1 Coríntios 16
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 Tukwini ŋam da mininge wusyep me wuhyau ŋaiye yip si yiche no, pa yungwisme lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp Jerusalem. Yip pa yende ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye ŋam si mana lenge sios mal Galesia ŋaiye ka yende.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sande ilyeh ilyeh pe, wuhyau ŋaiye yip yambaꞌe pe, pa yuworꞌe syeꞌ yember yil mwan ŋaiye pa yende ofa yaŋaꞌe Got. No ŋupe ŋaiye ma mut pe, yukur pa plihe yahaiꞌe wuhyau ŋaiye pa yiche.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Pe ŋupe ŋaiye ma mute gwere pe, ma mangange tup wusyep hraꞌembep mil lenge miyeꞌ ŋaiye yip si yalaŋatme lenge pe, ka yenge wuhyau yil Jerusalem.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ki bwore ŋaiye ma mil pe, tinge ka yil topoꞌme ŋam.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ma mute metekeꞌ yip minir Korin. Kom ŋendehei kin pe, ŋam ma mil moi ŋaiye sai provins Masedonia. Detale, ŋam mala mi metekeꞌ lenge mil Masedonia.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Topoꞌe ma top yip murp ŋup syeꞌ lakai, ŋam jinjame. Taꞌe ma top yip murp meseperhme ŋup tikin mwate ka miꞌe pe, yip pa yungwisme ŋam ŋupe ŋaiye ma mil moi syeꞌ.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ŋam gwarnge ŋaiye ma motop yip murp sikirp manaiꞌe no, ma plihe mil. Ŋam masande ŋaiye ma motop yip murp ŋup sikirp sokoloh gunde ŋaiye ŋasande tikin Lahmborenge.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Kom ŋam da murp Efesus mi tutume ŋup tikin Pentikos.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Detale, Got si kumbur kohmap me ŋam ŋaiye ma mininge wusyep mise tikin Got murp eꞌe, topoꞌe ma mende sande tekeꞌe mil lenge miyeꞌ tuweinge. Kom lenge wachaih wula wula sekete de ka yende yumbune poi.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ŋupe ŋaiye Timoti ka pwar el Korin pe, pa bepeteme kin bworere pe, ka hriphrip ŋaiye ka top yip orp. Detale, kin miyeꞌ wah tikin Got ŋahilyeh taꞌe ŋam.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Ŋam gwarnge ŋaiye lahende yip pa mbep juhme kin tuꞌe ŋaiye kin miyeꞌ pakaiye. Kom ŋupe ŋaiye pa yember kin no, ka ot pe, yungwisme kin bworere no, ka ot topoꞌe hriphrip ŋupe ŋaiye ka ot me ŋam. Ŋam marp meseperhme kin ŋaiye ka ot topoꞌe lenge Kristen toꞌ tatai syeꞌ.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Kom ŋaiye Apolos pe, ŋam mungwisme kin, topoꞌe ŋam maname bwore bwore ŋaiye ka el top lenge Kristen toꞌ tatai syeꞌ el ŋaiye ka etekeꞌ yip. Kom ŋoih kin yukur tahar ŋaiye ka el. Ŋup ende ŋaiye ŋoih kin ka tuhur pe, ka el la etekeꞌ yip.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Yurp yetehme, topoꞌe ŋoihmbwaip yip ka teŋei bongol bwore mise yi yoto me Lahmborenge, topoꞌe yukur pa hiꞌjirnge ŋainde, jin bongole.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ŋaimune ŋaiye pa yende pe, pa yende niharar lenge miyeꞌ tuweinge.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Yip sisyeme nato provins Akaia pe, Stepanas nenge lenge bamtihei kin pe, tinge ŋendeheiyeh ŋaiye yimbilme ŋoihmbwaip no, tinge yambaꞌe Jisas pe, wah ŋaiye tinge yasande ka yende pe, tinge de ka bepeteme lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Ŋam masande yip toꞌ tatai ŋam ŋaiye pa yurp tuwihme tinge luku, topoꞌe syeꞌ ka yungwis lenge yende wah.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ŋam hriphrip supule ŋaiye Stepanas pe, Fortunatus pe, Akaikus ŋaiye si yat no, ŋam metekeꞌ lenge pe, luku taꞌe ŋaiye tinge si yambaꞌe luh yip lalme ŋaiye yukur yate yetekeꞌ ŋam.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Pe luku taꞌe ŋaiye tinge yende ŋoihmbwaip ŋam gah tahaiꞌ ŋumwaiye pe, luku ŋahilyeh taꞌe ŋaiye ki ŋende ŋoihmbwaip yip gah tahaiꞌ ŋumwaiye. Yip pa hriphrip me lenge miyeꞌ ŋaiye taꞌe luku.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Lenge sios ŋaiye provins Esia yember wusyep hriphrip tinge yatme yip. Topoꞌe Akwila hindi tuwei kin Prisila pe, lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye jahilyeh yarp yokoh tinge yember hriphrip tinge topoꞌe ŋau bwore yoto naŋ tikin Lahmborenge yatme yip.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Lenge Kristen miyeꞌ tuweinge yember wusyep hriphrip tinge yatme yip. Ŋupe ŋaiye pa juhilyeh no, pa yini lenge wusyep hriphrip poi pe, pa yirir lenge ŋaiye jeteꞌ lenge mar.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Ŋam Pol, syep ŋam tanam ŋaiye ŋam mainge wusyep hriphrip eꞌe.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Got ka ember ŋoihmbwaip nihe kin ote guhme lahmende ŋaiye yukur ŋende nihararme kin. Maranata! Wusyep tehei uku, “Lahmborenge poi, ni ot!”
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Lahmborenge Jisas ka si topoꞌe yip.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Nato naŋ tikin Krais Jisas pe, ŋoihmbwaip ŋam mende nihararme yip lalme. Mise.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.