1 João 5

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mitiŋ lalme ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas nange kin Miyeꞌ alaŋatme Krais pe, tinge talah tikin Got. Topoꞌe lahmende ŋaiye ŋende nihararme Yai pe, kin ŋende nihararme Talah kin topoꞌe.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Poi sisyeme ŋaiye poi mende nihararme lenge talah tikin Got. Detale, poi mende nihararme Got pe, poi gwande wusyep erŋeme kin.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 O ŋaiye poi mende nihararme Got pe, liki poi si gwande wusyep erŋeme kin. Pe wusyep erŋeme kin yukur nihme poi ŋaiye ya gunde.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Tehei kin taꞌe leꞌe, lahmende ŋaiye talah tikin Got pe, tinge si yengelyembe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa kekep eꞌe. Leꞌe yaŋah kin ŋaiye ya gwin bongole. Detale, ŋoihmbwaip poi ka teŋeime Krais pe, nato laip poi ya mengelyembe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa kekep eꞌe.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Lahmende ŋaiye yukur talah tikin Got pe, kin yukur tatame ŋaiye ka engelyembe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa ŋaiye kete lenge na tas ŋaiye sai kekep eꞌe, pakai. Kom lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip kin teŋeime Jisas, kin talah tikin Got pe, miyeꞌ uku tatame.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jisas Krais nat kekep eꞌe ŋaiye ya mambaꞌe pinip topoꞌe wim kin ŋaiye turuꞌ nal loutungwarmbe. Kin yukur nat topoꞌe pinip ilyehme, pakai. Kom kin nat hoime, pinip topoꞌe wim kin.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 — ausente —
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Ŋoihmbwaip poi teŋeime wusyep ŋaiye miyeꞌ yanange, kom wusyep ŋaiye Got ŋanange pe, ki bongol sekete. Pe wusyep uku Got ŋanange nalme talah kitikin.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip kin teŋeime Talah tikin Got pe, wusyep uku tahaiꞌ nato ŋoihmbwaip kin. Ŋaiye miyeꞌ lakai tuwei yukur ŋoihmbwaip teŋeime Got pe, ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime wusyep mise tikin Got ŋaiye ŋanange Talah kin. Tinge yengelyembe wusyep tikin Got pe, lenge miyeꞌ tuweinge uku galme Got miyeꞌ homboꞌe.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Taꞌe pe, leꞌe wusyep ŋaiye Got si ŋana poi, nange Got si pwal poi laip ŋaiye ka si nye nyermbe. Pe laip bwore luku ki tasme wah tikin Talah tikin Got.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Lahmende ŋaiye si nambaꞌe talah tikin Got nato ŋoihmbwaip kin pe, laip bwore luku sai me kin. O lahmende ŋaiye yukur nambaꞌe talah tikin Got pe, laip bwore luku yukur sai me kin, pakai.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ŋam mainge wusyep eꞌe malme yip lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip yip teŋeime Talah tikin Got no, pa sisyeme nange yip si yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nyermbe nyermbe.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Poi si sisyeme nange ŋupe ŋaiye ya misilihme kin ŋainde pe, se ka pul poi tuꞌe ŋasande kin.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Taꞌe luku pe, poi sisyeme nange kin si ŋasande ŋisilih poi no, kin pwal poi pe, poi si sisyeme nange se ya mambaꞌe ŋaimune ŋaiye poi misilihme kin.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Wusyep ŋam eꞌe nalme lahmende ŋaiye ŋende pupwa. Ŋaiye pa sisyeme nange Kristen toꞌ tatai ende ŋende hwap ŋaiye yukur ka enge kin el hel pe, luku pa yisilihme Got ŋaiye ka ende bongolme Kristen laip kin. Kom pupwa syeꞌ sai ŋaiye se ka enge yip el nih. Ŋam yukur mana yip nange pa yisilihme Got me ŋai uku, pakai.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Pupwa lalme ŋaiye poi mende pe, ki embere lakai malaih, kom luku ki pupwa lalme. Kom pupwa syeꞌ yukur ka se ende poi ya mil nih, pakai.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Poi sisyeme nange lahmende ŋaiye talah tikin Got pe, yukur ka se yende pupwa. Detale, Talah tikin Got, Krais si bepeteme kin pe, Satan yukur tatame ŋaiye ka ende yumbune kin.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Poi sisyeme nange poi talah tikin Got. Kut ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep lalme leꞌe pe, ki sai tuwihme bongol tikin Satan.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Taꞌe luku pe, poi sisyeme nange Talah tikin Got si nat kekep eꞌe pe, kin pwal poi sande tekeꞌe no, ya sisyeme nange Got kin bwore mise. Poi marp ma moto Got mise, topoꞌe Talah kin Jisas Krais. Bwore mise, Jisas kitikin Got mise pe, kin laip bwore poi ŋaiye ka si nyermbe nyermbe.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Lenge talah ŋam, pa yisarꞌe ŋimbep me lenge got homboꞌe, na pakai. Yil wohe yangaꞌme tinge.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.