Tiago 3

urim (URIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kipm melnum wor alkupm a mentepm ukipma Sisas Krais! Kipm ariwe pa, men melnum a kaling plan tu yangkipm a Maur Wailen ti, ikga ik wang a Maur Wailen ntokg yangkipm nimpokgen mentepm wrong kinkipman pa, kil ikga ri ikg rpme atn a rpma a oklala a men a kaling plan tu pa riworwor atom ikga ikilmpe paipm a men antokg pa klangkil a tu melnum a ukipma kolti. Kolpa ti ake wor eng mpa mentepm melnum watipmen uwi kwap a kiling plan tu yangkipm a Maur Wailen pa.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Mentepm melnum a antokg paipm plalng. Ti kol melnum ur ake la yangkipm ok paipm ur kai ok a kil pa, pa kil pa wor wrisen pake. Melnum a kolpa pa antiwe ikgalen numpwam a ok wrongkwail alkil ariworwor pake.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kol mentepm elng wes wasek ur pa elngtitni kawor ok a nimpa nepm watin wail pa, ngkuten ampei pa itni pa antiwe mpa ik lok nimpa nepm watin wail pa itn kai ai ik wasrongen amentepmen pa, kil mpa itning nungkulkg kolti kai.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Kipm ikwonilmpen wan unokgen pa! Wan unokgen pa wail manten paipm ai. Wripm titnongket wail el ik uwi wan unokgen pa iye kai unokg kuin ai, pake yampis taklo wasek ari kil pa antiwe a ik lok iye wan unokgen wail pa kai wrik ur la mpa melnum a wamparpme yampis taklo pa la iye kai pa. Ti wripm titnongket pa ake antiwe mpa ilmpen wan unokgen pa iye kai itn kol ur pa kalpis.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Kol ok milip ti wasek pake, kil antiwe a oklala wail wail mimisen. Nimpa nepm watin wekg a tu elng wes ur elng itna kawor ok angkuten ampei pa itna ak alok nimpa pa. (Sem 3:3)|alt="Horse, bridled" src="HK004D.tif" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3:3"
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ti ok milip amentepmen pa kol wakg pa, paipmpaipm wrongkwail pa am palng a ok milip amentepmen pa kai pake. Ok milip limpen waiketn a numpwam wrongkwail amentepmen ti antokg numpwam wrongkwail, a atn a rpma amentepmen ti kai paipm. Pa kol wakg a angkon kai anong paipm a wakg atne pa aye kul ak lap mpang wail ur atom wakg al karpo karpo kolpa kai.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Wlikgok tilpmingen wusok, a wail wrongkwail kolen wel, a wlikgok tiur a itna tatu kanokg, a itna tatu unokg pa, melnum uk ikgalen pa, pa antiwe mpa palng wampil.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Pake ok amentepmen ti pa kalpis, tikat palng paipm itna kolti, kol wanin a plelng alm kamel kulutukgunakgen pa. Melnum ur ake antiwe a ikgalen ok alkil pa kalpis.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Wangkur pa ok amentepmen ti ak ngkat nang a Wailen, a Yan Wailen. Wa wangkur pa ok amentepmen ti ak la melnum ur a Maur Wailen kil antokg kol kil alkil.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ok a mentepm pa palng wekg, palng wor ak ngkat nang a Maur Wailen, a palng paipm ak la melnum ur. Kipm melnum wor alkupm a mentepm ukipma Sisas, ok a mentepm ak la kolpa pa paipm, elngen o!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Ti yitnokg a ukupuk pa antiwe mpa i wris i kanokg ti no aki? Kolpa kalpis.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Sisas! Mentepm ariwe pa, yo kampuk pa ake antiwe mpa iye olip ok, wa yo wain pa ake antiwe mpa iye tikga kulok aki tikga tukgun pa, kalpis. Am kolpa yat pake, mentepm ake antiwe mpa inong ukupuk pa kai yitnokg pa, kalpis. Ti ok amentepmen am kolpake, ampur palng wekg ak la yangkipm wor a paipm pa, kolpa yaper!
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Kol melnum ur akipmen pa la kil ariwe wor a nikgwalpm ungkwarngen pa, kil mpa rku nang alkil pa itn wor a rpmi wor, mpa tu ri la kil pa melnum ariwe watin a nikgwalpm ungkwarngen pake.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Kol kawor ipmanikg wunen a kil pa, kil akwonalmpen kil alkil, a ipma akilen pa wrekg la ik ikle or melnum ur, a kil ri kweikwei a mla ur a antiwe kweikwei watipmen pipa, kil ipmanikg paipm. Kolpa ake wor eng kil ngkat nang alkil pa la, kil awi ariwe watin pa. Palpa kil kansil, kil ake katnun yangkipm aklale a Maur Wailen pa.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ariwe a kolpa pa ake Maur Wailen pa alkel pa, kalpis. Ariwe a kolpa pa ariwe a ipma tingklaket a kanokg ti kolti. Pa angkai Maur Paipm pa kul pake.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Tu melnum a ipma paipm eng melnum ur, a ngkat nang alntuwen ti, a arku nang a melnum ur pa, tu melnum a kolpa pa, tu antokg paipmpaipm wrongkwail, atom tu ak aro rpma orwris a kipm ukipma Maur Wailen pa kai itna manman.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Melnum a awi ariwe watin, nikgwalpm wor a Maur Wailen alkel pa pati kol kil: itna ep pati la kolkil:
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Kol mentepm ipma wor ore tita pa, pa kol mentepm alin okipma wor. Atom ikga mentepm ngket tuwai nikgwalpm ute wor.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.