1 Coríntios 1
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Ŋam Pol, Got si nalaŋatme ŋam taꞌe aposel tikin Krais Jisas gande ŋasande kitikin. Poi hindi tatai poi Sostenes,
1 — ausente —
2 poi mainge tup eꞌe member malme yip lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye yarp ya yoto moi embere Korin. Got si nalaŋatme yip lenge miyeꞌ tuweinge holi bwore mise supule kitikin nato naŋ tikin Krais Jisas. Ki ŋahilyeh ŋaiye ki nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge nalꞌe nalꞌe kekep lalme. Poi lalme ya mahraꞌe naŋ Lahmborenge poi, Jisas Krais.
2 — ausente —
3 Yai Got poi, topoꞌe Lahmborenge Jisas Krais si ŋoih miꞌmiꞌ me yip topoꞌe yal yip ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ŋup ilyeh ilyeh ŋam manange wusyep hriphrip me Got me yip. Detale, Got si yal yip ŋoih miꞌmiꞌ kitikin ŋaiye natme Jisas Krais.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Yip si tongorꞌ yal Krais pe, kin si yal yip yitini wula wula, taꞌe sande tekeꞌe, topoꞌe ŋaiye yip tatame pa yininge yalaŋatme wusyep tikin Got bworerme.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Luku ki pasam nange wusyep tikin Krais sai nato yip pe, ki taꞌe ŋaiye lou nam na gah kekep no, kin dil sai supule.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Tukwini yip si yambaꞌe yitini tikin Yohe Yirise wula wula pe, pa yurp yeseperhme ŋup yuwo tikin Lahmborenge poi Krais Jisas ŋaiye ka ot.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Kin ka ende bongolme ŋoihmbwaip yip, ŋaiye teŋeime Krais pe, pa yurp bwore bwarme yi tutume ŋup yuwo tikin Jisas Krais.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Got kin si nalaŋatme yip jahilyeh topoꞌe talah kin Jisas Krais ŋaiye Lahmborenge poi. Ŋaimune ŋaiye Got si ŋanange pe, ki ŋende gande.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Nato naŋ tikin Lahmborenge poi Jisas Krais pe, ŋam misilih yip lenge toꞌ tatai ŋam lalme ŋaiye pa yurp bamtihei ilyeh junde ŋoihmbwaip bwore ilyeh. Yukur pa yoworꞌe tangalai ilyeh ilyeh, na pakai.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Bamtihei tikin Kloe yana ŋam nange wusyep teketenge syeꞌ sai bumbumbe me yip, toꞌ tatai ŋam.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Wusyep ŋaiye tinge yanange pe, ki taꞌe leꞌe. Mitiŋ syeꞌ yanange na, “Ŋam gwande Pol”, ŋoinde ŋanange na, “Ŋam gwande Apolos”. Ŋoinde ŋanange na, “Ŋam gwande Pita”. Ŋoinde ŋanange na, “Ŋam gwande Krais”.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Detaꞌe lai? Tatame ŋaiye pa yoworꞌe Krais hoime lakai? Taꞌe ŋam Pol mule mal loutungwarmbe me yip? O taꞌe yip yambaꞌe pinip ya yoto naŋ tikin Pol, lakai?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 — ausente —
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Krais yukur nember ŋam mal ŋaiye ma gwihyeꞌe lenge pinip, pakai. Kin nalaŋatme ŋam ŋaiye ma mininge malaŋatme wusyep bwore mise tikin Got. O yukur ŋam manange wusyep gwande yaŋah ŋaiye lenge miyeꞌ sande tekeꞌe tikin kekep eꞌe ŋaiye yanange. Ŋam yukur ma mininge wusyep gunde lenge miyeꞌ sande tekeꞌe luku. Detale, ŋam gwarnge ŋaiye ma mende nule Krais nal loutungwarmbe ka luh paka pakaiye.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Bwore mise, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande yaŋah ŋaiye ka talai pe, tinge yasande wusyep tikin loutungwarmbe pe, ki luh paka pakai me tinge. Kut poi lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got ka ungwisme poi pe, ya murp bwore nye nyermbe pe, wusyep uku ki bongol tikin Got.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Taꞌe luku pe, ya mininge tuꞌe lai me lenge miyeꞌ ŋaiye sande tekeꞌe embere, topoꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye papararme sande tekeꞌe tikin wusyep erŋeme Moses, topoꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme tikin kekep eꞌe. Got si ŋende yumbune sande tekeꞌe tinge lalme. Nal ŋembep tikin Got pe, sande tekeꞌe tinge pupwa luh paka pakaiye.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Nato sande tekeꞌe tikin Got pe, kin sisyeme nange lenge miyeꞌ tuweinge yukur tatame ka sisyeme Got junde ŋoiheryembe tititinge. Taꞌe luku pe, tinge yanange ŋaiye wusyep mise tikin Got uku ŋaiye poi manange malaŋatme, ka ungwis lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Lenge Juta yende niharar ŋaiye ka yetekeꞌe mirakel tikin Got, kut lenge Grik yende nihararme sande tekeꞌe tikin kekep eꞌe.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 O poi pe, poi manange malaŋatme wusyep me nule tikin Krais nal loutungwarmbe. Kom ŋaiye ŋoiheryembe lenge Juta pe, tinge yanange wusyep uku ki pupwa gonombaiꞌe Got. Topoꞌe lenge Grik pe, tinge yanange nange wusyep uku pupwa homboꞌe ŋaiye ka yusyunde.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Kom poi Juta topoꞌe Grik ŋaiye Got si nalaŋatme poi pe, Krais ŋaiye nule nal loutungwarmbe pe, kin bongol tikin Got, topoꞌe kin sande tekeꞌe tikin Got.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Lenge miyeꞌ kekep ŋoiheryembe nange yaŋah tikin Got ki kwote. Kom yaŋah uku ki nengelyembe sande tekeꞌe lenge miyeꞌ kekep. Tinge yanange nange Got yukur bongol, kom kin nengelyembe bongol tikin lenge miyeꞌ.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Lenge toꞌ tatai ŋam, ŋoiheryembe ŋendeheiyeh ŋaiye Got yukur nalaŋatme yip pe, wula yip yukur yarp taꞌe lenge miyeꞌ sande tekeꞌe nal ŋembep lenge miyeꞌ kekep eꞌe, topoꞌe wula yip yukur miyeꞌ borenge moi ŋaiye bongol, topoꞌe wula yip yukur yambaꞌe naŋ ŋembere.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got nalaŋatme pe, lenge miyeꞌ kekep jal lenge nange tinge kwote. Kom kin ŋende taꞌe luku ŋaiye lenge miyeꞌ sande tekeꞌe kekep eꞌe ka hiꞌe. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got nalaŋatme pe, lenge miyeꞌ yanange nange tinge bongol pakai, kom ki ŋende taꞌe luku ŋaiye lenge miyeꞌ bongol tikin kekep eꞌe ka hiꞌe.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Got si nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bongol pakai, topoꞌe miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge bepjahme tinge nange tinge pupwa luh paka pakaiye. Got si nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge luku ŋaiye ka enge gonombaiꞌe lenge miyeꞌ kekep ŋaiye tinge yanange tinge bongol.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Luku taꞌe leꞌe, yukur miyeꞌ ende ka gute bip kin gin ŋembep Got, pakai.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Kom Got si nenge poi na tongorꞌ nal holi bwore mise supule nato Krais Jisas pe, nato Krais Got pwal poi sande tekeꞌe kin. Nato Krais Got ŋende poi marp bwore bwarme pe, kin nambaꞌe poi marp hlaininge. Detale, kin nongohe pupwa poi lalme.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ki taꞌe wusyep tikin Got ŋanange na,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.