1 Coríntios 1
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Ŋam Pol, Got si nalaŋatme ŋam taꞌe aposel tikin Krais Jisas gande ŋasande kitikin. Poi hindi tatai poi Sostenes,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 poi mainge tup eꞌe member malme yip lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye yarp ya yoto moi embere Korin. Got si nalaŋatme yip lenge miyeꞌ tuweinge holi bwore mise supule kitikin nato naŋ tikin Krais Jisas. Ki ŋahilyeh ŋaiye ki nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge nalꞌe nalꞌe kekep lalme. Poi lalme ya mahraꞌe naŋ Lahmborenge poi, Jisas Krais.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Yai Got poi, topoꞌe Lahmborenge Jisas Krais si ŋoih miꞌmiꞌ me yip topoꞌe yal yip ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ŋup ilyeh ilyeh ŋam manange wusyep hriphrip me Got me yip. Detale, Got si yal yip ŋoih miꞌmiꞌ kitikin ŋaiye natme Jisas Krais.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Yip si tongorꞌ yal Krais pe, kin si yal yip yitini wula wula, taꞌe sande tekeꞌe, topoꞌe ŋaiye yip tatame pa yininge yalaŋatme wusyep tikin Got bworerme.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Luku ki pasam nange wusyep tikin Krais sai nato yip pe, ki taꞌe ŋaiye lou nam na gah kekep no, kin dil sai supule.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Tukwini yip si yambaꞌe yitini tikin Yohe Yirise wula wula pe, pa yurp yeseperhme ŋup yuwo tikin Lahmborenge poi Krais Jisas ŋaiye ka ot.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Kin ka ende bongolme ŋoihmbwaip yip, ŋaiye teŋeime Krais pe, pa yurp bwore bwarme yi tutume ŋup yuwo tikin Jisas Krais.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Got kin si nalaŋatme yip jahilyeh topoꞌe talah kin Jisas Krais ŋaiye Lahmborenge poi. Ŋaimune ŋaiye Got si ŋanange pe, ki ŋende gande.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nato naŋ tikin Lahmborenge poi Jisas Krais pe, ŋam misilih yip lenge toꞌ tatai ŋam lalme ŋaiye pa yurp bamtihei ilyeh junde ŋoihmbwaip bwore ilyeh. Yukur pa yoworꞌe tangalai ilyeh ilyeh, na pakai.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Bamtihei tikin Kloe yana ŋam nange wusyep teketenge syeꞌ sai bumbumbe me yip, toꞌ tatai ŋam.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Wusyep ŋaiye tinge yanange pe, ki taꞌe leꞌe. Mitiŋ syeꞌ yanange na, “Ŋam gwande Pol”, ŋoinde ŋanange na, “Ŋam gwande Apolos”. Ŋoinde ŋanange na, “Ŋam gwande Pita”. Ŋoinde ŋanange na, “Ŋam gwande Krais”.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Detaꞌe lai? Tatame ŋaiye pa yoworꞌe Krais hoime lakai? Taꞌe ŋam Pol mule mal loutungwarmbe me yip? O taꞌe yip yambaꞌe pinip ya yoto naŋ tikin Pol, lakai?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 — ausente —
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Krais yukur nember ŋam mal ŋaiye ma gwihyeꞌe lenge pinip, pakai. Kin nalaŋatme ŋam ŋaiye ma mininge malaŋatme wusyep bwore mise tikin Got. O yukur ŋam manange wusyep gwande yaŋah ŋaiye lenge miyeꞌ sande tekeꞌe tikin kekep eꞌe ŋaiye yanange. Ŋam yukur ma mininge wusyep gunde lenge miyeꞌ sande tekeꞌe luku. Detale, ŋam gwarnge ŋaiye ma mende nule Krais nal loutungwarmbe ka luh paka pakaiye.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Bwore mise, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande yaŋah ŋaiye ka talai pe, tinge yasande wusyep tikin loutungwarmbe pe, ki luh paka pakai me tinge. Kut poi lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got ka ungwisme poi pe, ya murp bwore nye nyermbe pe, wusyep uku ki bongol tikin Got.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Taꞌe luku pe, ya mininge tuꞌe lai me lenge miyeꞌ ŋaiye sande tekeꞌe embere, topoꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye papararme sande tekeꞌe tikin wusyep erŋeme Moses, topoꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme tikin kekep eꞌe. Got si ŋende yumbune sande tekeꞌe tinge lalme. Nal ŋembep tikin Got pe, sande tekeꞌe tinge pupwa luh paka pakaiye.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Nato sande tekeꞌe tikin Got pe, kin sisyeme nange lenge miyeꞌ tuweinge yukur tatame ka sisyeme Got junde ŋoiheryembe tititinge. Taꞌe luku pe, tinge yanange ŋaiye wusyep mise tikin Got uku ŋaiye poi manange malaŋatme, ka ungwis lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Lenge Juta yende niharar ŋaiye ka yetekeꞌe mirakel tikin Got, kut lenge Grik yende nihararme sande tekeꞌe tikin kekep eꞌe.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 O poi pe, poi manange malaŋatme wusyep me nule tikin Krais nal loutungwarmbe. Kom ŋaiye ŋoiheryembe lenge Juta pe, tinge yanange wusyep uku ki pupwa gonombaiꞌe Got. Topoꞌe lenge Grik pe, tinge yanange nange wusyep uku pupwa homboꞌe ŋaiye ka yusyunde.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Kom poi Juta topoꞌe Grik ŋaiye Got si nalaŋatme poi pe, Krais ŋaiye nule nal loutungwarmbe pe, kin bongol tikin Got, topoꞌe kin sande tekeꞌe tikin Got.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Lenge miyeꞌ kekep ŋoiheryembe nange yaŋah tikin Got ki kwote. Kom yaŋah uku ki nengelyembe sande tekeꞌe lenge miyeꞌ kekep. Tinge yanange nange Got yukur bongol, kom kin nengelyembe bongol tikin lenge miyeꞌ.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Lenge toꞌ tatai ŋam, ŋoiheryembe ŋendeheiyeh ŋaiye Got yukur nalaŋatme yip pe, wula yip yukur yarp taꞌe lenge miyeꞌ sande tekeꞌe nal ŋembep lenge miyeꞌ kekep eꞌe, topoꞌe wula yip yukur miyeꞌ borenge moi ŋaiye bongol, topoꞌe wula yip yukur yambaꞌe naŋ ŋembere.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got nalaŋatme pe, lenge miyeꞌ kekep jal lenge nange tinge kwote. Kom kin ŋende taꞌe luku ŋaiye lenge miyeꞌ sande tekeꞌe kekep eꞌe ka hiꞌe. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got nalaŋatme pe, lenge miyeꞌ yanange nange tinge bongol pakai, kom ki ŋende taꞌe luku ŋaiye lenge miyeꞌ bongol tikin kekep eꞌe ka hiꞌe.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Got si nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bongol pakai, topoꞌe miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge bepjahme tinge nange tinge pupwa luh paka pakaiye. Got si nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge luku ŋaiye ka enge gonombaiꞌe lenge miyeꞌ kekep ŋaiye tinge yanange tinge bongol.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Luku taꞌe leꞌe, yukur miyeꞌ ende ka gute bip kin gin ŋembep Got, pakai.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Kom Got si nenge poi na tongorꞌ nal holi bwore mise supule nato Krais Jisas pe, nato Krais Got pwal poi sande tekeꞌe kin. Nato Krais Got ŋende poi marp bwore bwarme pe, kin nambaꞌe poi marp hlaininge. Detale, kin nongohe pupwa poi lalme.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ki taꞌe wusyep tikin Got ŋanange na,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.