe Lahmborenge Jisas Krais ka yungwisme yip, topoꞌe ka yende ŋoihmbwaip yip ka si ŋumwaiye.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Poi ya mahraꞌe naŋ tikin Got, kin Got topoꞌe Yai tikin Lahmborenge poi Jisas Krais. Kin tehei tikin ŋoihmbwaip ŋumwaiye lalme topoꞌe ŋoihginir. Kin Got ŋaiye nangange ŋoihmbwaip nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yoto hwap.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Mane lalme ŋaiye tas natme poi pe, Got kin tehei ŋaiye ki pwal poi ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Taꞌe luku pe, kin ŋasande ŋaiye ya mungwis lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp topoꞌe hwap wula wula pe, ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye Got pwal poi ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Syohe ŋaiye poi mambaꞌe pe, ki ŋahilyeh taꞌe syohe ŋaiye Krais kin nambaꞌe. Kom poi tongorꞌ mal Krais pe, Got pwal poi ŋoihmbwaip ŋumwaiye ŋembere sekete.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Ŋupe ŋaiye poi ya mambaꞌe syohe pe, liki ka ungwisme yip. Pe Got ka plihe ambaꞌe yip. Ŋaiye Got ka ende ŋoihmbwaip poi ka si ŋumwaiye pe, liki se ka ungwisme yip ŋaiye pa yambaꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Ŋaiye pa jin bongole, topoꞌe ŋaiye pa yikirh mane tuꞌe ŋaiye poi mikirh pe, Got se ka yul yip ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Poi yukur ya ŋoihsipe yip, pakai. Ŋoihmbwaip poi teŋeime yip pe, poi sisyeme ŋaiye yip se pa jin bongole. Poi sisyeme ŋaiye yip yikirh mane topoꞌe poi pe, poi sisyeme nange yip se pa yambaꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye topoꞌe poi.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Lenge Kristen toꞌ tatai, poi masande yip pa sisyeme mane leꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ syeꞌ nato provins Esia yende yatme poi. Mane leꞌe ŋaiye sai me poi pe, ki ŋembere sekete nengelyembe poi taꞌe ŋaiye poi da mule.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Poi ŋoihmeryembe ŋaiye tinge ka yende yumbune poi ya mule. Kom mane luku ki tas ŋaiye poi ya ŋoihmeryembe ŋaiye bongol poi pakai. Ya ŋoihmeryembe milme Yai Got, kin miyeꞌ ŋaiye ŋahraꞌe lenge miyeꞌ yule.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Mane pupwa luku de ka pumboi ya mule, kom Got si nambaꞌe poi. Pe mindemboi se ka ungwisme poi. Poi sisyeme taꞌe leꞌe, ŋaiye mane pupwa ka ot no, ka ende yumbune poi pe, Got se ka ungwisme poi ya murp laip.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Topoꞌe yip pa yungwisme poi yisilihme Yai ŋaiye ka ungwisme poi. No Got ka isyunde ŋisilih yip lalme pe, ka ungwisme poi. Pe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye Got ŋende me poi. Detale, kin nungwisme yisilih lenge miyeꞌ tuweinge pe, ka yininge wusyep hriphrip yilme kin.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Ŋainde ŋaiye poi hriphrip supule, topoꞌe poi sisyeme pe, poi mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye malme lenge mitiŋ lalme, topoꞌe yip miyeꞌ tuweinge Korin. Poi marp bwore bwarme gwande ŋasande tikin Got. Poi yukur marp gwande ŋasande tikin kekep eꞌe, pakai. Poi marp gwande bongol, topoꞌe ŋoihginir tikin Got.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Yip ŋoiheryembe nange wusyep ŋaiye ŋam manange mal yer taꞌe ŋam homboꞌe yeh yip lakai? Yip ŋoiheryembe nange ŋam miyeꞌ pupwa ŋaiye bunjenge ŋoihmbwaip taꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ kekep yende, topoꞌe ŋam heꞌme miꞌe pe, ŋam plihe manange pakai?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Wusyep tikin Got ki bwore mise. Taꞌe luku pe, wusyep lalme ŋaiye ŋam mana yip pe, ŋam manange mise pe, yukur ma plihe mininge pakai.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Poi hindi Sailas topoꞌe Timoti, poi manange malaŋatme wusyep me Jisas Krais, talah tikin Got, malme yip. Poi sisyeme, Jisas Krais kin miyeꞌ mise, kin yukur homboꞌe, pakai. Krais, kin miyeꞌ mise ŋilyehe sai.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Krais ki ŋende wusyep upwaiꞌe wula wula tikin Got ki tas halhale supule pe, ŋupe ŋaiye poi masande wusyep tikin Got me naŋ tikin Krais pe, poi manange bwore mise. Pe poi maŋaꞌe naŋ embere malme Got.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Got kin ŋilyehe sai ŋende bilip poi topoꞌe bilip yip bongol nato naŋ tikin Krais Jisas, topoꞌe Got kin ŋilyehe sai kin nalaŋatme poi miyeꞌ tuweinge kitikin.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Got si pwal poi Yohe Yirise kitikin taꞌe wutuꞌ nato ŋoihmbwaip poi ŋaiye ki sasambe nange poi tikin Got. Luku ŋai ŋendehei ŋaiye kin pwal poi. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ŋaiye mindemboi ka pul poi pe, kin ŋende miꞌmiꞌ ŋanar nanah moihlaꞌ.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ŋam gwal naŋ tikin Lahmborenge Got ŋende bongol me wusyep ŋam pe, kin sisyeme ŋoihmbwaip ŋam. Tehei kin ŋaiye ŋam yukur plihe mat Korin pe, ki taꞌe leꞌe, ŋam gwarnge ŋaiye wusyep bongol ŋam se ka yul yip ŋoihmbwaip mane.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Poi yukur bepmeteme ŋoihmbwaip yip ŋaiye teŋeime Got, topoꞌe yukur ya mini yip ŋaimune ŋaiye pa yende, pakai. Poi sisyeme nange yip si jan bongole, topoꞌe ŋoihmbwaip yip teŋei bongol. Kom poi lalme mende wah bwore bwore ŋaiye ka ende yip pa hriphrip supule.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.