1 Coríntios 1
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Ŋam Pol, Got si nalaŋatme ŋam taꞌe aposel tikin Krais Jisas gande ŋasande kitikin. Poi hindi tatai poi Sostenes,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 poi mainge tup eꞌe member malme yip lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye yarp ya yoto moi embere Korin. Got si nalaŋatme yip lenge miyeꞌ tuweinge holi bwore mise supule kitikin nato naŋ tikin Krais Jisas. Ki ŋahilyeh ŋaiye ki nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge nalꞌe nalꞌe kekep lalme. Poi lalme ya mahraꞌe naŋ Lahmborenge poi, Jisas Krais.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Yai Got poi, topoꞌe Lahmborenge Jisas Krais si ŋoih miꞌmiꞌ me yip topoꞌe yal yip ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ŋup ilyeh ilyeh ŋam manange wusyep hriphrip me Got me yip. Detale, Got si yal yip ŋoih miꞌmiꞌ kitikin ŋaiye natme Jisas Krais.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Yip si tongorꞌ yal Krais pe, kin si yal yip yitini wula wula, taꞌe sande tekeꞌe, topoꞌe ŋaiye yip tatame pa yininge yalaŋatme wusyep tikin Got bworerme.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Luku ki pasam nange wusyep tikin Krais sai nato yip pe, ki taꞌe ŋaiye lou nam na gah kekep no, kin dil sai supule.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Tukwini yip si yambaꞌe yitini tikin Yohe Yirise wula wula pe, pa yurp yeseperhme ŋup yuwo tikin Lahmborenge poi Krais Jisas ŋaiye ka ot.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Kin ka ende bongolme ŋoihmbwaip yip, ŋaiye teŋeime Krais pe, pa yurp bwore bwarme yi tutume ŋup yuwo tikin Jisas Krais.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Got kin si nalaŋatme yip jahilyeh topoꞌe talah kin Jisas Krais ŋaiye Lahmborenge poi. Ŋaimune ŋaiye Got si ŋanange pe, ki ŋende gande.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nato naŋ tikin Lahmborenge poi Jisas Krais pe, ŋam misilih yip lenge toꞌ tatai ŋam lalme ŋaiye pa yurp bamtihei ilyeh junde ŋoihmbwaip bwore ilyeh. Yukur pa yoworꞌe tangalai ilyeh ilyeh, na pakai.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Bamtihei tikin Kloe yana ŋam nange wusyep teketenge syeꞌ sai bumbumbe me yip, toꞌ tatai ŋam.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Wusyep ŋaiye tinge yanange pe, ki taꞌe leꞌe. Mitiŋ syeꞌ yanange na, “Ŋam gwande Pol”, ŋoinde ŋanange na, “Ŋam gwande Apolos”. Ŋoinde ŋanange na, “Ŋam gwande Pita”. Ŋoinde ŋanange na, “Ŋam gwande Krais”.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Detaꞌe lai? Tatame ŋaiye pa yoworꞌe Krais hoime lakai? Taꞌe ŋam Pol mule mal loutungwarmbe me yip? O taꞌe yip yambaꞌe pinip ya yoto naŋ tikin Pol, lakai?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 — ausente —
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Krais yukur nember ŋam mal ŋaiye ma gwihyeꞌe lenge pinip, pakai. Kin nalaŋatme ŋam ŋaiye ma mininge malaŋatme wusyep bwore mise tikin Got. O yukur ŋam manange wusyep gwande yaŋah ŋaiye lenge miyeꞌ sande tekeꞌe tikin kekep eꞌe ŋaiye yanange. Ŋam yukur ma mininge wusyep gunde lenge miyeꞌ sande tekeꞌe luku. Detale, ŋam gwarnge ŋaiye ma mende nule Krais nal loutungwarmbe ka luh paka pakaiye.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Bwore mise, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande yaŋah ŋaiye ka talai pe, tinge yasande wusyep tikin loutungwarmbe pe, ki luh paka pakai me tinge. Kut poi lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got ka ungwisme poi pe, ya murp bwore nye nyermbe pe, wusyep uku ki bongol tikin Got.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Taꞌe luku pe, ya mininge tuꞌe lai me lenge miyeꞌ ŋaiye sande tekeꞌe embere, topoꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye papararme sande tekeꞌe tikin wusyep erŋeme Moses, topoꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme tikin kekep eꞌe. Got si ŋende yumbune sande tekeꞌe tinge lalme. Nal ŋembep tikin Got pe, sande tekeꞌe tinge pupwa luh paka pakaiye.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Nato sande tekeꞌe tikin Got pe, kin sisyeme nange lenge miyeꞌ tuweinge yukur tatame ka sisyeme Got junde ŋoiheryembe tititinge. Taꞌe luku pe, tinge yanange ŋaiye wusyep mise tikin Got uku ŋaiye poi manange malaŋatme, ka ungwis lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Lenge Juta yende niharar ŋaiye ka yetekeꞌe mirakel tikin Got, kut lenge Grik yende nihararme sande tekeꞌe tikin kekep eꞌe.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 O poi pe, poi manange malaŋatme wusyep me nule tikin Krais nal loutungwarmbe. Kom ŋaiye ŋoiheryembe lenge Juta pe, tinge yanange wusyep uku ki pupwa gonombaiꞌe Got. Topoꞌe lenge Grik pe, tinge yanange nange wusyep uku pupwa homboꞌe ŋaiye ka yusyunde.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Kom poi Juta topoꞌe Grik ŋaiye Got si nalaŋatme poi pe, Krais ŋaiye nule nal loutungwarmbe pe, kin bongol tikin Got, topoꞌe kin sande tekeꞌe tikin Got.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Lenge miyeꞌ kekep ŋoiheryembe nange yaŋah tikin Got ki kwote. Kom yaŋah uku ki nengelyembe sande tekeꞌe lenge miyeꞌ kekep. Tinge yanange nange Got yukur bongol, kom kin nengelyembe bongol tikin lenge miyeꞌ.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Lenge toꞌ tatai ŋam, ŋoiheryembe ŋendeheiyeh ŋaiye Got yukur nalaŋatme yip pe, wula yip yukur yarp taꞌe lenge miyeꞌ sande tekeꞌe nal ŋembep lenge miyeꞌ kekep eꞌe, topoꞌe wula yip yukur miyeꞌ borenge moi ŋaiye bongol, topoꞌe wula yip yukur yambaꞌe naŋ ŋembere.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got nalaŋatme pe, lenge miyeꞌ kekep jal lenge nange tinge kwote. Kom kin ŋende taꞌe luku ŋaiye lenge miyeꞌ sande tekeꞌe kekep eꞌe ka hiꞌe. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got nalaŋatme pe, lenge miyeꞌ yanange nange tinge bongol pakai, kom ki ŋende taꞌe luku ŋaiye lenge miyeꞌ bongol tikin kekep eꞌe ka hiꞌe.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Got si nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bongol pakai, topoꞌe miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge bepjahme tinge nange tinge pupwa luh paka pakaiye. Got si nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge luku ŋaiye ka enge gonombaiꞌe lenge miyeꞌ kekep ŋaiye tinge yanange tinge bongol.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Luku taꞌe leꞌe, yukur miyeꞌ ende ka gute bip kin gin ŋembep Got, pakai.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Kom Got si nenge poi na tongorꞌ nal holi bwore mise supule nato Krais Jisas pe, nato Krais Got pwal poi sande tekeꞌe kin. Nato Krais Got ŋende poi marp bwore bwarme pe, kin nambaꞌe poi marp hlaininge. Detale, kin nongohe pupwa poi lalme.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ki taꞌe wusyep tikin Got ŋanange na,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.