1 Coríntios 7
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB
1 Tukwini ŋam da mungwisme wusyep ŋisilih ŋaiye somohon yip yainge sai tup, ki taꞌe leꞌe: Ki bwore ŋaiye lenge miyeꞌ yukur ka dindiꞌ lakai?
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ki bwore, kom ŋam ŋoiheryembe ŋaiye ki bwore ŋaiye miyeꞌ ka enge tuwei, topoꞌe tuwei ta windiꞌe miyeꞌ no, yukur ka yende niŋ pinip yar.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Miyeꞌ ka aŋaꞌe wahriꞌ kin elme tuwei kin, o yukur ka upwaiꞌe, na pakai. Ki ŋahilyeh taꞌe tuwei, ta waŋaꞌe wahriꞌ ti wilme miyeꞌ ti, yukur ta wupwaiꞌe.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Tuwei yukur ti bepweteme wahriꞌ ti, pakai. Miyeꞌ ti, kin bepeteme wahriꞌ ti topoꞌe. Ki ŋahilyeh taꞌe miyeꞌ, miyeꞌ yukur kin bepeteme wahriꞌ kin, tuwei kin ti bepweteme wahriꞌ kin topoꞌe.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Yip hindi miyeꞌ tuweinge ŋaiye si dindiꞌ pe, yukur ende ka aŋaꞌe teket me ende no, ka upwaiꞌe wahriꞌ kin, na pakai. Sai ŋaiye pa hindi tapam ilyeh no, pa hindi yupwaiꞌe wahriꞌ yip hindi ŋaiye yip da top Yai Got yininge wusyep ŋup syeꞌ. Kom ŋaiye wah uku ka miꞌe pe, pa hindi plihe juhilyeh. Yaŋah taꞌe luku pe, se pa tupwaihme miyeꞌ pupwa Satan ŋaiye ka ondolꞌme yip hindi no, pa tumbe yi yoto niŋ pinip yar. Detale, yip yukur tatame pa yupwaiꞌe ŋoihmbwaip tahar yip.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Wusyep ŋam eꞌe ŋam manange ŋaiye ka ungwisme yip. Yukur ka bongol tuꞌe wusyep erŋeme.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Ŋam ŋoiheryembe nange ki bwore ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme yukur ka dindiꞌ, ka yurp ŋorombe tuꞌe ŋam. Kom Lahmborenge si pwal poi yitini ilyeh ilyeh tongonose. Got nangange yitini me lenge syeꞌ ŋaiye ka dindiꞌ, kut kin nangange lenge syeꞌ ŋaiye ka yurp ŋorombe.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Kom wusyep eꞌe nala elme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur dindiꞌ, topoꞌe lenge tuweinge ŋaiye miyeꞌ tinge si yule. Pe ŋam da mini yip tuꞌe leꞌe, bwore kin ŋaiye pa yurp ŋorombe tuꞌe ŋam.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ŋaiye yukur pa bepyeteme ŋoihmbwaip tahar yip pe, bwore kin ŋaiye pa dindiꞌ no, yukur ŋoihmbwaip yip ka tuhur ŋaiye pa yende niŋ pinip yar.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 O ŋaiye lenge Kristen miyeꞌ tuweinge si dindiꞌ pe, ŋam da yul yip wusyep erŋeme leꞌe. Leꞌe yukur wusyep erŋeme ŋam ilyeh, pakai. Leꞌe wusyep erŋeme tikin Lahmborenge ŋanange taꞌe leꞌe. Tuwei yukur ta woworꞌe dindiꞌ topoꞌe miyeꞌ ti.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Kom ŋaiye ta woworꞌe dindiꞌ topoꞌe miyeꞌ ti pe, ta wurp tuꞌe loko, kut yukur ta plihe windiꞌe miyeꞌ ende. Tu pakai pe, ta plihe wila ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe miyeꞌ ti ŋaiye somohon ti windiꞌe kin. Miyeꞌ ti yukur ka ginyenme ti. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ yukur ka yoworꞌe dindiꞌ.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Leꞌe wusyep ŋam tanam nala el lenge mitiŋ lalme, yukur wusyep Lahmborenge, pakai. Ŋaiye Kristen miyeꞌ ende si nenge haiten tuwei no, ti hriphrip ŋaiye ta wurp topoꞌe kin pe, yukur ka ginyenme.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ki ŋahilyeh taꞌe Kristen tuwei ende ŋaiye si windiꞌe haiten miyeꞌ ende no, ka hriphrip ŋaiye ka orp topoꞌe ti pe, yukur ta gwinyenme kin, na pakai.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Ŋaiye miyeꞌ yukur nimbilme ŋoihmbwaip kin nalme Lahmborenge, kom kin nenge tuwei ŋaiye si wimbilme ŋoihmbwaip ti pe, luku ki ŋende kin si bwore prihe. Ki ŋahilyeh taꞌe tuwei ŋaiye yukur wimbilme ŋoihmbwaip ti walme Lahmborenge, kom ti windiꞌe miyeꞌ ŋaiye kin si nimbilme ŋoihmbwaip kin pe, luku ki ŋende ti si bwore prihe. Ŋaiye yukur ki taꞌe luku pe, talah tinge hindi taꞌe haiten, yukur ka tuhur prihe yil ŋembep tikin Got. Kom ŋai taꞌe luku pe, tinge si tahar prihe.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Kom miyeꞌ lakai tuwei ŋaiye yukur yimbilme ŋoihmbwaip no, haiten miyeꞌ da osme Kristen tuwei kin, lakai haiten tuwei da wusme Kristen miyeꞌ ti pe, pa yusme ka yil. Wusyep erŋeme yukur nupwaiꞌe tinge ŋaiye lenge haiten miyeꞌ tuweinge ka yurp topoꞌme tinge. Detale, Got ŋasande ŋaiye pa yurp topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Yip tuweinge tikin Lahmborenge, yip tatame ŋaiye pa yungwisme lenge miyeꞌ yip ka tuhur Kristen, lakai pakai? Ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye yip lenge miyeꞌ, yip tatame ŋaiye pa yungwis lenge tuweinge yip ka tuhur Kristen, lakai pakai?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Poi ilyeh ilyeh ya murp gunde ŋoihmbwaip tikin Got ŋaiye kin si nalaŋatme poi pe, ya murp ŋahilyeh tuꞌe luku menge mil. Leꞌe wusyep hraꞌembep ŋam nal lenge sios lalme.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Miyeꞌ ŋaiye si ŋotombo wahriꞌ hiꞌ kin no, Got nalaŋatme kin pe, yukur ka ŋoiheryembe wula wula. Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye yukur ŋotombo wahriꞌ hiꞌ kin no, Got nalaŋatme kin pe, yukur ka plihe otombo wahriꞌ hiꞌ kin.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ŋaiye yotombo wahriꞌ hiꞌ, topoꞌe ŋaiye yukur yotombo wahriꞌ hiꞌ pe, luku yukur ŋai embere. Ŋai embere kin pe, pa junde wusyep erŋeme tikin Got.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ŋupe ŋaiye Got nalaŋatme poi pe, ya murp ŋahilyeh tuꞌe luku menge mil.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Somohon nin narp miyeꞌ wah pakaiye, kom Got si nalaŋatme nin pe, yukur na ŋoiheryembe wula wula. Kom ŋaiye yaŋah ŋoinde sai ŋaiye na orp hlaininge pe, ende tuꞌe luku enge el.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Miyeꞌ ŋaiye somohon narp miyeꞌ wah pakaiye no, Lahmborenge nalaŋatme kin pe, kin si miyeꞌ tikin Lahmborenge. Ŋaiye ŋembep tikin Lahmborenge pe, kin si tahar miyeꞌ hlaininge. Ki ŋahilyeh taꞌe miyeꞌ ŋaiye si narp hlaininge ŋupe ŋaiye Krais nalaŋatme kin pe, kin ka orp tuꞌe miyeꞌ wah pakaiye tikin Krais.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Got si ŋiche yitini ŋembere nambaꞌe nin pe, yukur na plihe orp tuꞌe miyeꞌ wah pakaiye lenge miyeꞌ.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Lenge toꞌ tatai, yaŋah ŋaiye somohon Got nalaŋatme yip no, yip jande yenge yat pe, pa junde tuꞌe luku yenge yil.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Lahmborenge yukur pwale wusyep erŋeme ende ŋaiye ma mini yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur dindiꞌ, kom leꞌe ŋam da mininge wusyep ŋoihmbwaip ŋam. Detale, Got kin ŋoih miꞌmiꞌ me ŋam, topoꞌe kin si nalaŋatme ŋam pe, wusyep ŋaiye ŋam manange pe, ki bwore mise.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ŋam ŋoiheryembe mane ŋembere ŋaiye ka ot pe, ki bwore ŋaiye lenge miyeꞌ yukur ka dindiꞌ.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ŋaiye nin si nenge tuwei pe, yukur na ginyenme. O ŋaiye yukur nin nenge tuwei pe, yukur na ahaiꞌe tuwei ŋaiye na enge.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Kom ŋaiye na enge tuwei pe, luku yukur nin ŋende pupwa, topoꞌe ŋaiye tesimbihyeꞌ ende ta windiꞌe miyeꞌ pe, yukur ti wende pupwa. Kom lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si dindiꞌ pe, tinge ka yambaꞌe mane wula wula. Taꞌe luku pe, ŋam gwarnge mane luku ŋaiye ka ot me yip.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Lenge toꞌ tatai ŋam, wusyep ŋam manange taꞌe leꞌe, ŋup yuwo si nat sihei pe, tukwini nenge nal pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye dindiꞌ, lakai yukur tinge dindiꞌ pe, yukur ŋainde ŋembere, pakai.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yilil pe, prepwan ŋaiye ka ŋoiheryembe wula wula me mane tinge. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye hriphrip pe, prepwan ŋaiye ka ŋoiheryembe wula wula me ŋaimune ŋaiye ŋende tinge no, tinge hriphrip. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yiche wuhyau yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, tinge yukur ka ŋoiheryembe wula wula me ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore tinge ŋaiye ka se miꞌe.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wah me ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe pe, tinge ka yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku yukur ŋembere me tinge. Detale, poi sisyeme nange yukur wohe ŋaiye kekep eꞌe, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ka miꞌe.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ŋam gwarnge ŋaiye pa ŋoihmbwaip mane. Miyeꞌ tikin Lahmborenge ŋaiye yukur nenge tuwei pe, kin ka ŋoiheryembe wah tikin Lahmborenge no, Lahmborenge ka hriphrip me kin.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Kom miyeꞌ ŋaiye nenge tuwei pe, kin ka ŋoiheryembe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe ŋaiye ka ende tuwei kin ta hriphrip.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip kin ŋuwor hoi. Lenge tesimbihyeꞌ topoꞌe lenge tuweinge ŋaiye yukur yindiꞌe miyeꞌ pe, ŋoihmbwaip tinge ka teŋei bongol me wah tikin Lahmborenge. Pe tinge ka yaŋaꞌe tinge yilme Lahmborenge ŋaiye ka yurp bwore bwarme yoto wahriꞌ topoꞌe yipihinge tinge. Kom tuwei ŋaiye windiꞌe miyeꞌ pe, ta ŋoiheryembe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep ŋaiye ta wende no, miyeꞌ ti ka hriphrip.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ŋam manange wusyep ŋaiye ka ungwisme yip no, pa yurp bwore bwarme. O ŋam yukur manange pakai me yip ŋaiye pa dindiꞌ, pakai. Ŋam masande ŋaiye pa yende bwore bwarme wah tikin Lahmborenge, topoꞌe pa yaŋaꞌe yiptip supule yilme Lahmborenge no, pa yurp bwore bwarme.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Kom ŋaiye miyeꞌ ende ŋoihmbwaip kin tahar bongol ŋaiye ka enge tuwei ŋaiye tinge si yalaŋatme pe, ka enge ti, luku ki bwore. Yukur kin ŋende pupwa, pakai.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kom ŋaiye miyeꞌ ende ka ŋoiheryembe bongol e oto ŋoihmbwaip kin nange yukur ka enge tuwei uku ŋaiye tinge si yalaŋatme kin, topoꞌe ŋaiye ka tule ŋoihmbwaip tahar kin pe, prepwan. Ki bwore, ŋaiye ka hindi yurp ŋorombe.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Miyeꞌ nenge tuwei ŋaiye tinge si yalaŋatme kin pe, luku ki bwore, kom miyeꞌ ŋaiye yukur nenge tuwei pe, ki bwore supule.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Tuwei ŋaiye woworꞌe dindiꞌ miyeꞌ ti no, miyeꞌ ti teter narp pe, ti yukur warp hlaininge. Kom miyeꞌ ti ŋaiye ka ole pe, ti warp hlaininge ŋaiye ta windiꞌe miyeꞌ ende ŋaiye ŋasande ti. Kom ta windiꞌe miyeꞌ ŋaiye gande Lahmborenge.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kom ŋam ŋoiheryembe taꞌe leꞌe, ŋaiye yukur ta plihe windiꞌe miyeꞌ ende pe, ti ta wurp ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Yohe Yirise narp nato ŋam pe, ŋam manange wusyep taꞌe leꞌe.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.