1 Coríntios 16

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tukwini ŋam da mininge wusyep me wuhyau ŋaiye yip si yiche no, pa yungwisme lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp Jerusalem. Yip pa yende ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye ŋam si mana lenge sios mal Galesia ŋaiye ka yende.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Sande ilyeh ilyeh pe, wuhyau ŋaiye yip yambaꞌe pe, pa yuworꞌe syeꞌ yember yil mwan ŋaiye pa yende ofa yaŋaꞌe Got. No ŋupe ŋaiye ma mut pe, yukur pa plihe yahaiꞌe wuhyau ŋaiye pa yiche.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Pe ŋupe ŋaiye ma mute gwere pe, ma mangange tup wusyep hraꞌembep mil lenge miyeꞌ ŋaiye yip si yalaŋatme lenge pe, ka yenge wuhyau yil Jerusalem.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ki bwore ŋaiye ma mil pe, tinge ka yil topoꞌme ŋam.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Ma mute metekeꞌ yip minir Korin. Kom ŋendehei kin pe, ŋam ma mil moi ŋaiye sai provins Masedonia. Detale, ŋam mala mi metekeꞌ lenge mil Masedonia.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Topoꞌe ma top yip murp ŋup syeꞌ lakai, ŋam jinjame. Taꞌe ma top yip murp meseperhme ŋup tikin mwate ka miꞌe pe, yip pa yungwisme ŋam ŋupe ŋaiye ma mil moi syeꞌ.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Ŋam gwarnge ŋaiye ma motop yip murp sikirp manaiꞌe no, ma plihe mil. Ŋam masande ŋaiye ma motop yip murp ŋup sikirp sokoloh gunde ŋaiye ŋasande tikin Lahmborenge.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Kom ŋam da murp Efesus mi tutume ŋup tikin Pentikos.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Detale, Got si kumbur kohmap me ŋam ŋaiye ma mininge wusyep mise tikin Got murp eꞌe, topoꞌe ma mende sande tekeꞌe mil lenge miyeꞌ tuweinge. Kom lenge wachaih wula wula sekete de ka yende yumbune poi.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Ŋupe ŋaiye Timoti ka pwar el Korin pe, pa bepeteme kin bworere pe, ka hriphrip ŋaiye ka top yip orp. Detale, kin miyeꞌ wah tikin Got ŋahilyeh taꞌe ŋam.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Ŋam gwarnge ŋaiye lahende yip pa mbep juhme kin tuꞌe ŋaiye kin miyeꞌ pakaiye. Kom ŋupe ŋaiye pa yember kin no, ka ot pe, yungwisme kin bworere no, ka ot topoꞌe hriphrip ŋupe ŋaiye ka ot me ŋam. Ŋam marp meseperhme kin ŋaiye ka ot topoꞌe lenge Kristen toꞌ tatai syeꞌ.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Kom ŋaiye Apolos pe, ŋam mungwisme kin, topoꞌe ŋam maname bwore bwore ŋaiye ka el top lenge Kristen toꞌ tatai syeꞌ el ŋaiye ka etekeꞌ yip. Kom ŋoih kin yukur tahar ŋaiye ka el. Ŋup ende ŋaiye ŋoih kin ka tuhur pe, ka el la etekeꞌ yip.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Yurp yetehme, topoꞌe ŋoihmbwaip yip ka teŋei bongol bwore mise yi yoto me Lahmborenge, topoꞌe yukur pa hiꞌjirnge ŋainde, jin bongole.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ŋaimune ŋaiye pa yende pe, pa yende niharar lenge miyeꞌ tuweinge.
14 Façam tudo com amor.
15 Yip sisyeme nato provins Akaia pe, Stepanas nenge lenge bamtihei kin pe, tinge ŋendeheiyeh ŋaiye yimbilme ŋoihmbwaip no, tinge yambaꞌe Jisas pe, wah ŋaiye tinge yasande ka yende pe, tinge de ka bepeteme lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Ŋam masande yip toꞌ tatai ŋam ŋaiye pa yurp tuwihme tinge luku, topoꞌe syeꞌ ka yungwis lenge yende wah.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Ŋam hriphrip supule ŋaiye Stepanas pe, Fortunatus pe, Akaikus ŋaiye si yat no, ŋam metekeꞌ lenge pe, luku taꞌe ŋaiye tinge si yambaꞌe luh yip lalme ŋaiye yukur yate yetekeꞌ ŋam.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Pe luku taꞌe ŋaiye tinge yende ŋoihmbwaip ŋam gah tahaiꞌ ŋumwaiye pe, luku ŋahilyeh taꞌe ŋaiye ki ŋende ŋoihmbwaip yip gah tahaiꞌ ŋumwaiye. Yip pa hriphrip me lenge miyeꞌ ŋaiye taꞌe luku.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Lenge sios ŋaiye provins Esia yember wusyep hriphrip tinge yatme yip. Topoꞌe Akwila hindi tuwei kin Prisila pe, lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye jahilyeh yarp yokoh tinge yember hriphrip tinge topoꞌe ŋau bwore yoto naŋ tikin Lahmborenge yatme yip.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Lenge Kristen miyeꞌ tuweinge yember wusyep hriphrip tinge yatme yip. Ŋupe ŋaiye pa juhilyeh no, pa yini lenge wusyep hriphrip poi pe, pa yirir lenge ŋaiye jeteꞌ lenge mar.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ŋam Pol, syep ŋam tanam ŋaiye ŋam mainge wusyep hriphrip eꞌe.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Got ka ember ŋoihmbwaip nihe kin ote guhme lahmende ŋaiye yukur ŋende nihararme kin. Maranata! Wusyep tehei uku, “Lahmborenge poi, ni ot!”
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Lahmborenge Jisas ka si topoꞌe yip.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Nato naŋ tikin Krais Jisas pe, ŋoihmbwaip ŋam mende nihararme yip lalme. Mise.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.