1 Timóteo 5

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yukur na tuhwar inime wusyep bongol elme miyeꞌ bworenge ende, na pakai. Na syumbe inime wusyep bwore ŋumwaiye tuꞌe ŋaiye nin ŋaname yai nin. Ininge wusyep ŋumwaiye el lenge lahyambe tuꞌe ŋaiye lenge toꞌ tatai nitei.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Na ende ŋahilyeh el lenge tuweinge bworenge tuꞌe mam nin. Topoꞌe na plihe ende ŋahilyeh el lenge tuweinge simbihyeꞌ tuꞌe lenge mihyen nin. O ŋoihmbwaip nin yukur ka hri tuhur lenge tuweinge simbihyeꞌ. Ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku bwore bwarme gunde ŋoihmbwaip tikin Got.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Lenge sios ka bepteme bworerme lenge tuweinge ŋope ŋaiye miyeꞌ tinge si yule yasme tinge, ŋaiye yukur lahende ka bepeteme tinge.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Ŋaiye tuwei ŋope ende wenge lenge talah ti, lakai ŋambaih ti yarp pe, ŋendeheiyeh tinge ka junde yaŋah ŋaiye lenge Kristen bepyeteme bamtihei titinge, taꞌe luku pe, ka plihe tuwaꞌe yai mam tititinge ŋaiye somohon bepyeteme tinge. Ka yende tuꞌe luku pe, ki bwore bwarme nal ŋembep tikin Got.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 O lahmende ŋaiye ti ŋope supule, topoꞌe ti warp tititi ŋilyehme pe, ti ta waŋaꞌe ŋoihmbwaip ti wilme Got ŋilyehme. Taꞌe luku pe, nye nyermbe ŋaiye ŋup topoꞌe ŋau, ta wisilihme Got ŋaiye ka ungwisme ti.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Kom ŋaiye tuwei ŋope ti warp ŋembep umun no, ti waŋaꞌe ŋoihmbwaip tititi supule wal me ŋaiꞌe ŋaiꞌe tikin kekep eꞌe pe, liki ti si wule.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Na ini lenge wusyep eꞌe elme tuweinge ŋope no, yukur lahende ka se yetekeꞌe pupwa ŋaiye lenge tuweinge ŋope yende, pakai.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Kom lahmende ŋaiye yukur bepteme lenge mitiŋ ŋaiye yarp moi sambe kin, lakai wim ilyeh kin bworerme pe, kin si nasme ŋoihmbwaip ŋaiye teŋeime Lahmborenge pe, ki ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei pupwa nengelyembe lenge haiten miyeꞌ ŋaiye yende.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Inge naŋ lenge tuweinge ŋope ŋaiye lenge sios ka bepyeteme tinge. Kom tuweinge ŋope luku, wahtaip tinge ka tutume 60 enge el unuh. Topoꞌe tinge si yindiꞌe miyeꞌ esep ilyeh.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Ka yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ka bwore lalme. Tinge ka tuweinge ŋaiye bepyeteme lenge talah tinge bworerme, topoꞌe ka yambaꞌe lenge mitiŋ supule yenge yut yokoh yangang lenge ŋai. Tinge tuweinge ŋaiye ka tule tititinge ŋaiye yungwis lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got, topoꞌe yungwisme lahmende ŋaiye yambaꞌe hwap, topoꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye bwore.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Kom yukur pa yambaꞌe naŋ lenge tuweinge simbihyeꞌ ŋaiye ŋope, na pakai. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋupe ŋaiye ŋoihmbwaip tinge tahar ŋaiye ka plihe dindiꞌ pe, ka yaŋaꞌe teket me Krais.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Pe tinge ka jin wusyep yil ŋembep tikin Got me wusyep ŋupwaiꞌe ŋaiye tinge si yupwaiꞌe yotop lenge sios.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Topoꞌe tinge yal yukoh ilyeh ilyeh yende gwaingwaiye ŋaiye yoto tas pe, tinge yanange wusyep teket, topoꞌe tinge tongosyorme wusyep lenge mitiŋ ŋaiye yanange yenge yal. Luku yukur wusyep tinge, pakai.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Taꞌe luku pe, ŋam masande ŋaiye lenge tuweinge simbihyeꞌ ŋaiye ŋope, ka yindiꞌe miyeꞌ pe, ka yaraꞌe talah no, ka bepyeteme yokoh tititinge ilyeh ilyeh tongonose. Ŋaiye ka yende tuꞌe luku pe, lenge wachaih yukur tatame ŋaiye ka yininge wusyep tule poi, pakai.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Tehei kin ŋaiye ŋam manange taꞌe luku pe, lenge tuweinge ŋope syeꞌ si bunjenge ŋoihmbwaip tinge jande Satan.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Ŋaiye miyeꞌ lakai tuwei ende ti Kristen, kom tuweinge ŋope syeꞌ tinge bamtihei ti, lakai kin pe, tuwei uku ta bepweteme tinge. Yukur wah lenge sios ŋaiye ka bepyeteme tinge, pakai. Lenge sios ka bepyeteme lenge tuweinge ŋope ŋaiye yarp tititinge ŋilyehme.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Lenge bwore bworenge ŋaiye yal yerme sios, tinge ka yambaꞌe naŋ embere topoꞌe yitini bwore. Lenge lahmende ŋaiye yende wah nihe ŋaiye yanange wusyep, topoꞌe yalaŋatme wusyep mise pe, pa yangange yitini ŋembere.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Detale, wusyep ŋaiye sai tup tikin Got, ki ŋanange na,
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Yukur na usyunde wusyep miyeꞌ ende ŋaiye ka ininge nange miyeꞌ embep ende ŋoto sios ki ŋende pupwa, na pakai. Kut ŋaiye miyeꞌ hoi lakai hun plihe yanange wusyep ilyeh uku yenge yal, nange kin ŋende pupwa pe, liki na usyunde wusyep tinge.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Na ihyele lenge lahmende miyeꞌ embep ŋaiye tinge si yende pupwa gah ŋembep lenge sios lalme no, lenge miyeꞌ embep lalme tinge ka hiꞌjirnge.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Nal ŋembep tikin Got, topoꞌe Krais Jisas, topoꞌe lenge walip hlaꞌ tikin Got ŋam wusyep erŋem nin ŋaiye na gunde wusyep lalme leꞌe. Lahmende ŋaiye yukur gande wusyep erŋeme luku pe, ininge wusyep bwore bwore elme tinge lalme. Yukur na ungwisme miyeꞌ ende, kut na tule ende gunde ŋoihmbwaip nitei, na pakai.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Na ŋoiheryembe bworerme ti, na ikil syep e unuh lenge mitiŋ ŋaiye na alaŋatme tinge no, ka yende wah tikin Lahmborenge. Ŋoihme ŋaiye na otop lenge mitiŋ syeꞌ ende pupwa. Orp bworerme.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Timoti, nin na osme ŋaiye na onoꞌe pinip bilmbil ilyehme. Kut na onoꞌe pinip wain sikirp ŋaiye ka ungwisme tapam nin. Detale, ŋup syeꞌ nin nambaꞌe wahriꞌ epwa tapam.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Pupwa ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ pe, ki sai wikinge ŋaiye na etekeꞌe ti, ka se jin wusyep. Kut pupwa lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ pe, ki sai tase ti, mindemboi ka tus halhale.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip bwore syeꞌ ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yende pe, ki sai halhale ŋaiye lenge mitiŋ yetekeꞌe. O ŋoihmbwaip bwore bwore syeꞌ ŋaiye sikirp nihe ŋaiye na etekeꞌe, kom yukur ka si tise, pakai, minde ka tus halhale.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.