2 Coríntios 11

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋam da mininge wusyep sikirp tuꞌe ŋaiye miyeꞌ kwote pe, tatame ŋaiye pa yusme ŋam ma mininge?
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Got ŋende nihararme lenge miyeꞌ tuweinge ŋembere sekete ŋaiye ka yurp tuwihme kin ŋilyehe si. Pe ki ŋahilyeh taꞌe ŋam ŋaiye ŋam mende nihararme yip ŋaiye pa junde Krais ŋilyehe si. Pe ŋam da yul yip milme Krais tuꞌe ŋaiye ŋam da menge tesimbihyeꞌ ende ŋaiye yukur wambaꞌe ŋemei, topoꞌe miyeꞌ ende mil me miyeꞌ ŋaiye ka enge ti.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ŋam ŋoiheryembe hwaŋ Satan, kin miyeꞌ pupwa homboꞌe. Somohon kin homboꞌe yeh me Iv pe, ŋam hiꞌgwarnge ŋaiye lenge miyeꞌ syeꞌ homboꞌe yeh yip. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip yip ka susukut topoꞌe se ka elꞌe elꞌe pe, yukur ŋoihmbwaip yip ka si bwore bwarme elme Krais.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ŋam hiꞌ gwarnge, detale, lenge miyeꞌ syeꞌ yat pe, tinge yana yip wusyep nange Jisas kin ŋoinde tikin supule. O yukur Jisas eꞌe, ŋaiye tukwini poi mana yip wusyep bwore mise kitikin. Taꞌe luku pe, yip yambaꞌe yipihinge pupwa ŋoinde tikin. Luku yukur Yohe Yirise ŋaiye somohon yip yambaꞌe. Topoꞌe yip yambaꞌe wusyep homboꞌe ŋoinde tikin. Yukur wusyep bwore mise tikin Krais ŋaiye yip si yambaꞌe. Ŋupe ŋaiye tinge yende taꞌe luku pe, yip si yende miꞌmiꞌ yarp ŋaiye pa junde wusyep homboꞌe tinge.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ŋam sisyeme, ŋam yukur marp tuwihme lenge aposel homboꞌe ŋaiye yip yanange nange tinge aposel ondoh, pakai.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Yip ŋoiheryembe ŋaiye ŋam yukur miyeꞌ wusyepe ŋaiye ma mininge wusyep tikin Got bworerme, kom ŋam yukur seheiꞌe sande tekeꞌe. Nye nyermbe pe, ŋaimune ŋaiye sai nato ŋoihmbwaip poi pe, poi si yasam yip sande tekeꞌe luku mal halhale.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ŋupe ŋaiye ŋam mana yip wusyep bwore mise tikin Got pe, yukur ŋam misilih yip ŋaiye pa pule yitini me wah ŋaiye ŋam mende. Ŋam tale ŋam tanam ma gwah tuweihe, kut ma mahraꞌe yip mi munuh hlaꞌ. Pe yip ŋoiheryembe nange luku pupwa, lakai?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Lenge sios syeꞌ, tinge yungwisme ŋam wuhyau ŋupe ŋaiye ŋam mende wah me yip. Pe luku taꞌe ŋaiye ŋam mende ŋendei me wuhyau tinge mate mungwisme yip.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ŋupe ŋaiye ŋam top yip marp pe, ŋam seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, kom ŋam gwarnge ŋaiye ma yul yip ŋoihmbwaip mane. Lenge sios miyeꞌ tuweinge ŋaiye yase Masedonia yat pe, tinge yungwisme ŋam ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋam seheiꞌe. Ŋam yukur misilih yip me ŋaiꞌe ŋaiꞌe. Detale, ŋam gwarnge ŋaiye ma yul yip ŋoihmbwaip mane.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Wusyep bwore mise tikin Krais sai nato ŋam pe, yukur miyeꞌ ende tikin provins Akaia ka upwaiꞌe mut ŋam, ŋaiye gwate bip ŋam ŋaiye yukur ma mambaꞌe wuhyau me yip Korin.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Wusyep ŋaiye ŋam manange taꞌe luku pe, yukur taꞌe ŋaiye ŋam gwarnge yip, pakai. Got si sisyeme ŋaiye ŋam mende nihararme yip.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ŋam mende gwande wusyep erŋeme ŋam ŋaiye yukur pa yungwisme ŋam wuhyau syeꞌ. Ŋam mende taꞌe luku no, lenge aposel luku yukur ka jin yunuh hlaꞌ no, ka yahraꞌe naŋ tinge nange tinge jande yaŋah ilyeh taꞌe ŋaiye poi gwande ŋaiye tinge yukur yambaꞌe wuhyau me wah tinge.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Lenge miyeꞌ uku yukur aposel mise, tinge aposel homboꞌe pe, tinge yende wah homboꞌe, topoꞌe tinge yende tititinge taꞌe ŋaiye tinge aposel mise tikin Krais.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Kom ŋam yukur gunguru plai. Ŋam sisyeme nange Satan tatame ka tunuh kitikin tuꞌe ŋaiye walip hlaꞌ tikin yirise.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Taꞌe luku pe, ki bwore ŋumwaiye ŋaiye lenge miyeꞌ wah tikin Satan ka yende tititinge tuꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ wah mise tikin wusyep mise. Mindemboi ŋup yuwo pe, ka yambaꞌe yitini junde wah homboꞌe ŋaiye tinge yende.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ŋam plihe mala mininge na, ŋam yukur miyeꞌ kwote. Kom ŋaiye pa ŋoiheryembe nange ŋam miyeꞌ kwote pe, yambaꞌe ŋam tuꞌe ŋaiye kwote no, ŋam topoꞌe ma mininge wusyep mahraꞌe naŋ ŋam sikirp.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Bwore mise, wusyep eꞌe ŋaiye tukwini ŋam manange pe, yukur Lahmborenge ŋasande ŋaiye ma mininge. Wusyep ŋaiye ŋam manange mahraꞌe naŋ ŋam pe, ki taꞌe ŋaiye wusyep tikin miyeꞌ kwote.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Kom ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ wula wula tikin kekep jate bip yahraꞌe naŋ tinge pe, ŋam topoꞌe mende ŋahilyeh taꞌe ŋaiye tinge yende.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Yip ŋoiheryembe nange sande tekeꞌe bwore sai me yip, kom yip yende niharar ŋaiye lenge miyeꞌ kwote ka yul yip wusyep homboꞌe.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Bwore mise ŋaiye miyeꞌ ende ka kete yip enge el no, yip pa yende wah mwahupwaiꞌe me kin pe, ka tuꞌe la? O ŋaiye ka plihe ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe yip lalme, topoꞌe ŋaiye ka homboꞌe yeh yip nange kin miyeꞌ bworenge no, ka angalai syep gute bepmohro yip pe, yip yusme ka ende tuꞌe ŋaiye ŋasande kitikin.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ŋam ma hiꞌe, detale, ŋam bongol pakai ŋaiye ma mende yumbune yip me ŋai uku. Kom ŋaiye miyeꞌ ende ka ende bongol ininge kitikin pe, ŋam topoꞌe ma mende bongol mininge ŋam tanam. Wusyep ŋaiye tukwini ŋam manange pe, ki taꞌe ŋaiye wusyep titinge lenge miyeꞌ kwote.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Tinge Hibru? Ŋam topoꞌe Hibru. Tinge Israel? Ŋam topoꞌe Israel. Tinge ŋambaih talah tikin Abraham? Ŋam topoꞌe ŋambaih talah tikin Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Tinge miyeꞌ wah tikin Krais lakai? Ŋam manange wusyep taꞌe ŋaiye miyeꞌ kwote supule, kom ŋam miyeꞌ wah bwore mise tikin Krais mengelyembe tinge. Ŋam mende wah nihe mengelyembe tinge, topoꞌe ŋam mal mwahupwaiꞌe ni wula wula. Tinge yenge wunje jate ŋam ni wula wula, topoꞌe ni wula wula sehei ŋaiye ma mule.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ni syepumbur lenge Juta yenge wunje jate ŋam ya tatame 39.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Lenge miyeꞌ embep Rom yenge wunje jate ŋam ni hun. O nilyeh pe, tinge yiche ŋeser yeselyenge ŋam. Ki nal miꞌe pe, ni hun loumbil pinip ŋaiye ŋam marp pe, ki turwau. Kut ninde kin pe, ŋam tikir manah yukop ende mende jetuhwei tikir manah loh pinip ŋau ende supule, topoꞌe ŋup ende supule.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ŋup wula wula ŋaiye ŋam malꞌe malꞌe mal moi wohe pe, ŋam mambaꞌe hwap me mih tembelem ŋaiye nawe pe, lenge miyeꞌ endei yende ŋendei me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋam. Ŋam Juta, kom lenge Juta topoꞌe lenge haiten de ka yende yumbune ŋam. Sehei ŋaiye ŋam de ma mambaꞌe hwap ŋaiye ŋam marp ma moto moi embere, topoꞌe mal moi ŋaiye lenge mitiŋ yukur yarp. Topoꞌe ŋam de ma talai mil ŋoloh pinip, topoꞌe lenge toꞌ tatai homboꞌe syeꞌ yala yende yumbune ŋam.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ŋupe ŋau ŋam mende wah nihe sekete pe, yukur ŋam mate posoh bworere pe, ŋup syeꞌ ŋam marp mal pe, ki ŋundu lal gah. Pe ŋup syeꞌ yukur ŋam mono ŋai, topoꞌe yukur ŋam monoꞌe pinip pe, ŋup syeꞌ ŋam menge nimbot marp, topoꞌe ŋam seheiꞌe hihyilih pe, ŋam marp topoꞌe mwate.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Topoꞌe ŋam tatame ŋaiye ma mininge hwap wula wula ŋaiye tas me ŋam, kom prepwan, ŋam ŋoiheryembe ŋaiye ma bepmeteme sios lalme pe, luku taꞌe ŋaiye mane ŋembere ŋaiye ŋam mikirh.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got yukur bongol pe, ŋam ŋoihginirme tinge, topoꞌe ŋam de ma mungwis lenge. O ŋupe ŋaiye ŋam masande nange lenge miyeꞌ syeꞌ yende lenge Kristen syeꞌ tambe pe, ŋam tuhwar embere sekete.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Yip yende wah yututusme ŋam ŋaiye ma mahraꞌe naŋ ŋam menge mil. Kom ŋaiye ŋam ma mahraꞌe naŋ ŋam pe, ma mininge ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ki pasam nange ŋam bongol pakai.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Yai Got tikin Lahmborenge Jisas, kin sisyeme ŋam ŋaiye ŋam yukur miyeꞌ homboꞌe pe, poi ya mahraꞌe naŋ kin nye nyermbe.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ŋupe ŋaiye ŋam marp Damaskus pe, miyeꞌ embep tikin kiŋ Aretas nember lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka jin jeteme kohmap tikin moi embere ŋaiye ka yurpe ŋam.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Kom lenge toꞌ tatai syeꞌ yonorh ŋam ya jah sorh pe, tinge yinyer ŋam ya tas lem dou ŋaiye tinge si yere tatme moi embere luku pe, tinge yasme ŋam ya jah kekep pe, ŋam gwarnge tupwaihme miyeꞌ embep mal.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.