1 Coríntios 1

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋam Pol, Got si nalaŋatme ŋam taꞌe aposel tikin Krais Jisas gande ŋasande kitikin. Poi hindi tatai poi Sostenes,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 poi mainge tup eꞌe member malme yip lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye yarp ya yoto moi embere Korin. Got si nalaŋatme yip lenge miyeꞌ tuweinge holi bwore mise supule kitikin nato naŋ tikin Krais Jisas. Ki ŋahilyeh ŋaiye ki nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge nalꞌe nalꞌe kekep lalme. Poi lalme ya mahraꞌe naŋ Lahmborenge poi, Jisas Krais.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Yai Got poi, topoꞌe Lahmborenge Jisas Krais si ŋoih miꞌmiꞌ me yip topoꞌe yal yip ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ŋup ilyeh ilyeh ŋam manange wusyep hriphrip me Got me yip. Detale, Got si yal yip ŋoih miꞌmiꞌ kitikin ŋaiye natme Jisas Krais.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Yip si tongorꞌ yal Krais pe, kin si yal yip yitini wula wula, taꞌe sande tekeꞌe, topoꞌe ŋaiye yip tatame pa yininge yalaŋatme wusyep tikin Got bworerme.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Luku ki pasam nange wusyep tikin Krais sai nato yip pe, ki taꞌe ŋaiye lou nam na gah kekep no, kin dil sai supule.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Tukwini yip si yambaꞌe yitini tikin Yohe Yirise wula wula pe, pa yurp yeseperhme ŋup yuwo tikin Lahmborenge poi Krais Jisas ŋaiye ka ot.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Kin ka ende bongolme ŋoihmbwaip yip, ŋaiye teŋeime Krais pe, pa yurp bwore bwarme yi tutume ŋup yuwo tikin Jisas Krais.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Got kin si nalaŋatme yip jahilyeh topoꞌe talah kin Jisas Krais ŋaiye Lahmborenge poi. Ŋaimune ŋaiye Got si ŋanange pe, ki ŋende gande.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Nato naŋ tikin Lahmborenge poi Jisas Krais pe, ŋam misilih yip lenge toꞌ tatai ŋam lalme ŋaiye pa yurp bamtihei ilyeh junde ŋoihmbwaip bwore ilyeh. Yukur pa yoworꞌe tangalai ilyeh ilyeh, na pakai.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Bamtihei tikin Kloe yana ŋam nange wusyep teketenge syeꞌ sai bumbumbe me yip, toꞌ tatai ŋam.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Wusyep ŋaiye tinge yanange pe, ki taꞌe leꞌe. Mitiŋ syeꞌ yanange na, “Ŋam gwande Pol”, ŋoinde ŋanange na, “Ŋam gwande Apolos”. Ŋoinde ŋanange na, “Ŋam gwande Pita”. Ŋoinde ŋanange na, “Ŋam gwande Krais”.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Detaꞌe lai? Tatame ŋaiye pa yoworꞌe Krais hoime lakai? Taꞌe ŋam Pol mule mal loutungwarmbe me yip? O taꞌe yip yambaꞌe pinip ya yoto naŋ tikin Pol, lakai?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 — ausente —
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Krais yukur nember ŋam mal ŋaiye ma gwihyeꞌe lenge pinip, pakai. Kin nalaŋatme ŋam ŋaiye ma mininge malaŋatme wusyep bwore mise tikin Got. O yukur ŋam manange wusyep gwande yaŋah ŋaiye lenge miyeꞌ sande tekeꞌe tikin kekep eꞌe ŋaiye yanange. Ŋam yukur ma mininge wusyep gunde lenge miyeꞌ sande tekeꞌe luku. Detale, ŋam gwarnge ŋaiye ma mende nule Krais nal loutungwarmbe ka luh paka pakaiye.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Bwore mise, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande yaŋah ŋaiye ka talai pe, tinge yasande wusyep tikin loutungwarmbe pe, ki luh paka pakai me tinge. Kut poi lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got ka ungwisme poi pe, ya murp bwore nye nyermbe pe, wusyep uku ki bongol tikin Got.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Taꞌe luku pe, ya mininge tuꞌe lai me lenge miyeꞌ ŋaiye sande tekeꞌe embere, topoꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye papararme sande tekeꞌe tikin wusyep erŋeme Moses, topoꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme tikin kekep eꞌe. Got si ŋende yumbune sande tekeꞌe tinge lalme. Nal ŋembep tikin Got pe, sande tekeꞌe tinge pupwa luh paka pakaiye.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Nato sande tekeꞌe tikin Got pe, kin sisyeme nange lenge miyeꞌ tuweinge yukur tatame ka sisyeme Got junde ŋoiheryembe tititinge. Taꞌe luku pe, tinge yanange ŋaiye wusyep mise tikin Got uku ŋaiye poi manange malaŋatme, ka ungwis lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Lenge Juta yende niharar ŋaiye ka yetekeꞌe mirakel tikin Got, kut lenge Grik yende nihararme sande tekeꞌe tikin kekep eꞌe.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 O poi pe, poi manange malaŋatme wusyep me nule tikin Krais nal loutungwarmbe. Kom ŋaiye ŋoiheryembe lenge Juta pe, tinge yanange wusyep uku ki pupwa gonombaiꞌe Got. Topoꞌe lenge Grik pe, tinge yanange nange wusyep uku pupwa homboꞌe ŋaiye ka yusyunde.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Kom poi Juta topoꞌe Grik ŋaiye Got si nalaŋatme poi pe, Krais ŋaiye nule nal loutungwarmbe pe, kin bongol tikin Got, topoꞌe kin sande tekeꞌe tikin Got.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Lenge miyeꞌ kekep ŋoiheryembe nange yaŋah tikin Got ki kwote. Kom yaŋah uku ki nengelyembe sande tekeꞌe lenge miyeꞌ kekep. Tinge yanange nange Got yukur bongol, kom kin nengelyembe bongol tikin lenge miyeꞌ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Lenge toꞌ tatai ŋam, ŋoiheryembe ŋendeheiyeh ŋaiye Got yukur nalaŋatme yip pe, wula yip yukur yarp taꞌe lenge miyeꞌ sande tekeꞌe nal ŋembep lenge miyeꞌ kekep eꞌe, topoꞌe wula yip yukur miyeꞌ borenge moi ŋaiye bongol, topoꞌe wula yip yukur yambaꞌe naŋ ŋembere.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got nalaŋatme pe, lenge miyeꞌ kekep jal lenge nange tinge kwote. Kom kin ŋende taꞌe luku ŋaiye lenge miyeꞌ sande tekeꞌe kekep eꞌe ka hiꞌe. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got nalaŋatme pe, lenge miyeꞌ yanange nange tinge bongol pakai, kom ki ŋende taꞌe luku ŋaiye lenge miyeꞌ bongol tikin kekep eꞌe ka hiꞌe.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Got si nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bongol pakai, topoꞌe miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge bepjahme tinge nange tinge pupwa luh paka pakaiye. Got si nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge luku ŋaiye ka enge gonombaiꞌe lenge miyeꞌ kekep ŋaiye tinge yanange tinge bongol.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Luku taꞌe leꞌe, yukur miyeꞌ ende ka gute bip kin gin ŋembep Got, pakai.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Kom Got si nenge poi na tongorꞌ nal holi bwore mise supule nato Krais Jisas pe, nato Krais Got pwal poi sande tekeꞌe kin. Nato Krais Got ŋende poi marp bwore bwarme pe, kin nambaꞌe poi marp hlaininge. Detale, kin nongohe pupwa poi lalme.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ki taꞌe wusyep tikin Got ŋanange na,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.