1 Coríntios 9

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taꞌe ŋam yukur marp hlaininge lakai? Taꞌe ŋam yukur aposel lakai? Taꞌe ŋam yukur metekeꞌe Jisas, Lahmborenge poi lakai? Topoꞌe taꞌe yip yukur ŋaisep wah ŋaiye ŋam mende me Lahmborenge lakai?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ŋaiye mitiŋ syeꞌ pe, ka ŋoiheryembe nange ŋam yukur aposel, kom yip, yip si sisyeme ŋaiye ŋam aposel. Detale, yip si tahar Kristen miꞌe pe, luku ki taꞌe wutuꞌ ŋaiye ki sasambe nange ŋam aposel mise tikin Lahmborenge.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ŋam plihe mungwisme wusyep mal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yiniꞌe ŋam nange ŋam yukur aposel ende, pakai.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Taꞌe ŋam yukur tatame ŋaiye ma mambaꞌe ŋai topoꞌe pinip taꞌe ŋaiye yitini me wah ŋaiye ŋam mende lakai?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Pita hindi toꞌ tikin Jisas, topoꞌe lenge aposel pe, tinge yenge lenge tuweinge tinge yal topoꞌe tinge. O ŋam, ŋaiye ma menge tuwei pe, tatame ta wil topoꞌe ŋam lakai?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Taꞌe poi hindi Banabas pe, poi hindi ya mende wah wuhyau ŋaiye ya bepeteme potopoi topoꞌe wah ŋaiye poi mende. O lenge syeꞌ pakai.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Miyeꞌ ŋaiye ŋende wah wondoh tikin ami pe, kin yukur ŋiche wuhyau ŋaiye bepeteme kitikin. Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye worsyep ŋai nato wah kin pe, kin talame ŋai nato wah uku ŋende ŋono. Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋonorh worsip pe, kin kete ŋimbirip mwaꞌ worsip kitikin ŋonoꞌe.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Taꞌe se pa ŋoiheryembe nange ŋam manange wusyep gwande ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ ilyehme, lakai wusyep erŋeme tikin Moses plihe ŋanange topoꞌe?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Poi gwonose wusyep erŋeme tikin Moses ŋanange na,
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Got ŋoiheryembe poi pe, ki nainge wusyep uku lakai? Hei, wusyep uku ki nainge natme poi miyeꞌ ŋaiye muworꞌe kekep worsyep ŋai, topoꞌe miyeꞌ ŋaiye talame ŋai pe, wah nihe ŋaiye tinge hindi yende pe, ka hindi talame ŋai syeꞌ ŋaiye si sasarme.Workau yuworꞌe kekep.|alt="Ploughing with oxen" src="HK00019B.tif" size="span" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="9.10"
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Poi si mononde wusyep tikin Got ma moto ŋoihmbwaip yip. Miꞌe pe, ki bwore ŋaiye pa pul poi ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ka ungwisme wahriꞌ poi tuwaꞌe wah ŋaiye poi si mende.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Yip yangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ yal lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye yende wah tikin Got bumbe me yip, kom ŋaiye poi pe, wah poi ki ŋembere nengelyembe tinge. Topoꞌe poi mambaꞌe nihe syohe, kom poi yukur mende bongol ŋaiye ya mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe me yip. Detale, poi hiꞌ gwarnge ŋaiye ya mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe me yip pe, se ka gise yaŋah me wusyep bwore mise tikin Krais ŋaiye pa yambaꞌe.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Bwore mise, yip sisyeme na, lenge pris ŋaiye yende wah ya yoto yukoh yirise pe, ka yono ŋai tikin yukoh yirise. Topoꞌe lenge pris ŋaiye yende ofa luku jan ŋeser hendeinge pe, tinge ka yono ŋai syeꞌ tikin ofa luku.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Topoꞌe Lahmborenge ŋanange na, lahmende ŋaiye ŋononde wusyep mise tikin Got nato ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin ka ambaꞌe ŋai me tinge.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Kom ŋam yukur mambaꞌe ŋainde taꞌe wuhyau lakai ŋai, topoꞌe ŋam yukur mainge tup member mal ŋaiye ma mambaꞌe ŋainde me yip, pakai supule. O nimbot ki pwambe pupwa supule ŋaiye ma mule berme wah uku, kom ŋam yukur misilih yip ŋaiye pa pule ŋainde, pakai. Yitini ŋaiye ŋam ŋoiheryembe nange ma mambaꞌe tuwaꞌe wah ŋaiye ŋam mende pe, yukur ŋam mambaꞌe. Ŋam hriphrip ŋaiye yukur ŋam misilih yip ŋainde ŋaiye pa yungwisme ŋam. Topoꞌe ŋam gwarnge ŋaiye miyeꞌ ende ka otombo yaŋah uku.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Ŋam yukur ma gute bip ŋam, topoꞌe ma mahraꞌe naŋ ŋam me wah tikin Got ŋaiye ŋam mende. Luku wah ŋaiye Got si pwale ma mende. Ŋaiye yukur ŋam manange malaŋatme wusyep mise luku pe, mindemboi pe, ma mambaꞌe nihe syohe.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ŋaiye ma mende wah tuꞌe ŋaiye ŋasande ŋam pe, luku tatame ma mambaꞌe yitini. Kom pakai, Lahmborenge pwale wah uku ŋaiye ma mende pe, ma mende.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ma mambaꞌe yitini mune me wah uku ŋaiye ŋam mende? Yitini luku si taꞌe ŋaiye ŋam manange wusyep tikin Got. Ŋam tatame ŋaiye ma misilih yip ŋaiye pa pule yitini me wah ŋaiye ŋam mende, kom yukur ŋam misilih yip.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ŋam miyeꞌ hlaininge, miyeꞌ ondoh ende yukur bepteme ŋam, kom ŋam miyeꞌ wah pakaiye. Ŋam ma gwah tuwihe lenge mitiŋ lalme ŋaiye wula ka yimbilme ŋoihmbwaip yilme Lahmborenge.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ŋupe ŋaiye ŋam mende wah top lenge Juta pe, ŋam marp ŋahilyeh taꞌe tinge. Ŋam yukur marp tuwihme wusyep erŋeme tikin Moses, kom ŋupe ŋaiye ŋam mende wah top tinge pe, tinge yetekeꞌe taꞌe ŋaiye ŋam marp tuwihme wusyep erŋeme no, ka yimbilme ŋoihmbwaip tinge.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ŋupe ŋaiye ŋam mende wah topoꞌe lenge haiten miyeꞌ tuweinge pe, tinge yetekeꞌe ŋam taꞌe ŋaiye ŋam yukur marp tuwihme wusyep erŋeme lenge Juta no, lenge haiten miyeꞌ tuweinge ka yimbilme ŋoihmbwaip. Luku yukur taꞌe ŋaiye ŋam masme wusyep Got. Ŋam marp tuwihe wusyep erŋeme tikin Krais.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yarp bongol pe, ŋam marp ŋahilyeh taꞌe tinge no, ka ende tinge ka yimbilme ŋoihmbwaip. Taꞌe luku pe, ŋam mende ŋahilyeh mal lenge mitiŋ lalme ŋaiye tinge syeꞌ ka yutme Lahmborenge.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ŋaimune ŋaiye ŋam mende luku pe, ka ungwisme wusyep mise tikin Got ka ende embere enge el no, ŋam topoꞌe ma mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep nato wusyep bwore mise kin.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Yip sisyeme miyeꞌ lalme tinge jertetenge susungurh, kom miyeꞌ sep ilyeh ŋaiye nal yer pe, kin ka ambaꞌe yitini. Taꞌe luku pe, pa jertetenge bongole no, pa yambaꞌe yitini.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Lenge miyeꞌ ŋaiye jertetenge susungurh pe, ŋendehei kin tinge yende sasaipe yer ŋaiye wahriꞌ tinge ka ambaꞌe bongol. Tinge yende luku ŋaiye ka yambaꞌe yitini ŋaiye ka yi jere ŋaiye miꞌe kin. Yitini luku mindemboi ka pupwa. Kut poi mende wah me yitini ŋaiye ka si nye nyermbe.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ŋupe ŋaiye ŋam kwertetenge mal pe, yukur ŋam bep malꞌe malꞌe. Ŋam kwertetenge bwarme ma tatame ŋaiye wutuꞌ kin ŋaiye miꞌe. Topoꞌe ŋupe ŋaiye ŋam marmbe pe, ŋam yukur miche syep paka pakaiye malꞌe malꞌe.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Pakai, ŋam monombe wahriꞌ ŋam tanam mende wah ŋaiye ka gunde ŋasande ŋam tanam. Detale, ŋam hiꞌgwarnge ŋaiye ma mininge wusyep mise tikin Got mil lenge miyeꞌ tuweinge pe, mindemboi yukur ma se mambaꞌe yitini.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.