1 Coríntios 14
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Ŋoihmbwaip ŋaiye yende niharar lenge mitiŋ pe, ka si ŋembere el oto ŋoihmbwaip yip nye nyermbe. Kom yende niharar ŋaiye pa yambaꞌe yitini tikin Yohe Yirise lalme ŋaiye kin si yal yip. Kom yitini ŋendehei ŋaiye pa yende niharar ŋaiye pa yambaꞌe pe, yitini ŋaiye pa yininge wusyep Got tuꞌe profet.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise pe, yukur kin ŋanange nal lenge miyeꞌ tuweinge, pakai. Kin ŋanange nal me Got, taꞌe na Got ŋilyeh ŋasande wusyep kin. Yohe Yirise gahanahme kin pe, kin ŋanange wusyep tase luku.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Kom miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep Got taꞌe profet pe, kin ŋende bongolme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Lahmborenge, topoꞌe kin nahraꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore, topoꞌe kin ŋoihginir ŋende bongolme tinge.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise pe, wusyep uku nungwisme kitikin, kut miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep Got taꞌe profet pe, wusyep uku nungwisme lenge sios ŋende bongol me tinge lalme.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Ŋam masande yip lalme pa yininge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise, kom ŋam masande ŋembere kin pe, pa yininge wusyep profet tikin Got topoꞌe. Taꞌe na, miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep profet pe, ki ŋembere sekete nengelyembe miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise. Ŋaiye miyeꞌ ende ka orp ŋaiye ka imbilme wusyep ŋilim uku pe, ka ungwisme bworerme sios lalme.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Lenge toꞌ tatai ŋam, ŋupe ŋaiye ma mut me yip no, ma mininge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise milme yip pe, luku ŋam mungwisme yip taꞌe la? Pakai supule. Sai ŋaiye ma mini yip wusyep tase ŋaiye Got si ŋana ŋam, topoꞌe ma mini yip sande tekeꞌe ŋaiye ŋam si mambaꞌe, topoꞌe ma mini yip wusyep profet ŋaiye natme Got, topoꞌe ma masamb yip sande tekeꞌe pe, luku ka ungwisme yip.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe tumbuh, topoꞌe loutumbwahŊaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ tikin Juta ŋaiye yende wenersep.|src="HK00188C.tif" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="14.7" ŋaiye laip pakai no, tinge yenge yende wenersep. Ŋaiye diꞌ kin yukur tas gondoume pe, lenge miyeꞌ tuweinge ka sisyeme wenersep ŋaiye tinge yende ka tuꞌe la?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋunduhulꞌe ŋoih gal gal kom ŋaiye yukur ki ŋunduhulꞌe gondoume pe, lahmende tatame ŋaiye ka yende miꞌmiꞌ ŋaiye ka yurmbe wondoh.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka sisyeme ŋaimune ŋaiye nin nenge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise ŋanange. Wusyep nin uku pe, ki nal taꞌe yohe pakaiye nal hlaꞌ.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Bwore mise, wusyep ŋimeser wula wula ki sai kekep eꞌe lalme pe, wusyep ŋimeser uku lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yanange pe, tinge si sisyeme wusyep tehei uku lalme.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Kom ŋaiye yukur ŋam sisyeme wusyep uku ŋaiye miyeꞌ uku ŋanange pe, miyeꞌ uku yukur ŋimei ŋam, topoꞌe ŋam yukur ŋimei kin.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Ŋaiye yip yasande pa yambaꞌe yitini tikin Yohe Yirise pe, pa yisilihme Got bongol no, ka yul yip yitini luku ŋaiye ka ungwisme lenge sios lalme bworerme.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise pe, ka isilihme Got ŋaiye ka plihe aŋaꞌe yitini ŋoinde tikin Yohe Yirise ŋaiye ka imbilme wusyep ŋaiye ki ŋanange.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Ŋaiye ma menge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise hindi Got mininge wusyep pe, luku yipihinge ŋam ŋanange wusyep topoꞌme Got. O ŋoiheryembe ŋam yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye yipihinge ŋam ŋanange.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ma mende tuꞌe la? Yipihinge ŋam ka ininge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise isilihme Got, topoꞌe ŋam ma mininge wusyep misilihme Got mil wusyep ŋaiye ŋam sisyeme. Yipihinge ŋam ka osoko wenersep ŋilim tikin Yohe Yirise, kom ŋam ma plihe mosoko wenersep mil wusyep ŋaiye ŋam sisyeme.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ŋupe ŋaiye yipihinge nin ka enge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise ininge wusyep hriphrip elme Got, kom ŋaiye miyeꞌ moinde narp nato lotu luku pe, ka se ininge mise tuꞌe la ŋai me wusyep hriphrip ŋaiye nin ŋanange? Kin yukur sisyeme wusyep ŋaiye nin ŋanange.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Mise, wusyep hriphrip nin lalme pe, ki bwore supule, kom ŋaiye lenge mitiŋ syeꞌ pe, yukur ki nungwisme tinge.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Ŋam hriphrip me Got ŋaiye ŋam manange wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise mengelyembe yip lalme.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Bwore kin ŋupe ŋaiye ya guhilyeh mende lotu pe, wusyep ŋaiye ma mininge pe, ka rop syepumbur si no, ka ende lenge miyeꞌ tuweinge ka sisyeme bworerme, topoꞌe ka ungwisme tinge. Kut prepwan ŋaiye ma mininge wusyep wula wula sekete mil wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Lenge toꞌ tatai ŋam, yukur ŋoiheryembe yip ka tuꞌe lenge lahmakerep. Ŋoiheryembe yip pe, ka tuꞌe lenge miyeꞌ bworenge. Kom yarp yip pe, pa tuꞌe lenge lahmakerep ŋaiye yukur sisyeme ŋaiye ka yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Wusyep erŋeme tikin Got ŋanange sai nato tup kin na,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Taꞌe luku pe, wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise ŋaiye Yohe Yirise ŋanange pe, wusyep uku tikin nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yimbilme ŋoihmbwaip. Kut lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yimbilme ŋoihmbwaip pe, tinge pakai. Kom ŋupe ŋaiye tinge yanange wusyep profet tikin Got pe, wusyep uku tikin nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yimbilme ŋoihmbwaip, o lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yimbilme ŋoihmbwaip pe, tinge pakai.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ŋaiye lenge Kristen miyeꞌ tuweinge lalme ka juhilyeh yurp no, ka lalme yahraꞌe yininge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise pe, luku ka tuꞌe la ŋai me lenge haiten miyeꞌ tuweinge, topoꞌe lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye ka yute yoto. Tinge yukur sisyeme ŋainde me yitini tikin Yohe Yirise pe, tinge ka yininge nange yip kwote.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Kom ŋaiye yip lalme pa yininge yalaŋatme wusyep profet tikin Got no, ŋaiye haiten miyeꞌ ende ka ote usyunde wusyep uku pe, wusyep uku se ka otohote ŋoihmbwaip kin pe, kin si sisyeme nange kin ŋende pupwa pe, wusyep ŋaiye yip yanange pe, ka ende wusyep me kin.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Ŋoihmbwaip tase kin ka oworꞌe ember ot el halhale, topoꞌe ka asarꞌe ŋimbep kin ahraꞌe naŋ tikin Got ininge na, “Bwore mise. Got kin narp bumbe me yip.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Lenge toꞌ tatai ŋam, wusyep ŋaiye ŋam manange taꞌe leꞌe, ŋupe ŋaiye pa juhilyeh yende lotu pe, wah sai me yip ilyeh ilyeh ŋaiye pa yende. Ŋoinde ka osoko wenersep ende, kut ŋoinde ka ende lenge sande tekeꞌe, topoꞌe ŋoinde ka ininge alaŋatme wusyep tase tikin Got, topoꞌe ŋoinde ka ininge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise, topoꞌe ŋoinde ka imbilme wusyep uku, ŋaiye kin si ŋanange. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku pe, ka ende bongolme sios.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ŋaiye yip de pa yininge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise pe, pa hoi lakai hun si. Kom yukur pa lalme yininge nilyehe si, pakai. Pa ilyeh ilyeh yininge pe, ŋende ka imbilme wusyep uku.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Kom ŋaiye ŋende yukur narp ŋaiye ka imbilme wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise luku pe, miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep uku pe, ka enge woihe ininge si e oto kitikin topoꞌe Got.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Miyeꞌ hoi lakai hun tinge tatame ŋaiye ka yininge wusyep profet no, lenge miyeꞌ tuweinge ka iyarꞌe wusyep ŋaiye tinge yanange.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Kom ŋupe ŋaiye ka lalme juhilyeh yurp yende lotu no, miyeꞌ ende ŋaiye narp no, kin nambaꞌe wusyep profet ende natme Got pe, miyeꞌ ŋaiye gan ŋanange wusyep ka upwaiꞌe mut, kut ka aŋaꞌe dou elme miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe wusyep natme Got ka ininge wusyep kin.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Yip lalme pa yininge wusyep profet tikin Got, kom pa ilyeh ilyeh yininge no, lenge mitiŋ ŋaiye yasande wusyep pe, wusyep uku ka angang lenge sande tekeꞌe, topoꞌe ka ende bongolme tinge.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Lenge miyeꞌ ŋaiye yanange wusyep profet pe, tinge bepeteme wusyep ŋaiye tinge yanange pe, ka yurp yeseperhme ŋaiye miyeꞌ ende ka miꞌe pe, ŋoinde ka ininge wusyep kin.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Detale, Got kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwarme lalme pe, kin garnge ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka yeseperhme ŋaiye miyeꞌ ende ka ininge wusyep kin ka miꞌe. Kin ŋasande lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ka yurp ŋoihmbwaip ŋumwaiye, topoꞌe ŋoihmbwaip ilyeh tuꞌe luku yi yoto sios lalme.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Ŋupe ŋaiye sios lalme ka juhilyeh yende lotu pe, lenge tuweinge ka yupwaiꞌe mut. Tinge yukur ka yininge wusyep, topoꞌe tinge ka yurp tuwihme miyeꞌ tinge. Ki taꞌe ŋaiye wusyep erŋeme ŋanange.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ŋaiye tinge de ka sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, ka yisilih lenge miyeꞌ titinge yurp yokoh. Yukur bwore bwarme ŋaiye lenge tuweinge ka yisilih lenge wusyep ŋupe ŋaiye tinge yende lotu.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Yip ŋoiheryembe nange wusyep Got natme yip yer lakai? Topoꞌe taꞌe yip ilyeh iki ŋaiye wusyep profet tikin Got natme yip yer, kut lenge syeꞌ pakai?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Ŋaiye miyeꞌ ende ka ŋoiheryembe nange kin profet tikin Got, lakai kin si nambaꞌe yitini tikin Yohe Yirise pe, kin ka sisyeme na, wusyep eꞌe ŋaiye ŋam mainge malme yip pe, wusyep erŋeme tikin Got.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Kom ŋaiye yukur miyeꞌ ende ŋasande wusyep uku pe, yukur na isyunde wusyep kin ŋaiye kin ŋanange.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Taꞌe luku pe, lenge toꞌ tatai ŋam, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime ŋaiye pa yininge wusyep profet tikin Got, kom yukur pa yininge pakai me ŋaiye yanange wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Yip ilyeh ilyeh pa yende wah yip tip tongonose no, ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye pa yende pe, pa yende junde yaŋah ŋaiye ka bwore bwarme supule.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.