1 Coríntios 7

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tukwini ŋam da mungwisme wusyep ŋisilih ŋaiye somohon yip yainge sai tup, ki taꞌe leꞌe: Ki bwore ŋaiye lenge miyeꞌ yukur ka dindiꞌ lakai?
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ki bwore, kom ŋam ŋoiheryembe ŋaiye ki bwore ŋaiye miyeꞌ ka enge tuwei, topoꞌe tuwei ta windiꞌe miyeꞌ no, yukur ka yende niŋ pinip yar.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Miyeꞌ ka aŋaꞌe wahriꞌ kin elme tuwei kin, o yukur ka upwaiꞌe, na pakai. Ki ŋahilyeh taꞌe tuwei, ta waŋaꞌe wahriꞌ ti wilme miyeꞌ ti, yukur ta wupwaiꞌe.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Tuwei yukur ti bepweteme wahriꞌ ti, pakai. Miyeꞌ ti, kin bepeteme wahriꞌ ti topoꞌe. Ki ŋahilyeh taꞌe miyeꞌ, miyeꞌ yukur kin bepeteme wahriꞌ kin, tuwei kin ti bepweteme wahriꞌ kin topoꞌe.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Yip hindi miyeꞌ tuweinge ŋaiye si dindiꞌ pe, yukur ende ka aŋaꞌe teket me ende no, ka upwaiꞌe wahriꞌ kin, na pakai. Sai ŋaiye pa hindi tapam ilyeh no, pa hindi yupwaiꞌe wahriꞌ yip hindi ŋaiye yip da top Yai Got yininge wusyep ŋup syeꞌ. Kom ŋaiye wah uku ka miꞌe pe, pa hindi plihe juhilyeh. Yaŋah taꞌe luku pe, se pa tupwaihme miyeꞌ pupwa Satan ŋaiye ka ondolꞌme yip hindi no, pa tumbe yi yoto niŋ pinip yar. Detale, yip yukur tatame pa yupwaiꞌe ŋoihmbwaip tahar yip.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Wusyep ŋam eꞌe ŋam manange ŋaiye ka ungwisme yip. Yukur ka bongol tuꞌe wusyep erŋeme.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ŋam ŋoiheryembe nange ki bwore ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme yukur ka dindiꞌ, ka yurp ŋorombe tuꞌe ŋam. Kom Lahmborenge si pwal poi yitini ilyeh ilyeh tongonose. Got nangange yitini me lenge syeꞌ ŋaiye ka dindiꞌ, kut kin nangange lenge syeꞌ ŋaiye ka yurp ŋorombe.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Kom wusyep eꞌe nala elme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur dindiꞌ, topoꞌe lenge tuweinge ŋaiye miyeꞌ tinge si yule. Pe ŋam da mini yip tuꞌe leꞌe, bwore kin ŋaiye pa yurp ŋorombe tuꞌe ŋam.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ŋaiye yukur pa bepyeteme ŋoihmbwaip tahar yip pe, bwore kin ŋaiye pa dindiꞌ no, yukur ŋoihmbwaip yip ka tuhur ŋaiye pa yende niŋ pinip yar.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 O ŋaiye lenge Kristen miyeꞌ tuweinge si dindiꞌ pe, ŋam da yul yip wusyep erŋeme leꞌe. Leꞌe yukur wusyep erŋeme ŋam ilyeh, pakai. Leꞌe wusyep erŋeme tikin Lahmborenge ŋanange taꞌe leꞌe. Tuwei yukur ta woworꞌe dindiꞌ topoꞌe miyeꞌ ti.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Kom ŋaiye ta woworꞌe dindiꞌ topoꞌe miyeꞌ ti pe, ta wurp tuꞌe loko, kut yukur ta plihe windiꞌe miyeꞌ ende. Tu pakai pe, ta plihe wila ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe miyeꞌ ti ŋaiye somohon ti windiꞌe kin. Miyeꞌ ti yukur ka ginyenme ti. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ yukur ka yoworꞌe dindiꞌ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Leꞌe wusyep ŋam tanam nala el lenge mitiŋ lalme, yukur wusyep Lahmborenge, pakai. Ŋaiye Kristen miyeꞌ ende si nenge haiten tuwei no, ti hriphrip ŋaiye ta wurp topoꞌe kin pe, yukur ka ginyenme.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ki ŋahilyeh taꞌe Kristen tuwei ende ŋaiye si windiꞌe haiten miyeꞌ ende no, ka hriphrip ŋaiye ka orp topoꞌe ti pe, yukur ta gwinyenme kin, na pakai.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ŋaiye miyeꞌ yukur nimbilme ŋoihmbwaip kin nalme Lahmborenge, kom kin nenge tuwei ŋaiye si wimbilme ŋoihmbwaip ti pe, luku ki ŋende kin si bwore prihe. Ki ŋahilyeh taꞌe tuwei ŋaiye yukur wimbilme ŋoihmbwaip ti walme Lahmborenge, kom ti windiꞌe miyeꞌ ŋaiye kin si nimbilme ŋoihmbwaip kin pe, luku ki ŋende ti si bwore prihe. Ŋaiye yukur ki taꞌe luku pe, talah tinge hindi taꞌe haiten, yukur ka tuhur prihe yil ŋembep tikin Got. Kom ŋai taꞌe luku pe, tinge si tahar prihe.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Kom miyeꞌ lakai tuwei ŋaiye yukur yimbilme ŋoihmbwaip no, haiten miyeꞌ da osme Kristen tuwei kin, lakai haiten tuwei da wusme Kristen miyeꞌ ti pe, pa yusme ka yil. Wusyep erŋeme yukur nupwaiꞌe tinge ŋaiye lenge haiten miyeꞌ tuweinge ka yurp topoꞌme tinge. Detale, Got ŋasande ŋaiye pa yurp topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Yip tuweinge tikin Lahmborenge, yip tatame ŋaiye pa yungwisme lenge miyeꞌ yip ka tuhur Kristen, lakai pakai? Ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye yip lenge miyeꞌ, yip tatame ŋaiye pa yungwis lenge tuweinge yip ka tuhur Kristen, lakai pakai?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Poi ilyeh ilyeh ya murp gunde ŋoihmbwaip tikin Got ŋaiye kin si nalaŋatme poi pe, ya murp ŋahilyeh tuꞌe luku menge mil. Leꞌe wusyep hraꞌembep ŋam nal lenge sios lalme.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Miyeꞌ ŋaiye si ŋotombo wahriꞌ hiꞌ kin no, Got nalaŋatme kin pe, yukur ka ŋoiheryembe wula wula. Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye yukur ŋotombo wahriꞌ hiꞌ kin no, Got nalaŋatme kin pe, yukur ka plihe otombo wahriꞌ hiꞌ kin.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ŋaiye yotombo wahriꞌ hiꞌ, topoꞌe ŋaiye yukur yotombo wahriꞌ hiꞌ pe, luku yukur ŋai embere. Ŋai embere kin pe, pa junde wusyep erŋeme tikin Got.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ŋupe ŋaiye Got nalaŋatme poi pe, ya murp ŋahilyeh tuꞌe luku menge mil.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Somohon nin narp miyeꞌ wah pakaiye, kom Got si nalaŋatme nin pe, yukur na ŋoiheryembe wula wula. Kom ŋaiye yaŋah ŋoinde sai ŋaiye na orp hlaininge pe, ende tuꞌe luku enge el.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Miyeꞌ ŋaiye somohon narp miyeꞌ wah pakaiye no, Lahmborenge nalaŋatme kin pe, kin si miyeꞌ tikin Lahmborenge. Ŋaiye ŋembep tikin Lahmborenge pe, kin si tahar miyeꞌ hlaininge. Ki ŋahilyeh taꞌe miyeꞌ ŋaiye si narp hlaininge ŋupe ŋaiye Krais nalaŋatme kin pe, kin ka orp tuꞌe miyeꞌ wah pakaiye tikin Krais.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Got si ŋiche yitini ŋembere nambaꞌe nin pe, yukur na plihe orp tuꞌe miyeꞌ wah pakaiye lenge miyeꞌ.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Lenge toꞌ tatai, yaŋah ŋaiye somohon Got nalaŋatme yip no, yip jande yenge yat pe, pa junde tuꞌe luku yenge yil.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Lahmborenge yukur pwale wusyep erŋeme ende ŋaiye ma mini yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur dindiꞌ, kom leꞌe ŋam da mininge wusyep ŋoihmbwaip ŋam. Detale, Got kin ŋoih miꞌmiꞌ me ŋam, topoꞌe kin si nalaŋatme ŋam pe, wusyep ŋaiye ŋam manange pe, ki bwore mise.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ŋam ŋoiheryembe mane ŋembere ŋaiye ka ot pe, ki bwore ŋaiye lenge miyeꞌ yukur ka dindiꞌ.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ŋaiye nin si nenge tuwei pe, yukur na ginyenme. O ŋaiye yukur nin nenge tuwei pe, yukur na ahaiꞌe tuwei ŋaiye na enge.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Kom ŋaiye na enge tuwei pe, luku yukur nin ŋende pupwa, topoꞌe ŋaiye tesimbihyeꞌ ende ta windiꞌe miyeꞌ pe, yukur ti wende pupwa. Kom lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si dindiꞌ pe, tinge ka yambaꞌe mane wula wula. Taꞌe luku pe, ŋam gwarnge mane luku ŋaiye ka ot me yip.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Lenge toꞌ tatai ŋam, wusyep ŋam manange taꞌe leꞌe, ŋup yuwo si nat sihei pe, tukwini nenge nal pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye dindiꞌ, lakai yukur tinge dindiꞌ pe, yukur ŋainde ŋembere, pakai.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yilil pe, prepwan ŋaiye ka ŋoiheryembe wula wula me mane tinge. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye hriphrip pe, prepwan ŋaiye ka ŋoiheryembe wula wula me ŋaimune ŋaiye ŋende tinge no, tinge hriphrip. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yiche wuhyau yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, tinge yukur ka ŋoiheryembe wula wula me ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore tinge ŋaiye ka se miꞌe.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wah me ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe pe, tinge ka yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku yukur ŋembere me tinge. Detale, poi sisyeme nange yukur wohe ŋaiye kekep eꞌe, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ka miꞌe.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ŋam gwarnge ŋaiye pa ŋoihmbwaip mane. Miyeꞌ tikin Lahmborenge ŋaiye yukur nenge tuwei pe, kin ka ŋoiheryembe wah tikin Lahmborenge no, Lahmborenge ka hriphrip me kin.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Kom miyeꞌ ŋaiye nenge tuwei pe, kin ka ŋoiheryembe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe ŋaiye ka ende tuwei kin ta hriphrip.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip kin ŋuwor hoi. Lenge tesimbihyeꞌ topoꞌe lenge tuweinge ŋaiye yukur yindiꞌe miyeꞌ pe, ŋoihmbwaip tinge ka teŋei bongol me wah tikin Lahmborenge. Pe tinge ka yaŋaꞌe tinge yilme Lahmborenge ŋaiye ka yurp bwore bwarme yoto wahriꞌ topoꞌe yipihinge tinge. Kom tuwei ŋaiye windiꞌe miyeꞌ pe, ta ŋoiheryembe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep ŋaiye ta wende no, miyeꞌ ti ka hriphrip.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ŋam manange wusyep ŋaiye ka ungwisme yip no, pa yurp bwore bwarme. O ŋam yukur manange pakai me yip ŋaiye pa dindiꞌ, pakai. Ŋam masande ŋaiye pa yende bwore bwarme wah tikin Lahmborenge, topoꞌe pa yaŋaꞌe yiptip supule yilme Lahmborenge no, pa yurp bwore bwarme.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Kom ŋaiye miyeꞌ ende ŋoihmbwaip kin tahar bongol ŋaiye ka enge tuwei ŋaiye tinge si yalaŋatme pe, ka enge ti, luku ki bwore. Yukur kin ŋende pupwa, pakai.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Kom ŋaiye miyeꞌ ende ka ŋoiheryembe bongol e oto ŋoihmbwaip kin nange yukur ka enge tuwei uku ŋaiye tinge si yalaŋatme kin, topoꞌe ŋaiye ka tule ŋoihmbwaip tahar kin pe, prepwan. Ki bwore, ŋaiye ka hindi yurp ŋorombe.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Miyeꞌ nenge tuwei ŋaiye tinge si yalaŋatme kin pe, luku ki bwore, kom miyeꞌ ŋaiye yukur nenge tuwei pe, ki bwore supule.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Tuwei ŋaiye woworꞌe dindiꞌ miyeꞌ ti no, miyeꞌ ti teter narp pe, ti yukur warp hlaininge. Kom miyeꞌ ti ŋaiye ka ole pe, ti warp hlaininge ŋaiye ta windiꞌe miyeꞌ ende ŋaiye ŋasande ti. Kom ta windiꞌe miyeꞌ ŋaiye gande Lahmborenge.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kom ŋam ŋoiheryembe taꞌe leꞌe, ŋaiye yukur ta plihe windiꞌe miyeꞌ ende pe, ti ta wurp ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Yohe Yirise narp nato ŋam pe, ŋam manange wusyep taꞌe leꞌe.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.