1 Coríntios 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lenge toꞌ tatai ŋam, somohonme ŋam yukur mana yip wusyep taꞌe ŋaiye ŋam mana lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Yohe Yirise narp tinge. Kom ŋam mana yip wusyep taꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yimbilme ŋoihmbwaip, topoꞌe yip taꞌe lahmakerep nal ŋembep tikin Krais.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Ŋam si yal yip sande tekeꞌe ŋaiye taꞌe ŋimbirip mwaꞌ ŋilyehme, kut yukur ŋam yal yip ŋai bongol. Detale, somohon nate gere tukwini leꞌe pe, yip yukur tatame pa yono ŋai bongol.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Tukwini yip teter yarp taꞌe miyeꞌ tuweinge tikin kekep eꞌe. Ŋupe ŋaiye yip yambaꞌe ŋoihmbwaip pupwa yale yat yip tip, topoꞌe yip tuhwar yale yat yip tip pe, luku ki sasambe nange yip teter yarp miyeꞌ tuweinge tikin kekep.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Miyeꞌ ende ŋanange na, “Ŋam gwande Pol.” O ŋoinde ŋanange na, “Ŋam gwande Apolos.” Ŋaiye yip yende taꞌe liki pe, yip teter yarp taꞌe miyeꞌ kekep.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Taꞌe luku pe, Apolos kin lahmende? Topoꞌe Pol kin lahmende? Poi hindi miyeꞌ wah tikin Got pe, Got pwal poi hindi wah ŋaiye poi hindi mende pe, yip yimbilme ŋoihmbwaip.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ŋam menete ŋaisep ma moto ŋoihmbwaip yip pe, Apolos ŋiche me pinip, kom Got kitikin ŋende ŋaisep uku gere.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Miyeꞌ ŋaiye ŋenete ŋaisep, topoꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋiche me pinip pe, tinge miyeꞌ pakaiye. Kut Got ŋaiye ŋende no, ki gere pe, kin nengelyembe miyeꞌ wah lalme.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Miyeꞌ ŋaiye ŋenete ŋaisep, topoꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋiche me pinip pe, luku tinge hindi yende wah tikin Got. Pe yitini ŋaiye ka hindi yambaꞌe pe, ka gunde wah ŋaiye tinge ilyeh ilyeh yende.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Poi berei wahilyeh tikin Got, kut yip taꞌe wah kin, topoꞌe yukoh tikin Got.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Got kin ŋoih miꞌmiꞌ me ŋam pe, kin pwale wah aposel topoꞌe sande tekeꞌe taꞌe miyeꞌ ŋaiye sisyeme wah ŋaiye nahraꞌe yukoh. Ŋam mende miꞌ me ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge taꞌe miyeꞌ ŋaiye niche ŋeheh ŋononde tumwange, kut miyeꞌ ende pe, kin nahraꞌe yukoh nanah tumwange ŋaiye ŋam si mononde. Kom miyeꞌ ilyeh ilyeh pe, ka ŋoiheryembe bworere ŋupe ŋaiye ka ahraꞌe yukoh.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Got si ŋononde Jisas Krais taꞌe tumwange miyeꞌ ŋilyeh. Yukur miyeꞌ ende ka plihe ononde tumwange miyeꞌ ŋoinde, pakai.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ ka yahraꞌe yukoh yunuh tumwange miyeꞌ uku pe, syeꞌ ka yenge gol yahraꞌe, syeꞌ ka yenge silwa yahraꞌe, syeꞌ ka yenge ŋeser ŋaiye na iche wuhyau embere ambaꞌe, syeꞌ ka yenge lou yahraꞌe, syeꞌ ka yenge syuh juhurꞌe, syeꞌ ka yenge wuseꞌ.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ŋaiye ŋup yuwo pe, Krais ka iyarꞌe wah ŋaiye tinge yende. Ka tuꞌe ŋaiye nih ka tuhur pe, ka sisipe wah ŋaiye tinge yende na, wah uku bongol, lakai pakai.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Got se ka aŋaꞌe yitini elme lahmende ŋaiye nih yukur ŋono wah kin.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Kom ŋaiye nih ka ono wah tikin miyeꞌ ende pe, yukur ka ambaꞌe yitini. Kut kin uku, nih yukur ka ono kin, kom ka orp tuꞌe miyeꞌ ŋaiye tinge jelyepe kin yase nih tas.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Bwore mise, yip sisyeme nange yip taꞌe yukoh yirise tikin Got, topoꞌe Yohe Yirise narp nato yip.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Yip Kristen taꞌe yukoh yirise tikin Got. Ŋaiye miyeꞌ ende ka ende yumbune yukoh yirise tikin Got pe, Got se ka ende yumbune kin. Detale, yukoh yirise tikin Got pe, kin yirise supule.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ŋoihme ŋaiye miyeꞌ ende ka homboꞌe yehme kitikin. Ŋaiye miyeꞌ ende yip iki ka ininge nange kin miyeꞌ ŋaiye sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep lalme, topoꞌe kin ŋoiheryembe nange kin miyeꞌ sande tekeꞌe embere nengelyembe lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ. Luku yukur bwore. Kin ka tuꞌe ŋaiye miyeꞌ ŋaiye sande tekeꞌe pakai ti, ka si sisyeme bworerme.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Sande tekeꞌe tikin kekep eꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yende niharar, kom Got ŋoiheryembe nange luku ki homboꞌe. Ki taꞌe ŋaiye Tup tikin Got ŋanange na,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Wusyep tikin Got plihe ŋanange na,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Taꞌe luku pe, pa yusme ŋoihmbwaip ŋaiye pa yahraꞌe naŋ lenge miyeꞌ. Pa ŋoiheryembe nange ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku ka yip tip.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Pol hindi Apolos topoꞌe Pita, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye sai kekep eꞌe, topoꞌe ŋaiye pa yurp wimun, lakai pa yule, topoꞌe ŋaimune ŋaiye tukwini sai, o mindemboi ŋaiye ka ot pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku yip tip.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Detale, yip tikin Krais pe, Krais tikin Got.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.