1 Coríntios 16
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Tukwini ŋam da mininge wusyep me wuhyau ŋaiye yip si yiche no, pa yungwisme lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp Jerusalem. Yip pa yende ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye ŋam si mana lenge sios mal Galesia ŋaiye ka yende.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Sande ilyeh ilyeh pe, wuhyau ŋaiye yip yambaꞌe pe, pa yuworꞌe syeꞌ yember yil mwan ŋaiye pa yende ofa yaŋaꞌe Got. No ŋupe ŋaiye ma mut pe, yukur pa plihe yahaiꞌe wuhyau ŋaiye pa yiche.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Pe ŋupe ŋaiye ma mute gwere pe, ma mangange tup wusyep hraꞌembep mil lenge miyeꞌ ŋaiye yip si yalaŋatme lenge pe, ka yenge wuhyau yil Jerusalem.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Ki bwore ŋaiye ma mil pe, tinge ka yil topoꞌme ŋam.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ma mute metekeꞌ yip minir Korin. Kom ŋendehei kin pe, ŋam ma mil moi ŋaiye sai provins Masedonia. Detale, ŋam mala mi metekeꞌ lenge mil Masedonia.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Topoꞌe ma top yip murp ŋup syeꞌ lakai, ŋam jinjame. Taꞌe ma top yip murp meseperhme ŋup tikin mwate ka miꞌe pe, yip pa yungwisme ŋam ŋupe ŋaiye ma mil moi syeꞌ.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ŋam gwarnge ŋaiye ma motop yip murp sikirp manaiꞌe no, ma plihe mil. Ŋam masande ŋaiye ma motop yip murp ŋup sikirp sokoloh gunde ŋaiye ŋasande tikin Lahmborenge.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Kom ŋam da murp Efesus mi tutume ŋup tikin Pentikos.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Detale, Got si kumbur kohmap me ŋam ŋaiye ma mininge wusyep mise tikin Got murp eꞌe, topoꞌe ma mende sande tekeꞌe mil lenge miyeꞌ tuweinge. Kom lenge wachaih wula wula sekete de ka yende yumbune poi.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Ŋupe ŋaiye Timoti ka pwar el Korin pe, pa bepeteme kin bworere pe, ka hriphrip ŋaiye ka top yip orp. Detale, kin miyeꞌ wah tikin Got ŋahilyeh taꞌe ŋam.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Ŋam gwarnge ŋaiye lahende yip pa mbep juhme kin tuꞌe ŋaiye kin miyeꞌ pakaiye. Kom ŋupe ŋaiye pa yember kin no, ka ot pe, yungwisme kin bworere no, ka ot topoꞌe hriphrip ŋupe ŋaiye ka ot me ŋam. Ŋam marp meseperhme kin ŋaiye ka ot topoꞌe lenge Kristen toꞌ tatai syeꞌ.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Kom ŋaiye Apolos pe, ŋam mungwisme kin, topoꞌe ŋam maname bwore bwore ŋaiye ka el top lenge Kristen toꞌ tatai syeꞌ el ŋaiye ka etekeꞌ yip. Kom ŋoih kin yukur tahar ŋaiye ka el. Ŋup ende ŋaiye ŋoih kin ka tuhur pe, ka el la etekeꞌ yip.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Yurp yetehme, topoꞌe ŋoihmbwaip yip ka teŋei bongol bwore mise yi yoto me Lahmborenge, topoꞌe yukur pa hiꞌjirnge ŋainde, jin bongole.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ŋaimune ŋaiye pa yende pe, pa yende niharar lenge miyeꞌ tuweinge.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Yip sisyeme nato provins Akaia pe, Stepanas nenge lenge bamtihei kin pe, tinge ŋendeheiyeh ŋaiye yimbilme ŋoihmbwaip no, tinge yambaꞌe Jisas pe, wah ŋaiye tinge yasande ka yende pe, tinge de ka bepeteme lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Ŋam masande yip toꞌ tatai ŋam ŋaiye pa yurp tuwihme tinge luku, topoꞌe syeꞌ ka yungwis lenge yende wah.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Ŋam hriphrip supule ŋaiye Stepanas pe, Fortunatus pe, Akaikus ŋaiye si yat no, ŋam metekeꞌ lenge pe, luku taꞌe ŋaiye tinge si yambaꞌe luh yip lalme ŋaiye yukur yate yetekeꞌ ŋam.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Pe luku taꞌe ŋaiye tinge yende ŋoihmbwaip ŋam gah tahaiꞌ ŋumwaiye pe, luku ŋahilyeh taꞌe ŋaiye ki ŋende ŋoihmbwaip yip gah tahaiꞌ ŋumwaiye. Yip pa hriphrip me lenge miyeꞌ ŋaiye taꞌe luku.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Lenge sios ŋaiye provins Esia yember wusyep hriphrip tinge yatme yip. Topoꞌe Akwila hindi tuwei kin Prisila pe, lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye jahilyeh yarp yokoh tinge yember hriphrip tinge topoꞌe ŋau bwore yoto naŋ tikin Lahmborenge yatme yip.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Lenge Kristen miyeꞌ tuweinge yember wusyep hriphrip tinge yatme yip. Ŋupe ŋaiye pa juhilyeh no, pa yini lenge wusyep hriphrip poi pe, pa yirir lenge ŋaiye jeteꞌ lenge mar.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Ŋam Pol, syep ŋam tanam ŋaiye ŋam mainge wusyep hriphrip eꞌe.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Got ka ember ŋoihmbwaip nihe kin ote guhme lahmende ŋaiye yukur ŋende nihararme kin. Maranata! Wusyep tehei uku, “Lahmborenge poi, ni ot!”
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Lahmborenge Jisas ka si topoꞌe yip.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Nato naŋ tikin Krais Jisas pe, ŋoihmbwaip ŋam mende nihararme yip lalme. Mise.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.