1 Coríntios 9
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Taꞌe ŋam yukur marp hlaininge lakai? Taꞌe ŋam yukur aposel lakai? Taꞌe ŋam yukur metekeꞌe Jisas, Lahmborenge poi lakai? Topoꞌe taꞌe yip yukur ŋaisep wah ŋaiye ŋam mende me Lahmborenge lakai?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ŋaiye mitiŋ syeꞌ pe, ka ŋoiheryembe nange ŋam yukur aposel, kom yip, yip si sisyeme ŋaiye ŋam aposel. Detale, yip si tahar Kristen miꞌe pe, luku ki taꞌe wutuꞌ ŋaiye ki sasambe nange ŋam aposel mise tikin Lahmborenge.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ŋam plihe mungwisme wusyep mal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yiniꞌe ŋam nange ŋam yukur aposel ende, pakai.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Taꞌe ŋam yukur tatame ŋaiye ma mambaꞌe ŋai topoꞌe pinip taꞌe ŋaiye yitini me wah ŋaiye ŋam mende lakai?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Pita hindi toꞌ tikin Jisas, topoꞌe lenge aposel pe, tinge yenge lenge tuweinge tinge yal topoꞌe tinge. O ŋam, ŋaiye ma menge tuwei pe, tatame ta wil topoꞌe ŋam lakai?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Taꞌe poi hindi Banabas pe, poi hindi ya mende wah wuhyau ŋaiye ya bepeteme potopoi topoꞌe wah ŋaiye poi mende. O lenge syeꞌ pakai.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Miyeꞌ ŋaiye ŋende wah wondoh tikin ami pe, kin yukur ŋiche wuhyau ŋaiye bepeteme kitikin. Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye worsyep ŋai nato wah kin pe, kin talame ŋai nato wah uku ŋende ŋono. Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋonorh worsip pe, kin kete ŋimbirip mwaꞌ worsip kitikin ŋonoꞌe.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Taꞌe se pa ŋoiheryembe nange ŋam manange wusyep gwande ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ ilyehme, lakai wusyep erŋeme tikin Moses plihe ŋanange topoꞌe?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Poi gwonose wusyep erŋeme tikin Moses ŋanange na,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Got ŋoiheryembe poi pe, ki nainge wusyep uku lakai? Hei, wusyep uku ki nainge natme poi miyeꞌ ŋaiye muworꞌe kekep worsyep ŋai, topoꞌe miyeꞌ ŋaiye talame ŋai pe, wah nihe ŋaiye tinge hindi yende pe, ka hindi talame ŋai syeꞌ ŋaiye si sasarme.Workau yuworꞌe kekep.|alt="Ploughing with oxen" src="HK00019B.tif" size="span" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="9.10"
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Poi si mononde wusyep tikin Got ma moto ŋoihmbwaip yip. Miꞌe pe, ki bwore ŋaiye pa pul poi ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ka ungwisme wahriꞌ poi tuwaꞌe wah ŋaiye poi si mende.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Yip yangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ yal lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye yende wah tikin Got bumbe me yip, kom ŋaiye poi pe, wah poi ki ŋembere nengelyembe tinge. Topoꞌe poi mambaꞌe nihe syohe, kom poi yukur mende bongol ŋaiye ya mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe me yip. Detale, poi hiꞌ gwarnge ŋaiye ya mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe me yip pe, se ka gise yaŋah me wusyep bwore mise tikin Krais ŋaiye pa yambaꞌe.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Bwore mise, yip sisyeme na, lenge pris ŋaiye yende wah ya yoto yukoh yirise pe, ka yono ŋai tikin yukoh yirise. Topoꞌe lenge pris ŋaiye yende ofa luku jan ŋeser hendeinge pe, tinge ka yono ŋai syeꞌ tikin ofa luku.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Topoꞌe Lahmborenge ŋanange na, lahmende ŋaiye ŋononde wusyep mise tikin Got nato ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin ka ambaꞌe ŋai me tinge.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Kom ŋam yukur mambaꞌe ŋainde taꞌe wuhyau lakai ŋai, topoꞌe ŋam yukur mainge tup member mal ŋaiye ma mambaꞌe ŋainde me yip, pakai supule. O nimbot ki pwambe pupwa supule ŋaiye ma mule berme wah uku, kom ŋam yukur misilih yip ŋaiye pa pule ŋainde, pakai. Yitini ŋaiye ŋam ŋoiheryembe nange ma mambaꞌe tuwaꞌe wah ŋaiye ŋam mende pe, yukur ŋam mambaꞌe. Ŋam hriphrip ŋaiye yukur ŋam misilih yip ŋainde ŋaiye pa yungwisme ŋam. Topoꞌe ŋam gwarnge ŋaiye miyeꞌ ende ka otombo yaŋah uku.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ŋam yukur ma gute bip ŋam, topoꞌe ma mahraꞌe naŋ ŋam me wah tikin Got ŋaiye ŋam mende. Luku wah ŋaiye Got si pwale ma mende. Ŋaiye yukur ŋam manange malaŋatme wusyep mise luku pe, mindemboi pe, ma mambaꞌe nihe syohe.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ŋaiye ma mende wah tuꞌe ŋaiye ŋasande ŋam pe, luku tatame ma mambaꞌe yitini. Kom pakai, Lahmborenge pwale wah uku ŋaiye ma mende pe, ma mende.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ma mambaꞌe yitini mune me wah uku ŋaiye ŋam mende? Yitini luku si taꞌe ŋaiye ŋam manange wusyep tikin Got. Ŋam tatame ŋaiye ma misilih yip ŋaiye pa pule yitini me wah ŋaiye ŋam mende, kom yukur ŋam misilih yip.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ŋam miyeꞌ hlaininge, miyeꞌ ondoh ende yukur bepteme ŋam, kom ŋam miyeꞌ wah pakaiye. Ŋam ma gwah tuwihe lenge mitiŋ lalme ŋaiye wula ka yimbilme ŋoihmbwaip yilme Lahmborenge.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ŋupe ŋaiye ŋam mende wah top lenge Juta pe, ŋam marp ŋahilyeh taꞌe tinge. Ŋam yukur marp tuwihme wusyep erŋeme tikin Moses, kom ŋupe ŋaiye ŋam mende wah top tinge pe, tinge yetekeꞌe taꞌe ŋaiye ŋam marp tuwihme wusyep erŋeme no, ka yimbilme ŋoihmbwaip tinge.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ŋupe ŋaiye ŋam mende wah topoꞌe lenge haiten miyeꞌ tuweinge pe, tinge yetekeꞌe ŋam taꞌe ŋaiye ŋam yukur marp tuwihme wusyep erŋeme lenge Juta no, lenge haiten miyeꞌ tuweinge ka yimbilme ŋoihmbwaip. Luku yukur taꞌe ŋaiye ŋam masme wusyep Got. Ŋam marp tuwihe wusyep erŋeme tikin Krais.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yarp bongol pe, ŋam marp ŋahilyeh taꞌe tinge no, ka ende tinge ka yimbilme ŋoihmbwaip. Taꞌe luku pe, ŋam mende ŋahilyeh mal lenge mitiŋ lalme ŋaiye tinge syeꞌ ka yutme Lahmborenge.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ŋaimune ŋaiye ŋam mende luku pe, ka ungwisme wusyep mise tikin Got ka ende embere enge el no, ŋam topoꞌe ma mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep nato wusyep bwore mise kin.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Yip sisyeme miyeꞌ lalme tinge jertetenge susungurh, kom miyeꞌ sep ilyeh ŋaiye nal yer pe, kin ka ambaꞌe yitini. Taꞌe luku pe, pa jertetenge bongole no, pa yambaꞌe yitini.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Lenge miyeꞌ ŋaiye jertetenge susungurh pe, ŋendehei kin tinge yende sasaipe yer ŋaiye wahriꞌ tinge ka ambaꞌe bongol. Tinge yende luku ŋaiye ka yambaꞌe yitini ŋaiye ka yi jere ŋaiye miꞌe kin. Yitini luku mindemboi ka pupwa. Kut poi mende wah me yitini ŋaiye ka si nye nyermbe.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ŋupe ŋaiye ŋam kwertetenge mal pe, yukur ŋam bep malꞌe malꞌe. Ŋam kwertetenge bwarme ma tatame ŋaiye wutuꞌ kin ŋaiye miꞌe. Topoꞌe ŋupe ŋaiye ŋam marmbe pe, ŋam yukur miche syep paka pakaiye malꞌe malꞌe.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Pakai, ŋam monombe wahriꞌ ŋam tanam mende wah ŋaiye ka gunde ŋasande ŋam tanam. Detale, ŋam hiꞌgwarnge ŋaiye ma mininge wusyep mise tikin Got mil lenge miyeꞌ tuweinge pe, mindemboi yukur ma se mambaꞌe yitini.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.