1 Coríntios 14
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Ŋoihmbwaip ŋaiye yende niharar lenge mitiŋ pe, ka si ŋembere el oto ŋoihmbwaip yip nye nyermbe. Kom yende niharar ŋaiye pa yambaꞌe yitini tikin Yohe Yirise lalme ŋaiye kin si yal yip. Kom yitini ŋendehei ŋaiye pa yende niharar ŋaiye pa yambaꞌe pe, yitini ŋaiye pa yininge wusyep Got tuꞌe profet.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise pe, yukur kin ŋanange nal lenge miyeꞌ tuweinge, pakai. Kin ŋanange nal me Got, taꞌe na Got ŋilyeh ŋasande wusyep kin. Yohe Yirise gahanahme kin pe, kin ŋanange wusyep tase luku.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Kom miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep Got taꞌe profet pe, kin ŋende bongolme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Lahmborenge, topoꞌe kin nahraꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore, topoꞌe kin ŋoihginir ŋende bongolme tinge.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise pe, wusyep uku nungwisme kitikin, kut miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep Got taꞌe profet pe, wusyep uku nungwisme lenge sios ŋende bongol me tinge lalme.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ŋam masande yip lalme pa yininge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise, kom ŋam masande ŋembere kin pe, pa yininge wusyep profet tikin Got topoꞌe. Taꞌe na, miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep profet pe, ki ŋembere sekete nengelyembe miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise. Ŋaiye miyeꞌ ende ka orp ŋaiye ka imbilme wusyep ŋilim uku pe, ka ungwisme bworerme sios lalme.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Lenge toꞌ tatai ŋam, ŋupe ŋaiye ma mut me yip no, ma mininge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise milme yip pe, luku ŋam mungwisme yip taꞌe la? Pakai supule. Sai ŋaiye ma mini yip wusyep tase ŋaiye Got si ŋana ŋam, topoꞌe ma mini yip sande tekeꞌe ŋaiye ŋam si mambaꞌe, topoꞌe ma mini yip wusyep profet ŋaiye natme Got, topoꞌe ma masamb yip sande tekeꞌe pe, luku ka ungwisme yip.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe tumbuh, topoꞌe loutumbwahŊaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ tikin Juta ŋaiye yende wenersep.|src="HK00188C.tif" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="14.7" ŋaiye laip pakai no, tinge yenge yende wenersep. Ŋaiye diꞌ kin yukur tas gondoume pe, lenge miyeꞌ tuweinge ka sisyeme wenersep ŋaiye tinge yende ka tuꞌe la?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋunduhulꞌe ŋoih gal gal kom ŋaiye yukur ki ŋunduhulꞌe gondoume pe, lahmende tatame ŋaiye ka yende miꞌmiꞌ ŋaiye ka yurmbe wondoh.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka sisyeme ŋaimune ŋaiye nin nenge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise ŋanange. Wusyep nin uku pe, ki nal taꞌe yohe pakaiye nal hlaꞌ.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Bwore mise, wusyep ŋimeser wula wula ki sai kekep eꞌe lalme pe, wusyep ŋimeser uku lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yanange pe, tinge si sisyeme wusyep tehei uku lalme.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Kom ŋaiye yukur ŋam sisyeme wusyep uku ŋaiye miyeꞌ uku ŋanange pe, miyeꞌ uku yukur ŋimei ŋam, topoꞌe ŋam yukur ŋimei kin.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ŋaiye yip yasande pa yambaꞌe yitini tikin Yohe Yirise pe, pa yisilihme Got bongol no, ka yul yip yitini luku ŋaiye ka ungwisme lenge sios lalme bworerme.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise pe, ka isilihme Got ŋaiye ka plihe aŋaꞌe yitini ŋoinde tikin Yohe Yirise ŋaiye ka imbilme wusyep ŋaiye ki ŋanange.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ŋaiye ma menge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise hindi Got mininge wusyep pe, luku yipihinge ŋam ŋanange wusyep topoꞌme Got. O ŋoiheryembe ŋam yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye yipihinge ŋam ŋanange.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ma mende tuꞌe la? Yipihinge ŋam ka ininge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise isilihme Got, topoꞌe ŋam ma mininge wusyep misilihme Got mil wusyep ŋaiye ŋam sisyeme. Yipihinge ŋam ka osoko wenersep ŋilim tikin Yohe Yirise, kom ŋam ma plihe mosoko wenersep mil wusyep ŋaiye ŋam sisyeme.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ŋupe ŋaiye yipihinge nin ka enge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise ininge wusyep hriphrip elme Got, kom ŋaiye miyeꞌ moinde narp nato lotu luku pe, ka se ininge mise tuꞌe la ŋai me wusyep hriphrip ŋaiye nin ŋanange? Kin yukur sisyeme wusyep ŋaiye nin ŋanange.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Mise, wusyep hriphrip nin lalme pe, ki bwore supule, kom ŋaiye lenge mitiŋ syeꞌ pe, yukur ki nungwisme tinge.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ŋam hriphrip me Got ŋaiye ŋam manange wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise mengelyembe yip lalme.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Bwore kin ŋupe ŋaiye ya guhilyeh mende lotu pe, wusyep ŋaiye ma mininge pe, ka rop syepumbur si no, ka ende lenge miyeꞌ tuweinge ka sisyeme bworerme, topoꞌe ka ungwisme tinge. Kut prepwan ŋaiye ma mininge wusyep wula wula sekete mil wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Lenge toꞌ tatai ŋam, yukur ŋoiheryembe yip ka tuꞌe lenge lahmakerep. Ŋoiheryembe yip pe, ka tuꞌe lenge miyeꞌ bworenge. Kom yarp yip pe, pa tuꞌe lenge lahmakerep ŋaiye yukur sisyeme ŋaiye ka yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Wusyep erŋeme tikin Got ŋanange sai nato tup kin na,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Taꞌe luku pe, wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise ŋaiye Yohe Yirise ŋanange pe, wusyep uku tikin nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yimbilme ŋoihmbwaip. Kut lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yimbilme ŋoihmbwaip pe, tinge pakai. Kom ŋupe ŋaiye tinge yanange wusyep profet tikin Got pe, wusyep uku tikin nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yimbilme ŋoihmbwaip, o lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yimbilme ŋoihmbwaip pe, tinge pakai.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ŋaiye lenge Kristen miyeꞌ tuweinge lalme ka juhilyeh yurp no, ka lalme yahraꞌe yininge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise pe, luku ka tuꞌe la ŋai me lenge haiten miyeꞌ tuweinge, topoꞌe lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye ka yute yoto. Tinge yukur sisyeme ŋainde me yitini tikin Yohe Yirise pe, tinge ka yininge nange yip kwote.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Kom ŋaiye yip lalme pa yininge yalaŋatme wusyep profet tikin Got no, ŋaiye haiten miyeꞌ ende ka ote usyunde wusyep uku pe, wusyep uku se ka otohote ŋoihmbwaip kin pe, kin si sisyeme nange kin ŋende pupwa pe, wusyep ŋaiye yip yanange pe, ka ende wusyep me kin.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ŋoihmbwaip tase kin ka oworꞌe ember ot el halhale, topoꞌe ka asarꞌe ŋimbep kin ahraꞌe naŋ tikin Got ininge na, “Bwore mise. Got kin narp bumbe me yip.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Lenge toꞌ tatai ŋam, wusyep ŋaiye ŋam manange taꞌe leꞌe, ŋupe ŋaiye pa juhilyeh yende lotu pe, wah sai me yip ilyeh ilyeh ŋaiye pa yende. Ŋoinde ka osoko wenersep ende, kut ŋoinde ka ende lenge sande tekeꞌe, topoꞌe ŋoinde ka ininge alaŋatme wusyep tase tikin Got, topoꞌe ŋoinde ka ininge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise, topoꞌe ŋoinde ka imbilme wusyep uku, ŋaiye kin si ŋanange. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku pe, ka ende bongolme sios.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ŋaiye yip de pa yininge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise pe, pa hoi lakai hun si. Kom yukur pa lalme yininge nilyehe si, pakai. Pa ilyeh ilyeh yininge pe, ŋende ka imbilme wusyep uku.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Kom ŋaiye ŋende yukur narp ŋaiye ka imbilme wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise luku pe, miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep uku pe, ka enge woihe ininge si e oto kitikin topoꞌe Got.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Miyeꞌ hoi lakai hun tinge tatame ŋaiye ka yininge wusyep profet no, lenge miyeꞌ tuweinge ka iyarꞌe wusyep ŋaiye tinge yanange.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Kom ŋupe ŋaiye ka lalme juhilyeh yurp yende lotu no, miyeꞌ ende ŋaiye narp no, kin nambaꞌe wusyep profet ende natme Got pe, miyeꞌ ŋaiye gan ŋanange wusyep ka upwaiꞌe mut, kut ka aŋaꞌe dou elme miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe wusyep natme Got ka ininge wusyep kin.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Yip lalme pa yininge wusyep profet tikin Got, kom pa ilyeh ilyeh yininge no, lenge mitiŋ ŋaiye yasande wusyep pe, wusyep uku ka angang lenge sande tekeꞌe, topoꞌe ka ende bongolme tinge.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Lenge miyeꞌ ŋaiye yanange wusyep profet pe, tinge bepeteme wusyep ŋaiye tinge yanange pe, ka yurp yeseperhme ŋaiye miyeꞌ ende ka miꞌe pe, ŋoinde ka ininge wusyep kin.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Detale, Got kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwarme lalme pe, kin garnge ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka yeseperhme ŋaiye miyeꞌ ende ka ininge wusyep kin ka miꞌe. Kin ŋasande lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ka yurp ŋoihmbwaip ŋumwaiye, topoꞌe ŋoihmbwaip ilyeh tuꞌe luku yi yoto sios lalme.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Ŋupe ŋaiye sios lalme ka juhilyeh yende lotu pe, lenge tuweinge ka yupwaiꞌe mut. Tinge yukur ka yininge wusyep, topoꞌe tinge ka yurp tuwihme miyeꞌ tinge. Ki taꞌe ŋaiye wusyep erŋeme ŋanange.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ŋaiye tinge de ka sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, ka yisilih lenge miyeꞌ titinge yurp yokoh. Yukur bwore bwarme ŋaiye lenge tuweinge ka yisilih lenge wusyep ŋupe ŋaiye tinge yende lotu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Yip ŋoiheryembe nange wusyep Got natme yip yer lakai? Topoꞌe taꞌe yip ilyeh iki ŋaiye wusyep profet tikin Got natme yip yer, kut lenge syeꞌ pakai?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ŋaiye miyeꞌ ende ka ŋoiheryembe nange kin profet tikin Got, lakai kin si nambaꞌe yitini tikin Yohe Yirise pe, kin ka sisyeme na, wusyep eꞌe ŋaiye ŋam mainge malme yip pe, wusyep erŋeme tikin Got.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Kom ŋaiye yukur miyeꞌ ende ŋasande wusyep uku pe, yukur na isyunde wusyep kin ŋaiye kin ŋanange.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Taꞌe luku pe, lenge toꞌ tatai ŋam, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime ŋaiye pa yininge wusyep profet tikin Got, kom yukur pa yininge pakai me ŋaiye yanange wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Yip ilyeh ilyeh pa yende wah yip tip tongonose no, ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye pa yende pe, pa yende junde yaŋah ŋaiye ka bwore bwarme supule.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.