2 Coríntios 11

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋam da mininge wusyep sikirp tuꞌe ŋaiye miyeꞌ kwote pe, tatame ŋaiye pa yusme ŋam ma mininge?
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Got ŋende nihararme lenge miyeꞌ tuweinge ŋembere sekete ŋaiye ka yurp tuwihme kin ŋilyehe si. Pe ki ŋahilyeh taꞌe ŋam ŋaiye ŋam mende nihararme yip ŋaiye pa junde Krais ŋilyehe si. Pe ŋam da yul yip milme Krais tuꞌe ŋaiye ŋam da menge tesimbihyeꞌ ende ŋaiye yukur wambaꞌe ŋemei, topoꞌe miyeꞌ ende mil me miyeꞌ ŋaiye ka enge ti.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ŋam ŋoiheryembe hwaŋ Satan, kin miyeꞌ pupwa homboꞌe. Somohon kin homboꞌe yeh me Iv pe, ŋam hiꞌgwarnge ŋaiye lenge miyeꞌ syeꞌ homboꞌe yeh yip. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip yip ka susukut topoꞌe se ka elꞌe elꞌe pe, yukur ŋoihmbwaip yip ka si bwore bwarme elme Krais.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ŋam hiꞌ gwarnge, detale, lenge miyeꞌ syeꞌ yat pe, tinge yana yip wusyep nange Jisas kin ŋoinde tikin supule. O yukur Jisas eꞌe, ŋaiye tukwini poi mana yip wusyep bwore mise kitikin. Taꞌe luku pe, yip yambaꞌe yipihinge pupwa ŋoinde tikin. Luku yukur Yohe Yirise ŋaiye somohon yip yambaꞌe. Topoꞌe yip yambaꞌe wusyep homboꞌe ŋoinde tikin. Yukur wusyep bwore mise tikin Krais ŋaiye yip si yambaꞌe. Ŋupe ŋaiye tinge yende taꞌe luku pe, yip si yende miꞌmiꞌ yarp ŋaiye pa junde wusyep homboꞌe tinge.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ŋam sisyeme, ŋam yukur marp tuwihme lenge aposel homboꞌe ŋaiye yip yanange nange tinge aposel ondoh, pakai.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Yip ŋoiheryembe ŋaiye ŋam yukur miyeꞌ wusyepe ŋaiye ma mininge wusyep tikin Got bworerme, kom ŋam yukur seheiꞌe sande tekeꞌe. Nye nyermbe pe, ŋaimune ŋaiye sai nato ŋoihmbwaip poi pe, poi si yasam yip sande tekeꞌe luku mal halhale.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ŋupe ŋaiye ŋam mana yip wusyep bwore mise tikin Got pe, yukur ŋam misilih yip ŋaiye pa pule yitini me wah ŋaiye ŋam mende. Ŋam tale ŋam tanam ma gwah tuweihe, kut ma mahraꞌe yip mi munuh hlaꞌ. Pe yip ŋoiheryembe nange luku pupwa, lakai?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Lenge sios syeꞌ, tinge yungwisme ŋam wuhyau ŋupe ŋaiye ŋam mende wah me yip. Pe luku taꞌe ŋaiye ŋam mende ŋendei me wuhyau tinge mate mungwisme yip.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ŋupe ŋaiye ŋam top yip marp pe, ŋam seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, kom ŋam gwarnge ŋaiye ma yul yip ŋoihmbwaip mane. Lenge sios miyeꞌ tuweinge ŋaiye yase Masedonia yat pe, tinge yungwisme ŋam ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋam seheiꞌe. Ŋam yukur misilih yip me ŋaiꞌe ŋaiꞌe. Detale, ŋam gwarnge ŋaiye ma yul yip ŋoihmbwaip mane.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Wusyep bwore mise tikin Krais sai nato ŋam pe, yukur miyeꞌ ende tikin provins Akaia ka upwaiꞌe mut ŋam, ŋaiye gwate bip ŋam ŋaiye yukur ma mambaꞌe wuhyau me yip Korin.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Wusyep ŋaiye ŋam manange taꞌe luku pe, yukur taꞌe ŋaiye ŋam gwarnge yip, pakai. Got si sisyeme ŋaiye ŋam mende nihararme yip.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ŋam mende gwande wusyep erŋeme ŋam ŋaiye yukur pa yungwisme ŋam wuhyau syeꞌ. Ŋam mende taꞌe luku no, lenge aposel luku yukur ka jin yunuh hlaꞌ no, ka yahraꞌe naŋ tinge nange tinge jande yaŋah ilyeh taꞌe ŋaiye poi gwande ŋaiye tinge yukur yambaꞌe wuhyau me wah tinge.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Lenge miyeꞌ uku yukur aposel mise, tinge aposel homboꞌe pe, tinge yende wah homboꞌe, topoꞌe tinge yende tititinge taꞌe ŋaiye tinge aposel mise tikin Krais.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Kom ŋam yukur gunguru plai. Ŋam sisyeme nange Satan tatame ka tunuh kitikin tuꞌe ŋaiye walip hlaꞌ tikin yirise.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Taꞌe luku pe, ki bwore ŋumwaiye ŋaiye lenge miyeꞌ wah tikin Satan ka yende tititinge tuꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ wah mise tikin wusyep mise. Mindemboi ŋup yuwo pe, ka yambaꞌe yitini junde wah homboꞌe ŋaiye tinge yende.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ŋam plihe mala mininge na, ŋam yukur miyeꞌ kwote. Kom ŋaiye pa ŋoiheryembe nange ŋam miyeꞌ kwote pe, yambaꞌe ŋam tuꞌe ŋaiye kwote no, ŋam topoꞌe ma mininge wusyep mahraꞌe naŋ ŋam sikirp.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Bwore mise, wusyep eꞌe ŋaiye tukwini ŋam manange pe, yukur Lahmborenge ŋasande ŋaiye ma mininge. Wusyep ŋaiye ŋam manange mahraꞌe naŋ ŋam pe, ki taꞌe ŋaiye wusyep tikin miyeꞌ kwote.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Kom ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ wula wula tikin kekep jate bip yahraꞌe naŋ tinge pe, ŋam topoꞌe mende ŋahilyeh taꞌe ŋaiye tinge yende.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Yip ŋoiheryembe nange sande tekeꞌe bwore sai me yip, kom yip yende niharar ŋaiye lenge miyeꞌ kwote ka yul yip wusyep homboꞌe.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Bwore mise ŋaiye miyeꞌ ende ka kete yip enge el no, yip pa yende wah mwahupwaiꞌe me kin pe, ka tuꞌe la? O ŋaiye ka plihe ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe yip lalme, topoꞌe ŋaiye ka homboꞌe yeh yip nange kin miyeꞌ bworenge no, ka angalai syep gute bepmohro yip pe, yip yusme ka ende tuꞌe ŋaiye ŋasande kitikin.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ŋam ma hiꞌe, detale, ŋam bongol pakai ŋaiye ma mende yumbune yip me ŋai uku. Kom ŋaiye miyeꞌ ende ka ende bongol ininge kitikin pe, ŋam topoꞌe ma mende bongol mininge ŋam tanam. Wusyep ŋaiye tukwini ŋam manange pe, ki taꞌe ŋaiye wusyep titinge lenge miyeꞌ kwote.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Tinge Hibru? Ŋam topoꞌe Hibru. Tinge Israel? Ŋam topoꞌe Israel. Tinge ŋambaih talah tikin Abraham? Ŋam topoꞌe ŋambaih talah tikin Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Tinge miyeꞌ wah tikin Krais lakai? Ŋam manange wusyep taꞌe ŋaiye miyeꞌ kwote supule, kom ŋam miyeꞌ wah bwore mise tikin Krais mengelyembe tinge. Ŋam mende wah nihe mengelyembe tinge, topoꞌe ŋam mal mwahupwaiꞌe ni wula wula. Tinge yenge wunje jate ŋam ni wula wula, topoꞌe ni wula wula sehei ŋaiye ma mule.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Ni syepumbur lenge Juta yenge wunje jate ŋam ya tatame 39.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Lenge miyeꞌ embep Rom yenge wunje jate ŋam ni hun. O nilyeh pe, tinge yiche ŋeser yeselyenge ŋam. Ki nal miꞌe pe, ni hun loumbil pinip ŋaiye ŋam marp pe, ki turwau. Kut ninde kin pe, ŋam tikir manah yukop ende mende jetuhwei tikir manah loh pinip ŋau ende supule, topoꞌe ŋup ende supule.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ŋup wula wula ŋaiye ŋam malꞌe malꞌe mal moi wohe pe, ŋam mambaꞌe hwap me mih tembelem ŋaiye nawe pe, lenge miyeꞌ endei yende ŋendei me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋam. Ŋam Juta, kom lenge Juta topoꞌe lenge haiten de ka yende yumbune ŋam. Sehei ŋaiye ŋam de ma mambaꞌe hwap ŋaiye ŋam marp ma moto moi embere, topoꞌe mal moi ŋaiye lenge mitiŋ yukur yarp. Topoꞌe ŋam de ma talai mil ŋoloh pinip, topoꞌe lenge toꞌ tatai homboꞌe syeꞌ yala yende yumbune ŋam.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ŋupe ŋau ŋam mende wah nihe sekete pe, yukur ŋam mate posoh bworere pe, ŋup syeꞌ ŋam marp mal pe, ki ŋundu lal gah. Pe ŋup syeꞌ yukur ŋam mono ŋai, topoꞌe yukur ŋam monoꞌe pinip pe, ŋup syeꞌ ŋam menge nimbot marp, topoꞌe ŋam seheiꞌe hihyilih pe, ŋam marp topoꞌe mwate.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Topoꞌe ŋam tatame ŋaiye ma mininge hwap wula wula ŋaiye tas me ŋam, kom prepwan, ŋam ŋoiheryembe ŋaiye ma bepmeteme sios lalme pe, luku taꞌe ŋaiye mane ŋembere ŋaiye ŋam mikirh.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got yukur bongol pe, ŋam ŋoihginirme tinge, topoꞌe ŋam de ma mungwis lenge. O ŋupe ŋaiye ŋam masande nange lenge miyeꞌ syeꞌ yende lenge Kristen syeꞌ tambe pe, ŋam tuhwar embere sekete.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Yip yende wah yututusme ŋam ŋaiye ma mahraꞌe naŋ ŋam menge mil. Kom ŋaiye ŋam ma mahraꞌe naŋ ŋam pe, ma mininge ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ki pasam nange ŋam bongol pakai.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yai Got tikin Lahmborenge Jisas, kin sisyeme ŋam ŋaiye ŋam yukur miyeꞌ homboꞌe pe, poi ya mahraꞌe naŋ kin nye nyermbe.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ŋupe ŋaiye ŋam marp Damaskus pe, miyeꞌ embep tikin kiŋ Aretas nember lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka jin jeteme kohmap tikin moi embere ŋaiye ka yurpe ŋam.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Kom lenge toꞌ tatai syeꞌ yonorh ŋam ya jah sorh pe, tinge yinyer ŋam ya tas lem dou ŋaiye tinge si yere tatme moi embere luku pe, tinge yasme ŋam ya jah kekep pe, ŋam gwarnge tupwaihme miyeꞌ embep mal.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.