1 Coríntios 9

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taꞌe ŋam yukur marp hlaininge lakai? Taꞌe ŋam yukur aposel lakai? Taꞌe ŋam yukur metekeꞌe Jisas, Lahmborenge poi lakai? Topoꞌe taꞌe yip yukur ŋaisep wah ŋaiye ŋam mende me Lahmborenge lakai?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ŋaiye mitiŋ syeꞌ pe, ka ŋoiheryembe nange ŋam yukur aposel, kom yip, yip si sisyeme ŋaiye ŋam aposel. Detale, yip si tahar Kristen miꞌe pe, luku ki taꞌe wutuꞌ ŋaiye ki sasambe nange ŋam aposel mise tikin Lahmborenge.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ŋam plihe mungwisme wusyep mal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yiniꞌe ŋam nange ŋam yukur aposel ende, pakai.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Taꞌe ŋam yukur tatame ŋaiye ma mambaꞌe ŋai topoꞌe pinip taꞌe ŋaiye yitini me wah ŋaiye ŋam mende lakai?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Pita hindi toꞌ tikin Jisas, topoꞌe lenge aposel pe, tinge yenge lenge tuweinge tinge yal topoꞌe tinge. O ŋam, ŋaiye ma menge tuwei pe, tatame ta wil topoꞌe ŋam lakai?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Taꞌe poi hindi Banabas pe, poi hindi ya mende wah wuhyau ŋaiye ya bepeteme potopoi topoꞌe wah ŋaiye poi mende. O lenge syeꞌ pakai.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Miyeꞌ ŋaiye ŋende wah wondoh tikin ami pe, kin yukur ŋiche wuhyau ŋaiye bepeteme kitikin. Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye worsyep ŋai nato wah kin pe, kin talame ŋai nato wah uku ŋende ŋono. Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋonorh worsip pe, kin kete ŋimbirip mwaꞌ worsip kitikin ŋonoꞌe.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Taꞌe se pa ŋoiheryembe nange ŋam manange wusyep gwande ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ ilyehme, lakai wusyep erŋeme tikin Moses plihe ŋanange topoꞌe?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Poi gwonose wusyep erŋeme tikin Moses ŋanange na,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Got ŋoiheryembe poi pe, ki nainge wusyep uku lakai? Hei, wusyep uku ki nainge natme poi miyeꞌ ŋaiye muworꞌe kekep worsyep ŋai, topoꞌe miyeꞌ ŋaiye talame ŋai pe, wah nihe ŋaiye tinge hindi yende pe, ka hindi talame ŋai syeꞌ ŋaiye si sasarme.Workau yuworꞌe kekep.|alt="Ploughing with oxen" src="HK00019B.tif" size="span" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="9.10"
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Poi si mononde wusyep tikin Got ma moto ŋoihmbwaip yip. Miꞌe pe, ki bwore ŋaiye pa pul poi ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ka ungwisme wahriꞌ poi tuwaꞌe wah ŋaiye poi si mende.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Yip yangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ yal lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye yende wah tikin Got bumbe me yip, kom ŋaiye poi pe, wah poi ki ŋembere nengelyembe tinge. Topoꞌe poi mambaꞌe nihe syohe, kom poi yukur mende bongol ŋaiye ya mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe me yip. Detale, poi hiꞌ gwarnge ŋaiye ya mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe me yip pe, se ka gise yaŋah me wusyep bwore mise tikin Krais ŋaiye pa yambaꞌe.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Bwore mise, yip sisyeme na, lenge pris ŋaiye yende wah ya yoto yukoh yirise pe, ka yono ŋai tikin yukoh yirise. Topoꞌe lenge pris ŋaiye yende ofa luku jan ŋeser hendeinge pe, tinge ka yono ŋai syeꞌ tikin ofa luku.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Topoꞌe Lahmborenge ŋanange na, lahmende ŋaiye ŋononde wusyep mise tikin Got nato ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin ka ambaꞌe ŋai me tinge.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kom ŋam yukur mambaꞌe ŋainde taꞌe wuhyau lakai ŋai, topoꞌe ŋam yukur mainge tup member mal ŋaiye ma mambaꞌe ŋainde me yip, pakai supule. O nimbot ki pwambe pupwa supule ŋaiye ma mule berme wah uku, kom ŋam yukur misilih yip ŋaiye pa pule ŋainde, pakai. Yitini ŋaiye ŋam ŋoiheryembe nange ma mambaꞌe tuwaꞌe wah ŋaiye ŋam mende pe, yukur ŋam mambaꞌe. Ŋam hriphrip ŋaiye yukur ŋam misilih yip ŋainde ŋaiye pa yungwisme ŋam. Topoꞌe ŋam gwarnge ŋaiye miyeꞌ ende ka otombo yaŋah uku.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ŋam yukur ma gute bip ŋam, topoꞌe ma mahraꞌe naŋ ŋam me wah tikin Got ŋaiye ŋam mende. Luku wah ŋaiye Got si pwale ma mende. Ŋaiye yukur ŋam manange malaŋatme wusyep mise luku pe, mindemboi pe, ma mambaꞌe nihe syohe.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ŋaiye ma mende wah tuꞌe ŋaiye ŋasande ŋam pe, luku tatame ma mambaꞌe yitini. Kom pakai, Lahmborenge pwale wah uku ŋaiye ma mende pe, ma mende.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Ma mambaꞌe yitini mune me wah uku ŋaiye ŋam mende? Yitini luku si taꞌe ŋaiye ŋam manange wusyep tikin Got. Ŋam tatame ŋaiye ma misilih yip ŋaiye pa pule yitini me wah ŋaiye ŋam mende, kom yukur ŋam misilih yip.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Ŋam miyeꞌ hlaininge, miyeꞌ ondoh ende yukur bepteme ŋam, kom ŋam miyeꞌ wah pakaiye. Ŋam ma gwah tuwihe lenge mitiŋ lalme ŋaiye wula ka yimbilme ŋoihmbwaip yilme Lahmborenge.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Ŋupe ŋaiye ŋam mende wah top lenge Juta pe, ŋam marp ŋahilyeh taꞌe tinge. Ŋam yukur marp tuwihme wusyep erŋeme tikin Moses, kom ŋupe ŋaiye ŋam mende wah top tinge pe, tinge yetekeꞌe taꞌe ŋaiye ŋam marp tuwihme wusyep erŋeme no, ka yimbilme ŋoihmbwaip tinge.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ŋupe ŋaiye ŋam mende wah topoꞌe lenge haiten miyeꞌ tuweinge pe, tinge yetekeꞌe ŋam taꞌe ŋaiye ŋam yukur marp tuwihme wusyep erŋeme lenge Juta no, lenge haiten miyeꞌ tuweinge ka yimbilme ŋoihmbwaip. Luku yukur taꞌe ŋaiye ŋam masme wusyep Got. Ŋam marp tuwihe wusyep erŋeme tikin Krais.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yarp bongol pe, ŋam marp ŋahilyeh taꞌe tinge no, ka ende tinge ka yimbilme ŋoihmbwaip. Taꞌe luku pe, ŋam mende ŋahilyeh mal lenge mitiŋ lalme ŋaiye tinge syeꞌ ka yutme Lahmborenge.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Ŋaimune ŋaiye ŋam mende luku pe, ka ungwisme wusyep mise tikin Got ka ende embere enge el no, ŋam topoꞌe ma mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep nato wusyep bwore mise kin.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Yip sisyeme miyeꞌ lalme tinge jertetenge susungurh, kom miyeꞌ sep ilyeh ŋaiye nal yer pe, kin ka ambaꞌe yitini. Taꞌe luku pe, pa jertetenge bongole no, pa yambaꞌe yitini.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Lenge miyeꞌ ŋaiye jertetenge susungurh pe, ŋendehei kin tinge yende sasaipe yer ŋaiye wahriꞌ tinge ka ambaꞌe bongol. Tinge yende luku ŋaiye ka yambaꞌe yitini ŋaiye ka yi jere ŋaiye miꞌe kin. Yitini luku mindemboi ka pupwa. Kut poi mende wah me yitini ŋaiye ka si nye nyermbe.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ŋupe ŋaiye ŋam kwertetenge mal pe, yukur ŋam bep malꞌe malꞌe. Ŋam kwertetenge bwarme ma tatame ŋaiye wutuꞌ kin ŋaiye miꞌe. Topoꞌe ŋupe ŋaiye ŋam marmbe pe, ŋam yukur miche syep paka pakaiye malꞌe malꞌe.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Pakai, ŋam monombe wahriꞌ ŋam tanam mende wah ŋaiye ka gunde ŋasande ŋam tanam. Detale, ŋam hiꞌgwarnge ŋaiye ma mininge wusyep mise tikin Got mil lenge miyeꞌ tuweinge pe, mindemboi yukur ma se mambaꞌe yitini.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.