1 Coríntios 14
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ACF
1 Ŋoihmbwaip ŋaiye yende niharar lenge mitiŋ pe, ka si ŋembere el oto ŋoihmbwaip yip nye nyermbe. Kom yende niharar ŋaiye pa yambaꞌe yitini tikin Yohe Yirise lalme ŋaiye kin si yal yip. Kom yitini ŋendehei ŋaiye pa yende niharar ŋaiye pa yambaꞌe pe, yitini ŋaiye pa yininge wusyep Got tuꞌe profet.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise pe, yukur kin ŋanange nal lenge miyeꞌ tuweinge, pakai. Kin ŋanange nal me Got, taꞌe na Got ŋilyeh ŋasande wusyep kin. Yohe Yirise gahanahme kin pe, kin ŋanange wusyep tase luku.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Kom miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep Got taꞌe profet pe, kin ŋende bongolme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Lahmborenge, topoꞌe kin nahraꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore, topoꞌe kin ŋoihginir ŋende bongolme tinge.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise pe, wusyep uku nungwisme kitikin, kut miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep Got taꞌe profet pe, wusyep uku nungwisme lenge sios ŋende bongol me tinge lalme.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ŋam masande yip lalme pa yininge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise, kom ŋam masande ŋembere kin pe, pa yininge wusyep profet tikin Got topoꞌe. Taꞌe na, miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep profet pe, ki ŋembere sekete nengelyembe miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise. Ŋaiye miyeꞌ ende ka orp ŋaiye ka imbilme wusyep ŋilim uku pe, ka ungwisme bworerme sios lalme.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Lenge toꞌ tatai ŋam, ŋupe ŋaiye ma mut me yip no, ma mininge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise milme yip pe, luku ŋam mungwisme yip taꞌe la? Pakai supule. Sai ŋaiye ma mini yip wusyep tase ŋaiye Got si ŋana ŋam, topoꞌe ma mini yip sande tekeꞌe ŋaiye ŋam si mambaꞌe, topoꞌe ma mini yip wusyep profet ŋaiye natme Got, topoꞌe ma masamb yip sande tekeꞌe pe, luku ka ungwisme yip.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe tumbuh, topoꞌe loutumbwahŊaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ tikin Juta ŋaiye yende wenersep.|src="HK00188C.tif" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="14.7" ŋaiye laip pakai no, tinge yenge yende wenersep. Ŋaiye diꞌ kin yukur tas gondoume pe, lenge miyeꞌ tuweinge ka sisyeme wenersep ŋaiye tinge yende ka tuꞌe la?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋunduhulꞌe ŋoih gal gal kom ŋaiye yukur ki ŋunduhulꞌe gondoume pe, lahmende tatame ŋaiye ka yende miꞌmiꞌ ŋaiye ka yurmbe wondoh.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka sisyeme ŋaimune ŋaiye nin nenge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise ŋanange. Wusyep nin uku pe, ki nal taꞌe yohe pakaiye nal hlaꞌ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Bwore mise, wusyep ŋimeser wula wula ki sai kekep eꞌe lalme pe, wusyep ŋimeser uku lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yanange pe, tinge si sisyeme wusyep tehei uku lalme.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Kom ŋaiye yukur ŋam sisyeme wusyep uku ŋaiye miyeꞌ uku ŋanange pe, miyeꞌ uku yukur ŋimei ŋam, topoꞌe ŋam yukur ŋimei kin.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Ŋaiye yip yasande pa yambaꞌe yitini tikin Yohe Yirise pe, pa yisilihme Got bongol no, ka yul yip yitini luku ŋaiye ka ungwisme lenge sios lalme bworerme.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise pe, ka isilihme Got ŋaiye ka plihe aŋaꞌe yitini ŋoinde tikin Yohe Yirise ŋaiye ka imbilme wusyep ŋaiye ki ŋanange.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ŋaiye ma menge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise hindi Got mininge wusyep pe, luku yipihinge ŋam ŋanange wusyep topoꞌme Got. O ŋoiheryembe ŋam yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye yipihinge ŋam ŋanange.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ma mende tuꞌe la? Yipihinge ŋam ka ininge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise isilihme Got, topoꞌe ŋam ma mininge wusyep misilihme Got mil wusyep ŋaiye ŋam sisyeme. Yipihinge ŋam ka osoko wenersep ŋilim tikin Yohe Yirise, kom ŋam ma plihe mosoko wenersep mil wusyep ŋaiye ŋam sisyeme.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ŋupe ŋaiye yipihinge nin ka enge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise ininge wusyep hriphrip elme Got, kom ŋaiye miyeꞌ moinde narp nato lotu luku pe, ka se ininge mise tuꞌe la ŋai me wusyep hriphrip ŋaiye nin ŋanange? Kin yukur sisyeme wusyep ŋaiye nin ŋanange.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Mise, wusyep hriphrip nin lalme pe, ki bwore supule, kom ŋaiye lenge mitiŋ syeꞌ pe, yukur ki nungwisme tinge.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ŋam hriphrip me Got ŋaiye ŋam manange wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise mengelyembe yip lalme.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Bwore kin ŋupe ŋaiye ya guhilyeh mende lotu pe, wusyep ŋaiye ma mininge pe, ka rop syepumbur si no, ka ende lenge miyeꞌ tuweinge ka sisyeme bworerme, topoꞌe ka ungwisme tinge. Kut prepwan ŋaiye ma mininge wusyep wula wula sekete mil wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Lenge toꞌ tatai ŋam, yukur ŋoiheryembe yip ka tuꞌe lenge lahmakerep. Ŋoiheryembe yip pe, ka tuꞌe lenge miyeꞌ bworenge. Kom yarp yip pe, pa tuꞌe lenge lahmakerep ŋaiye yukur sisyeme ŋaiye ka yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Wusyep erŋeme tikin Got ŋanange sai nato tup kin na,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Taꞌe luku pe, wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise ŋaiye Yohe Yirise ŋanange pe, wusyep uku tikin nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yimbilme ŋoihmbwaip. Kut lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yimbilme ŋoihmbwaip pe, tinge pakai. Kom ŋupe ŋaiye tinge yanange wusyep profet tikin Got pe, wusyep uku tikin nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yimbilme ŋoihmbwaip, o lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yimbilme ŋoihmbwaip pe, tinge pakai.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ŋaiye lenge Kristen miyeꞌ tuweinge lalme ka juhilyeh yurp no, ka lalme yahraꞌe yininge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise pe, luku ka tuꞌe la ŋai me lenge haiten miyeꞌ tuweinge, topoꞌe lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye ka yute yoto. Tinge yukur sisyeme ŋainde me yitini tikin Yohe Yirise pe, tinge ka yininge nange yip kwote.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Kom ŋaiye yip lalme pa yininge yalaŋatme wusyep profet tikin Got no, ŋaiye haiten miyeꞌ ende ka ote usyunde wusyep uku pe, wusyep uku se ka otohote ŋoihmbwaip kin pe, kin si sisyeme nange kin ŋende pupwa pe, wusyep ŋaiye yip yanange pe, ka ende wusyep me kin.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ŋoihmbwaip tase kin ka oworꞌe ember ot el halhale, topoꞌe ka asarꞌe ŋimbep kin ahraꞌe naŋ tikin Got ininge na, “Bwore mise. Got kin narp bumbe me yip.”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Lenge toꞌ tatai ŋam, wusyep ŋaiye ŋam manange taꞌe leꞌe, ŋupe ŋaiye pa juhilyeh yende lotu pe, wah sai me yip ilyeh ilyeh ŋaiye pa yende. Ŋoinde ka osoko wenersep ende, kut ŋoinde ka ende lenge sande tekeꞌe, topoꞌe ŋoinde ka ininge alaŋatme wusyep tase tikin Got, topoꞌe ŋoinde ka ininge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise, topoꞌe ŋoinde ka imbilme wusyep uku, ŋaiye kin si ŋanange. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku pe, ka ende bongolme sios.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ŋaiye yip de pa yininge wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise pe, pa hoi lakai hun si. Kom yukur pa lalme yininge nilyehe si, pakai. Pa ilyeh ilyeh yininge pe, ŋende ka imbilme wusyep uku.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Kom ŋaiye ŋende yukur narp ŋaiye ka imbilme wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise luku pe, miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep uku pe, ka enge woihe ininge si e oto kitikin topoꞌe Got.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Miyeꞌ hoi lakai hun tinge tatame ŋaiye ka yininge wusyep profet no, lenge miyeꞌ tuweinge ka iyarꞌe wusyep ŋaiye tinge yanange.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Kom ŋupe ŋaiye ka lalme juhilyeh yurp yende lotu no, miyeꞌ ende ŋaiye narp no, kin nambaꞌe wusyep profet ende natme Got pe, miyeꞌ ŋaiye gan ŋanange wusyep ka upwaiꞌe mut, kut ka aŋaꞌe dou elme miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe wusyep natme Got ka ininge wusyep kin.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Yip lalme pa yininge wusyep profet tikin Got, kom pa ilyeh ilyeh yininge no, lenge mitiŋ ŋaiye yasande wusyep pe, wusyep uku ka angang lenge sande tekeꞌe, topoꞌe ka ende bongolme tinge.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Lenge miyeꞌ ŋaiye yanange wusyep profet pe, tinge bepeteme wusyep ŋaiye tinge yanange pe, ka yurp yeseperhme ŋaiye miyeꞌ ende ka miꞌe pe, ŋoinde ka ininge wusyep kin.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Detale, Got kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwarme lalme pe, kin garnge ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka yeseperhme ŋaiye miyeꞌ ende ka ininge wusyep kin ka miꞌe. Kin ŋasande lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ka yurp ŋoihmbwaip ŋumwaiye, topoꞌe ŋoihmbwaip ilyeh tuꞌe luku yi yoto sios lalme.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ŋupe ŋaiye sios lalme ka juhilyeh yende lotu pe, lenge tuweinge ka yupwaiꞌe mut. Tinge yukur ka yininge wusyep, topoꞌe tinge ka yurp tuwihme miyeꞌ tinge. Ki taꞌe ŋaiye wusyep erŋeme ŋanange.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ŋaiye tinge de ka sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, ka yisilih lenge miyeꞌ titinge yurp yokoh. Yukur bwore bwarme ŋaiye lenge tuweinge ka yisilih lenge wusyep ŋupe ŋaiye tinge yende lotu.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Yip ŋoiheryembe nange wusyep Got natme yip yer lakai? Topoꞌe taꞌe yip ilyeh iki ŋaiye wusyep profet tikin Got natme yip yer, kut lenge syeꞌ pakai?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ŋaiye miyeꞌ ende ka ŋoiheryembe nange kin profet tikin Got, lakai kin si nambaꞌe yitini tikin Yohe Yirise pe, kin ka sisyeme na, wusyep eꞌe ŋaiye ŋam mainge malme yip pe, wusyep erŋeme tikin Got.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kom ŋaiye yukur miyeꞌ ende ŋasande wusyep uku pe, yukur na isyunde wusyep kin ŋaiye kin ŋanange.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Taꞌe luku pe, lenge toꞌ tatai ŋam, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime ŋaiye pa yininge wusyep profet tikin Got, kom yukur pa yininge pakai me ŋaiye yanange wusyep ŋilim tikin Yohe Yirise.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Yip ilyeh ilyeh pa yende wah yip tip tongonose no, ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye pa yende pe, pa yende junde yaŋah ŋaiye ka bwore bwarme supule.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.