2 Coríntios 12

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋam gwarnge ŋaiye ma mahraꞌe naŋ ŋam tanam pe, luku yukur ka ungwisme yip topoꞌe ŋam, kom tukwini ŋam da mininge ŋaiye ŋam mate tange, topoꞌe wusyep tase tikin Jisas Krais ŋaiye kin si pwale.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ŋam da mininge wusyep me miyeꞌ ende tikin Krais ŋaiye somohon Got nambaꞌe kin nenge nanah moihlaꞌ kitikin. Ŋup uku nate tatame tukwini leꞌe pe, kin narp kekep tatame wahtaip 14. Ŋam yukur sisyeme na, kin narp topoꞌe wahriꞌ, lakai kin si nasme wahriꞌ ŋupe ŋaiye kin nal moihlaꞌ. Pe luku ŋam jinjame, Got kin ŋilyehe sai, kin sisyeme.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Ŋam mahraꞌe naŋ miyeꞌ uku, kom yukur ma gute bip ŋam mahraꞌe naŋ ŋam, pakai. Kom ŋam da mahraꞌe naŋ ŋam me ŋai uku ŋaiye ki sasambe nange ŋam yukur bongol.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Yusyunde, ŋaiye ma mahraꞌe naŋ ŋam tanam pe, yukur ma mende mut pinip pakai. Wusyep lalme ŋaiye ŋam manange pe, ki bwore mise. Pe ŋai uku somohon tas me ŋam. Kom ŋam yukur mahraꞌe naŋ ŋam. Detale, ŋam gwarnge ŋaiye miyeꞌ lakai tuwei ende ka yahraꞌe naŋ ŋam pakaiye. Ŋam masande ŋaiye yip lenge miyeꞌ tuweinge pa yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye ŋam mende, topoꞌe wusyep bwore ŋaiye ŋam manange pe, pa yiyarꞌe ŋam pe, pa ŋoiheryembe ŋam lahmende.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Got kin pasam ŋam ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore, kom kin garnge ŋaiye ma ŋoiheryembe ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku no, ma hriphrip me ŋam tanam. Taꞌe luku pe, kin nasme ŋainde taꞌe mwah senge nate gere ŋam pe, ki de wah ŋaiye gere gere wahriꞌ ŋam. Ŋai uku pe, miyeꞌ wah tikin Satan, kin de wah ŋaiye ki ŋende yumbune ŋam ŋaiye yukur ma mahraꞌe naŋ ŋam.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ni hun pe, ŋam manange wusyep topoꞌe Lahmborenge misilihme kin ŋaiye ka ginyenme ŋai uku.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Kom Lahmborenge ŋana ŋam na, “Pakai, ŋam yukur ma gwinyenme. Kom ŋoih miꞌmiꞌ ŋam sai topoꞌe nin pe, nin tatame ŋaiye na ikirh mane. Detale, bongol ŋam pe, ki ŋende wah embere nal lenge miyeꞌ ŋaiye bongol pakai.” Miꞌe pe, ŋam Pol, ŋam hriphrip ŋembere sekete ŋaiye bongol ŋam pakai, kom bongol Krais si sai topoꞌe ŋam.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ŋam hriphrip ŋaiye ŋam mambaꞌe nihe syohe me Lahmborenge. Ŋam yukur gwonose ŋaiye ŋam bongol pakai, topoꞌe ŋaiye tinge yende wachaihme ŋam, topoꞌe ŋaiye ŋam seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe. Ŋam yukur gwonose ŋaiye tinge yende yumbune ŋam, topoꞌe hwap ŋaiye ŋam mambaꞌe. Pe ŋupe ŋaiye ŋam masme bongol ŋam pe, ŋam mambaꞌe bongol tikin Lahmborenge.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Wusyep eꞌe ŋaiye ŋam manange pe, yukur ki bwore bwarme. Kom yip yahraꞌe ŋoihmbwaip ŋam pe, ŋam manange wusyep eꞌe. Yip tatame ŋaiye pa yininge ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore ŋaiye ŋam mende, kom yukur yip yanange. Bwore mise, ŋam taꞌe miyeꞌ pakaiye. Kom lenge miyeꞌ homboꞌe ŋaiye yip jal lenge aposel bwore mise, yukur tinge yengelyembe ŋam.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ŋupe ŋaiye ŋam marp topoꞌe yip no, ŋam mende wah aposel mise pe, ŋam gwan bongol mikirh mane pe, Got ŋende mirakel topoꞌe wah bongol nal halhale ŋaiye pa sisyeme nange ŋam mende wah mise tikin Got.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Wah ŋaiye ŋam mende me yip pe, ki ŋahilyeh ŋaiye ŋam mende me lenge miyeꞌ tuweinge sios lalme. Kom yip yasande nange ma misilih yip wuhyau, lakai? Ŋam pe, ŋam gwarnge ŋaiye ma misilih yip wuhyau ŋaiye ma mende wah me yip. Kom yip yanange nange ŋam mende pupwa luku pe, yip yasme pupwa ŋam.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Leꞌe ka ni hun kin ŋaiye ma mute metekeꞌe yip, kom ŋam gwarnge ŋaiye pa yungwis ŋam ŋaiꞌe ŋaiꞌe yip. Ŋam masande yip miyeꞌ tuweinge. Ŋai taꞌe luku pe, lenge talah yukur ka yangange ŋai yil lenge yai mam tinge, pakai. Lenge yai mam ka yangange ŋai yil lenge talah.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ŋam hriphrip ŋaiye ma maŋaꞌe ŋam tanam topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋam ŋaiye ka ende bongolme yip Kristen miyeꞌ tuweinge. Ŋaiye ŋam mende nihararme yip ŋembere pe, tatame ŋaiye pa yende nihararme ŋam sikirp lakai?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Bwore mise, yip se pa ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe ŋam ŋaiye yukur ŋam mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe yip syeꞌ. Kom miyeꞌ ende pe, se ka ininge nange ŋam mate homboꞌe yeh yip, topoꞌe ŋam mikil lounda ŋaiye ka ete yip.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ki taꞌe la? Taꞌe miyeꞌ ende ŋaiye ŋam member mat me yip pe, ki gan ŋanah hlaꞌ me yip ŋaiye ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe yip, lakai?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ŋam member Taitus topoꞌe miyeꞌ ende tikin sios malme yip. Pe luku yip tatame pa yininge nange Taitus gan ŋanah hlaꞌ me yip ŋaiye ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe yip, lakai? Pakai supule! Yipihinge poi hindi pe, ki ŋahilyeh, topoꞌe yaŋah ŋaiye poi hindi gwan pe, ki ŋahilyeh, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye poi hindi mende pe, ki ŋahilyeh.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Yip ŋoiheryembe nange wusyep eꞌe ŋaiye poi manange pe, taꞌe poi da mende bongolme potopoi? Yukur taꞌe liki. Poi miyeꞌ wah tikin Krais, topoꞌe wusyep eꞌe ŋaiye poi manange pe, Got si ŋasande. Lenge toꞌ tatai, ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye poi mende pe, ka ungwisme yip.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ŋam hiꞌ gwarnge ŋupe ŋaiye ma mi gwere liki no, ma metekeꞌ yip tuꞌe ŋaiye yip ŋoinde tikin me ŋasande ŋam, topoꞌe yip pa yetekeꞌ ŋam ma ŋoinde tikin me ŋasande yip. Ŋam gwarnge ŋaiye ma mil no, ma metekeꞌe ŋaiye pa teketenge wusyep, ŋoihmbwaip pupwa, tuhwar, yosoko taŋarꞌ, yende yumbune wah, wusyep nihe, wusyep teket, yuworꞌe yetenge, yahraꞌe naŋ, topoꞌe yende bwiliꞌe bwulaꞌe.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ŋam hiꞌ gwarnge ŋaiye ma mut me yip no, Got ka ende ŋam ma hiꞌe guh ŋembep yip. Ŋam gwarnge ŋaiye ma metekeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye somohon yende hwap no, yukur tinge yimbilme ŋoihmbwaip tinge yaŋaꞌe teket yalme ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa taꞌe niŋ pinip yar, topoꞌe ŋoihmbwaip tahar ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa. Ŋaiye ma metekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tuꞌe luku pe, ŋoihmbwaip ŋam ka ginir supule.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.