2 Coríntios 11

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋam da mininge wusyep sikirp tuꞌe ŋaiye miyeꞌ kwote pe, tatame ŋaiye pa yusme ŋam ma mininge?
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Got ŋende nihararme lenge miyeꞌ tuweinge ŋembere sekete ŋaiye ka yurp tuwihme kin ŋilyehe si. Pe ki ŋahilyeh taꞌe ŋam ŋaiye ŋam mende nihararme yip ŋaiye pa junde Krais ŋilyehe si. Pe ŋam da yul yip milme Krais tuꞌe ŋaiye ŋam da menge tesimbihyeꞌ ende ŋaiye yukur wambaꞌe ŋemei, topoꞌe miyeꞌ ende mil me miyeꞌ ŋaiye ka enge ti.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ŋam ŋoiheryembe hwaŋ Satan, kin miyeꞌ pupwa homboꞌe. Somohon kin homboꞌe yeh me Iv pe, ŋam hiꞌgwarnge ŋaiye lenge miyeꞌ syeꞌ homboꞌe yeh yip. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip yip ka susukut topoꞌe se ka elꞌe elꞌe pe, yukur ŋoihmbwaip yip ka si bwore bwarme elme Krais.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ŋam hiꞌ gwarnge, detale, lenge miyeꞌ syeꞌ yat pe, tinge yana yip wusyep nange Jisas kin ŋoinde tikin supule. O yukur Jisas eꞌe, ŋaiye tukwini poi mana yip wusyep bwore mise kitikin. Taꞌe luku pe, yip yambaꞌe yipihinge pupwa ŋoinde tikin. Luku yukur Yohe Yirise ŋaiye somohon yip yambaꞌe. Topoꞌe yip yambaꞌe wusyep homboꞌe ŋoinde tikin. Yukur wusyep bwore mise tikin Krais ŋaiye yip si yambaꞌe. Ŋupe ŋaiye tinge yende taꞌe luku pe, yip si yende miꞌmiꞌ yarp ŋaiye pa junde wusyep homboꞌe tinge.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ŋam sisyeme, ŋam yukur marp tuwihme lenge aposel homboꞌe ŋaiye yip yanange nange tinge aposel ondoh, pakai.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Yip ŋoiheryembe ŋaiye ŋam yukur miyeꞌ wusyepe ŋaiye ma mininge wusyep tikin Got bworerme, kom ŋam yukur seheiꞌe sande tekeꞌe. Nye nyermbe pe, ŋaimune ŋaiye sai nato ŋoihmbwaip poi pe, poi si yasam yip sande tekeꞌe luku mal halhale.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ŋupe ŋaiye ŋam mana yip wusyep bwore mise tikin Got pe, yukur ŋam misilih yip ŋaiye pa pule yitini me wah ŋaiye ŋam mende. Ŋam tale ŋam tanam ma gwah tuweihe, kut ma mahraꞌe yip mi munuh hlaꞌ. Pe yip ŋoiheryembe nange luku pupwa, lakai?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Lenge sios syeꞌ, tinge yungwisme ŋam wuhyau ŋupe ŋaiye ŋam mende wah me yip. Pe luku taꞌe ŋaiye ŋam mende ŋendei me wuhyau tinge mate mungwisme yip.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ŋupe ŋaiye ŋam top yip marp pe, ŋam seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, kom ŋam gwarnge ŋaiye ma yul yip ŋoihmbwaip mane. Lenge sios miyeꞌ tuweinge ŋaiye yase Masedonia yat pe, tinge yungwisme ŋam ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋam seheiꞌe. Ŋam yukur misilih yip me ŋaiꞌe ŋaiꞌe. Detale, ŋam gwarnge ŋaiye ma yul yip ŋoihmbwaip mane.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Wusyep bwore mise tikin Krais sai nato ŋam pe, yukur miyeꞌ ende tikin provins Akaia ka upwaiꞌe mut ŋam, ŋaiye gwate bip ŋam ŋaiye yukur ma mambaꞌe wuhyau me yip Korin.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Wusyep ŋaiye ŋam manange taꞌe luku pe, yukur taꞌe ŋaiye ŋam gwarnge yip, pakai. Got si sisyeme ŋaiye ŋam mende nihararme yip.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ŋam mende gwande wusyep erŋeme ŋam ŋaiye yukur pa yungwisme ŋam wuhyau syeꞌ. Ŋam mende taꞌe luku no, lenge aposel luku yukur ka jin yunuh hlaꞌ no, ka yahraꞌe naŋ tinge nange tinge jande yaŋah ilyeh taꞌe ŋaiye poi gwande ŋaiye tinge yukur yambaꞌe wuhyau me wah tinge.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Lenge miyeꞌ uku yukur aposel mise, tinge aposel homboꞌe pe, tinge yende wah homboꞌe, topoꞌe tinge yende tititinge taꞌe ŋaiye tinge aposel mise tikin Krais.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Kom ŋam yukur gunguru plai. Ŋam sisyeme nange Satan tatame ka tunuh kitikin tuꞌe ŋaiye walip hlaꞌ tikin yirise.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Taꞌe luku pe, ki bwore ŋumwaiye ŋaiye lenge miyeꞌ wah tikin Satan ka yende tititinge tuꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ wah mise tikin wusyep mise. Mindemboi ŋup yuwo pe, ka yambaꞌe yitini junde wah homboꞌe ŋaiye tinge yende.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ŋam plihe mala mininge na, ŋam yukur miyeꞌ kwote. Kom ŋaiye pa ŋoiheryembe nange ŋam miyeꞌ kwote pe, yambaꞌe ŋam tuꞌe ŋaiye kwote no, ŋam topoꞌe ma mininge wusyep mahraꞌe naŋ ŋam sikirp.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Bwore mise, wusyep eꞌe ŋaiye tukwini ŋam manange pe, yukur Lahmborenge ŋasande ŋaiye ma mininge. Wusyep ŋaiye ŋam manange mahraꞌe naŋ ŋam pe, ki taꞌe ŋaiye wusyep tikin miyeꞌ kwote.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Kom ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ wula wula tikin kekep jate bip yahraꞌe naŋ tinge pe, ŋam topoꞌe mende ŋahilyeh taꞌe ŋaiye tinge yende.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Yip ŋoiheryembe nange sande tekeꞌe bwore sai me yip, kom yip yende niharar ŋaiye lenge miyeꞌ kwote ka yul yip wusyep homboꞌe.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Bwore mise ŋaiye miyeꞌ ende ka kete yip enge el no, yip pa yende wah mwahupwaiꞌe me kin pe, ka tuꞌe la? O ŋaiye ka plihe ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe yip lalme, topoꞌe ŋaiye ka homboꞌe yeh yip nange kin miyeꞌ bworenge no, ka angalai syep gute bepmohro yip pe, yip yusme ka ende tuꞌe ŋaiye ŋasande kitikin.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ŋam ma hiꞌe, detale, ŋam bongol pakai ŋaiye ma mende yumbune yip me ŋai uku. Kom ŋaiye miyeꞌ ende ka ende bongol ininge kitikin pe, ŋam topoꞌe ma mende bongol mininge ŋam tanam. Wusyep ŋaiye tukwini ŋam manange pe, ki taꞌe ŋaiye wusyep titinge lenge miyeꞌ kwote.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Tinge Hibru? Ŋam topoꞌe Hibru. Tinge Israel? Ŋam topoꞌe Israel. Tinge ŋambaih talah tikin Abraham? Ŋam topoꞌe ŋambaih talah tikin Abraham.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Tinge miyeꞌ wah tikin Krais lakai? Ŋam manange wusyep taꞌe ŋaiye miyeꞌ kwote supule, kom ŋam miyeꞌ wah bwore mise tikin Krais mengelyembe tinge. Ŋam mende wah nihe mengelyembe tinge, topoꞌe ŋam mal mwahupwaiꞌe ni wula wula. Tinge yenge wunje jate ŋam ni wula wula, topoꞌe ni wula wula sehei ŋaiye ma mule.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Ni syepumbur lenge Juta yenge wunje jate ŋam ya tatame 39.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Lenge miyeꞌ embep Rom yenge wunje jate ŋam ni hun. O nilyeh pe, tinge yiche ŋeser yeselyenge ŋam. Ki nal miꞌe pe, ni hun loumbil pinip ŋaiye ŋam marp pe, ki turwau. Kut ninde kin pe, ŋam tikir manah yukop ende mende jetuhwei tikir manah loh pinip ŋau ende supule, topoꞌe ŋup ende supule.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ŋup wula wula ŋaiye ŋam malꞌe malꞌe mal moi wohe pe, ŋam mambaꞌe hwap me mih tembelem ŋaiye nawe pe, lenge miyeꞌ endei yende ŋendei me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋam. Ŋam Juta, kom lenge Juta topoꞌe lenge haiten de ka yende yumbune ŋam. Sehei ŋaiye ŋam de ma mambaꞌe hwap ŋaiye ŋam marp ma moto moi embere, topoꞌe mal moi ŋaiye lenge mitiŋ yukur yarp. Topoꞌe ŋam de ma talai mil ŋoloh pinip, topoꞌe lenge toꞌ tatai homboꞌe syeꞌ yala yende yumbune ŋam.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ŋupe ŋau ŋam mende wah nihe sekete pe, yukur ŋam mate posoh bworere pe, ŋup syeꞌ ŋam marp mal pe, ki ŋundu lal gah. Pe ŋup syeꞌ yukur ŋam mono ŋai, topoꞌe yukur ŋam monoꞌe pinip pe, ŋup syeꞌ ŋam menge nimbot marp, topoꞌe ŋam seheiꞌe hihyilih pe, ŋam marp topoꞌe mwate.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Topoꞌe ŋam tatame ŋaiye ma mininge hwap wula wula ŋaiye tas me ŋam, kom prepwan, ŋam ŋoiheryembe ŋaiye ma bepmeteme sios lalme pe, luku taꞌe ŋaiye mane ŋembere ŋaiye ŋam mikirh.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got yukur bongol pe, ŋam ŋoihginirme tinge, topoꞌe ŋam de ma mungwis lenge. O ŋupe ŋaiye ŋam masande nange lenge miyeꞌ syeꞌ yende lenge Kristen syeꞌ tambe pe, ŋam tuhwar embere sekete.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Yip yende wah yututusme ŋam ŋaiye ma mahraꞌe naŋ ŋam menge mil. Kom ŋaiye ŋam ma mahraꞌe naŋ ŋam pe, ma mininge ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ki pasam nange ŋam bongol pakai.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yai Got tikin Lahmborenge Jisas, kin sisyeme ŋam ŋaiye ŋam yukur miyeꞌ homboꞌe pe, poi ya mahraꞌe naŋ kin nye nyermbe.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ŋupe ŋaiye ŋam marp Damaskus pe, miyeꞌ embep tikin kiŋ Aretas nember lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka jin jeteme kohmap tikin moi embere ŋaiye ka yurpe ŋam.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Kom lenge toꞌ tatai syeꞌ yonorh ŋam ya jah sorh pe, tinge yinyer ŋam ya tas lem dou ŋaiye tinge si yere tatme moi embere luku pe, tinge yasme ŋam ya jah kekep pe, ŋam gwarnge tupwaihme miyeꞌ embep mal.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.