1 Coríntios 11
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Yip pa junde yaŋah ŋam tuꞌe ŋaiye ŋam gwande Krais.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ŋam hriphrip me yip supule, detale, nye nyermbe yip ŋoiheryembe ŋam, topoꞌe yip jande yaŋah tikin Lahmborenge ŋaiye ŋam yasam yip.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Kom ŋam masande yip pa sisyeme tuꞌe leꞌe, Krais kin ŋondoh me lenge miyeꞌ lalme, o miyeꞌ kin ŋondoh me tuwei kin, kut Got kin ŋondoh me Krais.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ŋaiye miyeꞌ ka aparaꞌe ŋondoh kin no, ka isilihme Yai, lakai ka ininge wusyep profet ende pe, luku kin naŋaꞌe hiꞌe nalme Krais ŋaiye kin miyeꞌ ondoh poi.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Topoꞌe ŋaiye tuwei ende yukur waparaꞌe ŋondoh ti no, ti wisilihme Yai, lakai ti wanange wusyep profet ende gwan halhale pe, luku ti ta waŋaꞌe hiꞌe wilme miyeꞌ ti. Luku pe, ki ŋahilyeh taꞌe tuwei ŋaiye ti si wainge ŋondoh ti.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ŋaiye tuwei yukur waparaꞌe ŋondoh ti pe, ta wotombo ŋondoh waih ti ka seheiꞌe. Kom ŋaiye ta hiꞌe ŋaiye ta winge pe, ta waparaꞌe ŋondoh ti.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Miyeꞌ kin taꞌe yipihinge ŋaiye ŋasambe naŋ embere topoꞌe bongol tikin Got pe, yukur ka aparaꞌe ŋondoh kin, kut tuwei ti wasambe naŋ embere topoꞌe bongol ŋaiye miyeꞌ ti.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Got yukur nenge wahriꞌ tuwei ŋende miyeꞌ, pakai. Kin nenge wahriꞌ miyeꞌ ŋende tuwei.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Got yukur ŋoiheryembe tuwei no, kin ŋende miyeꞌ ŋaiye ka ungwisme ti, pakai. Kin ŋoiheryembe miyeꞌ pe, ki ŋende tuwei ŋaiye ta wungwisme kin.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Taꞌe luku pe, tuwei ta waparaꞌe ŋondoh ti no, luku ka sasambe tuꞌe ŋaiye ti warp tuwihme miyeꞌ ti. Detale, ŋembep lenge walip hlaꞌ sai.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Kom poi miyeꞌ tuweinge tikin Got pe, tuwei yukur ta wurp tititi, topoꞌe miyeꞌ yukur ka orp kitikin, pakai.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ŋendeheiyeh Got nenge wahriꞌ miyeꞌ ŋende tuwei, kom tukwini tuwei waraꞌe miyeꞌ. Kom ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku pe, Got kin tehei.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Yip ŋoiheryembe taꞌe lai me wusyep eꞌe, ŋaiye tuwei yukur waparaꞌe ŋondoh ti no, ti wisilihme Yai gwan halhale pe, luku ki bwore lakai?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Lenge miyeꞌ tuweinge yanange nange ki hiꞌe, ŋaiye dohwaih lenge miyeꞌ ka sokoloh.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Kom ŋaiye tuwei dohwaih ti sokoloh pe, luku taꞌe ŋaiye hihyilih ti. Detale, tinge yaŋaꞌe dohwaih sokoloh ŋaiye ka aparaꞌe ŋondoh ti.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Kom ŋaiye miyeꞌ ende ka ininge nange wusyep eꞌe ŋaiye ŋam manange ki homboꞌe pe, ŋam da mininge tuꞌe leꞌe. Poi yukur gwande yaŋah ŋoinde, topoꞌe sios tikin Got yukur jande yaŋah ŋoinde, pakai.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ŋupe ŋaiye yip jahilyeh yende lotu pe, yip si yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye yukur bwore pe, ŋam yukur hriphrip, kom leꞌe wusyep erŋeme ŋam ŋaiye pa yende junde.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ŋendeheiyeh kin lenge mitiŋ syeꞌ yana ŋam nange ŋupe ŋaiye yip jahilyeh yende lotu pe, yip yoworꞌe yip tip hoime pe, yip teketenge yale yat yiptip. Pe luku ŋam sisyeme nange wusyep syeꞌ mise.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Yip yoworꞌe yip tip hoime pe, luku ki bwore ŋaiye ki sasambe ŋaiye lahmende bwore mise, o lahmende homboꞌe.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ŋupe ŋaiye yip jahilyeh yende lotu pe, yaŋah ŋaiye yip yambaꞌe ŋai tikin Lahmborenge pe, yukur bwore bwarme, pakai.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Yip ŋoiheryembe yip tip pe, yip hri yono ŋai yiptip, o lenge syeꞌ pe, nimbot nongomb lenge, topoꞌe lenge syeꞌ pe, tinge yonoꞌe pinip wain ŋembere sekete pe, tinge kwote.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Detaꞌe la? Taꞌe yip yokoh ŋaiye pa yono ŋai topoꞌe yonoꞌe pinip yurp pakai, lakai? Yip ŋoiheryembe nange sios tikin Got pupwa luh pakaiye pe, yip yende hiꞌ me lenge toꞌ tatai ŋaiye seheiꞌme ŋai ŋaiye tinge ka yono. Pe ma mini yip tuꞌe la? Ma mininge wusyep hriphrip me yip lakai? Ŋaiye yip yende taꞌe luku pe, yukur ma mininge wusyep hriphrip me yip, pakai supule.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ŋam si yal yip wusyep ŋaiye ŋam mambaꞌ me Lahmborenge. Wusyep uku ki taꞌe leꞌe: Ŋupe ŋaiye Judas nember Jisas nal syep lenge wachaih, ŋup uku pe, Lahmborenge Jisas nambaꞌe kakah.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Pe kin ŋanange wusyep hriphrip nalme Got miꞌe pe, kin noworꞌe kakah pe, ki ŋanange na, “Leꞌe wahriꞌ ŋam, ŋam yal yip ŋaiye ka ungwisme yip. Yip pa yende tuꞌe luku no, pa ŋoiheryembe ŋam.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ŋupe ŋaiye tinge yono ŋai miꞌe pe, ki ŋende ŋahilyeh. Kin nambaꞌe yokoh wain pe, ki ŋanange na, “Yokoh wain eꞌe pe, kontrak ŋambaran tikin Got ŋaiye ŋam menge wim ŋam mupwaiꞌe. Nye nyermbe ŋupe ŋaiye pa yonoꞌe juh yokoh eꞌe pe, pa yende tuꞌe luku ŋaiye pa ŋoiheryembe ŋam.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Nyermbe nyermbe ŋaiye pa yono kakah uku topoꞌe pa yonoꞌe pinip juh yokoh eꞌe pe, pa yininge nule tikin Lahmborenge ka e tutume ŋupe ŋaiye ka ot.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye kin ŋoiheryembe ŋaiye wim topoꞌe wahriꞌ tikin Lahmborenge pupwa luh pakaiye no, ka ambaꞌe ŋai uku pe, kin ŋende hwap nalme wahriꞌ topoꞌe wim tikin Lahmborenge.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Miyeꞌ ŋaiye da ono kakah topoꞌe onoꞌe wain tikin Lahmborenge pe, kin ka iyarꞌe oto ŋoihmbwaip kitikin bworerme.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ŋaiye miyeꞌ yukur sisyeme tehei ŋai uku ŋaiye wahriꞌ tikin Lahmborenge no, kin ŋono ŋai topoꞌe kin ŋonoꞌe pinip pe, Got se ka aŋaꞌe nihe syohme kin.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Luku tehei kin ŋaiye wula yip yende wahriꞌ epwa, topoꞌe bongol yip pakai, topoꞌe syeꞌ tinge si yule.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ŋaiye poi ya miyarꞌe poi pe, yukur Lahmborenge se ka pul poi nihe syohe, pakai.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Kom ŋaiye Lahmborenge kin ŋetekeꞌe poi mende pupwa no, ki pwal poi mane pe, kin ŋende taꞌe luku ŋaiye ka ungwisme poi no, yukur poi ya talai topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge kekep.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Taꞌe luku pe, lenge toꞌ tatai ŋam, ŋupe ŋaiye pa juhilyeh yono ŋai tikin Lahmborenge pe, ter pa yeseperhme lenge syeꞌ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ŋaiye iyeꞌ ende ka isyunde nimbot pe, ka ono ŋai orp yokoh kitikin. No yukur ka plihe ende pupwa ŋupe ŋaiye pa lalme juhilyeh no, Got ka iyarꞌe kin ŋaiye kin si ŋende pupwa pe, Got ka ende yumbune kin. Ma mininge wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ ŋupe ŋaiye ma mut.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.