Romanos 8

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Krais Sisas pikekg nar angklinso, kolpa atom Maur Wailen ikgake uwi mentepm melnum a rpma kawor Krais Sisas pa iyewo kai itni yangkipm lko wleket a itna yongkyong ikilmpe paipm a pikekg mentepm antokg pa, ikga kalpis.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kolpa atnen a kitn rpma kawor Krais Sisas pa atom titnongket a Maur Wor akilen a alkeitn yaprekg watin eng kitn rpma wor yongkyong, pa ak angketen titnongket a paipmpaipm a alm maur wor akitnen amo pa kai takwleikgenteitn atom kitn wirng no itna kukula wor.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Ipma tingklaket a mentepm melnum ti alok angkliwo atom yangkipm titnongket a Maur Wailen uk Moses pa titnongket kalpisen a angklinso akawiyo aye kai eng Maur Wailen pa. Pake Maur Wailen kil antokg kuina ur a yangkipm titnongket ake antiwe antokg: kil ukwa Warim Kipman alkil pa nar man raku kolen mentepm melnum a kanokg ti a antokg paipmpaipm pa. Kil ukwawel kulnar atnen paipmpaipm amentepm melnum ti antokg tike. Atom kil ak melnum Sisas pa akalmpe mentepm melnum ti atom alkel wleket a akalmpe paipmpaipm a mentepm melnum paipm ti antokg ti.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Maur Wailen antokg kolpa eng ak antokg mentepm ti antiwe a atn a rpma ute wor kolen yangkipm titnongket a pikekg kil elngtitna la mentepm kutnun pa. Pa kupm la mentepm a ake katnun ipma tingklaket amentepmen ti, mentepm a atn a rpma katnun ipma wasrongen wor a Maur Wor a Maur Wailen lanako la mentepm kutnun pa.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Eng ntei, tu melnum a orngwatneikgen ipma tingklaket atuwen pa, tu antokg katnun kuina ur a ipma tingklaket alntuwen wasrongen la tu ntokg pa. Pake wa tu a wa orngwatneikgen Maur Wor a Maur Wailen pa, tu antokg katnun kuina ur a Maur Wor pa wasrongen la tu ntokg pa.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Eng ntei, ipma wasrongen a tuwekg pa manman: kol tu kutnun kuina ur a ipma tingklaket alntuwen wasrongen la tu ntokg pa, pa tu katnun ya a ikga iyewen kai imo. Pake kol tu lok nol nikgwalpm atuwen ti kai kutnun ipma wasrongen a Maur Wor a Maur Wailen ti pa, pa tu katnun ya a awi ipma meen wor, pa ya a awi yaprekg watin eng rpma wor yongkyong.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ipma tingklaket alntuwen ti pa karken orngwatneikgen katnun yangkipm titnongket a Maur Wailen kil lanaken la tu kutnun pa. Pa aklale, kol tu karken katnun yangkipm titnongket a Maur Wailen pa, ti kol tu la kutnun pake, pa ake antiwe mpa tu kutnun, mpa kalpis. Kolpa atom tu awi wrong manto lan Maur Wailen. Kolpa atom ari pa ikga iyewen kai imo.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Tu mla ur a orngwatneikgen katnun ipma tingklaket alntuwen pa, tu pa ake antiwe antokg kuina ur wor eng mpa Maur Wailen kil ipma wor itopenten pa, mpa kalpis.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Pake kol Maur Wor a Maur Wailen pa rpmi kawor ipma a kipm pa, pa kipm ake orngwatneikgen katnun ipma tingklaket alkipmen pa itna om, kalpis, kipm pa orngwatneikgen katnun Maur Wor a Maur Wailen pa ikgalentepm pake. Pake kol Maur Wor a Krais pa ake rpma kawor ipma wunen a melnum ur pa pati, melnum pa ake a Krais pa, kalpis.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Pake kol Krais pa rpmi kawor ipma akipmen pa pati, numpalk akipmen pa ikga imo itnen paipmpaipm, pake Krais kil antokg kipm palng ute wor itna wulmpa a Maur Wailen, atom Maur Wor akilen a rpma kawor kipm pa antokg kipm ikga rpmi wor yongkyong.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Maur Wailen pa pikekg la Sisas a pikekg amo pa wa wrekg, atom kol Maur Wor a Maur Wailen a pikekg la Krais Sisas pa wa wrekg pa rpmangkawor kipm pa pati, ikga wa kil la kipm a amo pa ikga wa wrekg nimpokgen numpalk weten pa rpmi. Ikga kil ikwap pa ik titnongket a Maur Wor alkilen a rpma kawor ipma akipmen pa.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Kolpa ti kipm melnum wor akupmen a mentepm ukipma Krais, kuloken a Maur Wailen kil akto ti kil uk kul rka maleng amentepmen ti rka pa. Pa ake ipma tingklaket pa alko kuloken pa eng mpa mentepm kutnun nikgwalpm wasrongen akilen pa ntokg kuina ur eng ikilmpe kuloken akilen pa.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Kol kipm kutnun ipma tingklaket akipmen pa, kipm ikga imo. Ari kol kipm ik titnongket a Maur Wor a Maur Wailen pa ilm kweikwei a paipm a kipm antokg katnun ipma tingklaket pa imo pa pati kipm ikga rpmi wor yongkyong.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Eng ntei, tu a katnun Maur Wor a Maur Wailen a aloken pa, tu pa warim a Maur Wailen pake.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Wa Maur Wor a kipm awi ti pati, ake wa maur wor a antokg kipm ti wa la iken kwap rpmi orngwatneikgen mring paipm ur, eng mpa kipm wa ngkirk ntiur eng ikga kil lkepm wleket ikilmpe paipmpaipm a kipm antokg pa, kalpis. Maur Wor a kipm awi ti pa, kil antokg mentepm palng warim a Maur Wailen. Kolpa atom mentepm la ukwewel pa, mentepm antiwe ukwewel lala, “Yaiyai, Yayai akupmen!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Kolpa atom Maur Wor a Maur Wailen a rpma kawor ipma a mentepm ti a wa maur wusok amentepmen pa ekg kai or wris atom lanako kawor ipma wunen amentepmen ai lala, mentepm ti warim a Maur Wailen aklale pake.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kol mentepm warim a Maur Wailen pa pati, mentepm nti Krais Wailen ikga uwi kweikwei wor wor a Yan Maur Wailen amentepmen kil aknamputo elngkitna la ikga lko pa. Wa yat, kol mentepm nti Krais rki kaikuten pa pati, mentepm wa ariwe la ikga wa mentepm ntiwel uwi nang wailen klalen pa.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Kupm akwonalmpen ari kolpa: titnongket a nang wailen a Maur Wailen aknamput mentepm ti ikga iye kul kai ngko wunong atom ikga mentepm uwi pa, pa ikga wail manten angen kaikuten a wleket a mentepm awi itna kanokg ak wang ti. Ikga wail manten, a kaikuten a mentepm awi itna kanokg ak wang ti pa waiketn, ake antiwe mpa ntin pa nimpokgen tita pa, kalpis.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Kitnong a kanokg nampikgen kweikwei wrongkwail a pikekg Maur Wailen kil antokg pa nikgwalpm pilpilen rpma nungkwangen la ikga ri tu warim alkilen pa uwi klalen a nang wailen pa palng ngko wunong.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Kitnong a kanokg nampikgen kweikwei wrongkwail a pikekg Maur Wailen antokg ti pa pikekg wor kolpa kai, ari wa palng paipm, ake itna kati kati kol a pikekg ep lmpiwen pa. Pa ake pikekg la mpa paipm kolpa, kalpis. Pa pikekg Maur Wailen kil alkil antokg la mpa palng kolpake atnen paipmpaipm a mentepm antokg pa. Pake ikgake paipm kolpa itni lantlan pa, kil numprampen ya ur itna atom kweikwei wrongkwail a pikekg kil antokg pa rka nungkwangen kweikwei wor wor a kil la ikga ntokg pa.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Kweikwei wrongkwail ti a pikekg palng paipm amo kai mampis a kai mingkirpet paipm pa, ikga wa palng wor. Ikga Maur Wailen ngketen wrpmungkaung a yapo kweikwei ti tukwleikgen, atom wirng no kukula wor atom ikga kil ntokg kweikwei pa wa palng klalen uwi nang wailen kolen mentepm warim akilen pa.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Mentepm ariwe la kweikwei wrongkwail a itna kitnong a kanokg ti kimeket kirkar akg awi wleket kolen kin a warim alm num wleket pa. Am kolpake, kweikwei wrongkwail a pikekg kil antokg pa awi wleket arki kaikuten kolpa ngkaten aye itna ak ai kulngkul itna nungkwangen wang a tu ikga rki wor pa.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ake wa kweikwei a pikekg Maur Wailen kil antokg pa wris awi wleket kirkar akg pa. Wa mentepm melnum ti yat, mentepm a awi Maur Wor a Maur Wailen ti kolen okipma yipuken a akplanto la ikga mentepm ngkon okipma wor wrisen ai, ipma wunen a mentepmen ti wa awi wleket kirkar akg kolpa itna nungkwangen wang a ikga mentepm itnuurng palk paipm ti, a wirng no itni kukula wor uwi numpalk weten palng kolen warim lkimpen a kil alkil angket pa.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Mentepm ukipma ariwe la mentepm am Maur Wailen akawiyo eng alkilen ise, pake mentepm ake ari kul angko wunong pa, a pa. Atom mentepm ukipma rpma nungkwangen la ikga palng ngko wunong pake, pa ikgake kalpis pa. Pake kol kuina ur a pikekg mentepm ukipma rpma nungkwangen la palng pa, pa am mentepm ari ise, ti mpa wa mentepm ukipma rpmi nungkwangen la wa ri pa eng kuina wai, kalpis. Ti mla a i mpa ukipma rpmi nungkwangen la ri kweikwei a kil am ari ise.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Pake kol mentepm ake ari kuina ur a mentepm ukipma rpma nungkwangen ariwe la ikga mentepm ri pa, kweikwei pa itna ampen a pa, kolpa ti mentepm mpa rkul ipma rpmi nungkwangen kolpa rpmi pake.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Mentepm arkul ipma rpma nungkwangen kolpa rpma, wa ak wang a mentepm titnongket kalpisen pa, Maur Wor a Maur Wailen kil ak angklin mentepm ti. Mentepm ipma kaikut titnowen num la mpa mentepm oklala niki Wailen pa la kolai wa isen kuina wai. Pake Maur Wor kil alkil ai awi wrik a mentepm ti oklala naki Maur Wailen ai ak ariwe nikgwalpm a kil alkil ai eng ak angklin mentepm ti. Kil atningke kalkut pa akg arein oklala naki Maur Wailen, atom ari mentepm ake antiwe lakati kuina ur a kil asen pa la kil la kolai pa.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Atom ti Maur Wailen ari kawor nol nikgwalpm wunen a mentepmen ai worwor pa, kil ariwe kuina ur a Maur Wor kil kirkar akg namput mentepm pa. Eng ntei, Maur Wor pa kil kirkar akg la kil ngklin mentepm wrong kin a kipman alkil kai or nikgwalpm a Maur Wailen kil alkil rka la mpa ngklinso kolpake.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Wa mentepm ariwe kolkil: tu wrong kin a kipman a plan ipma wor wasrongen Maur Wailen pa, kweikwei wrongkwail wor a paipm a palngten pa, pa mpa palng wor ik ngklin tu pa. Pikekg kil akwewen eng alkilen katnun nikgwalpm ariwe a pikekg ep ak ai kil akwonalmpen la ikga ukwe tu pa eng alkilen.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Nikgwalpm a Maur Wailen pa pati rka kolkil: kil pikekg ariwe ep ak ai la ikga mla mla a i tu wrong kin a kipman akilen pa. Am tu wrong kin kipman pa a pikekg kil takweiyen ep ak ai, la ikga tu inip iro klung yapoko a Warim Kipman alkil pa, eng ikga Warim Kipman alkil pa palng warim ep akilen, a nangkwor tukgunakg a tu paipm paipm klungen alkil pa.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Wa tu mlaur a pikekg kil takwei ep ak ai la ikga iro klung yapoko a Warim Kipman akilen pa, am pikekg kil akwe tu a kil takweiyen pake. Wa tu mla ur a pikekg kil akwewen pa, am pikekg kil awi kaporngken yangkipm la tu pa ute wor. Wa yat, tu mla ur a pikekg kil kaporngken yangkipm la tu pa ute wor pa, am ikga kil uk nang wailen klalen tu pake.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ti Maur Wailen kil angklinso kolpa, ti mpa mentepm la kolai? Mpa mentepm la kolkil la, Maur Wailen kil rpma nampokgen mentepm ti, ti mla a i mpa ntokg mentepm ti? Pa kalpis.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Maur Wailen ake wa pikekg langkinen Warim Kipman alkil ti, kalpis. Kil uk Warim Kipman alkil ti kai eng tu almpel amo eng akarmpen paipmpaipm a mentepm wrongkwail. Kol pikekg kil alko Warim Kipman alkil ti kolpa, ti kil ake mpa rkul kweikwei a worampei akilen pa, pa mpa kalpis. Kil mpa ngklinso pa.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Mentepm melnum a pikekg Maur Wailen kil takweiyo eng alkilen pa, mpa wa mla a i ntiwe rkiwo itni Maur Wailen pa la mentepm antokg paipm pa? Kalpis, ake antiwe mpa melnum ur la pa. Maur Wailen kil alkil ti kolti antiwe la pake, pake kil pikekg kaporng yangkipm mentepm ti la mentepm ute wor.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ti mla a i antiwe mpa la mentepm ti la mentepm ti paipm atom ikga Maur Wailen kil ntokg mentepm ti kai paipm pa? Pa kalpis. Krais Sisas wris ata pa kil antiwe, pake kil pikekg amo akarmpen paipmpaipm a mentepmen pa plalng ise. Ake kil amo pa wris, wa Maur Wailen kil la atom kil wa wrekg rpma. Atom ak wang ti pa kil antiwe titnongket wail manten rpma nampokgen Maur Wailen pa oklala naki Maur Wailen pa la kil ngklin mentepm ti.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Antiwe mpa kweikwei ri kil wako iro mentepm ti tukuleikgen nikgwalpm a Krais kil plan ipma wor wasrongento pa:
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Mentepm arki kaikuten kolpa pa kai or yangkipm a pikekg Tepit lanaki Maur Wailen pa ela wrkapm akilen pa la kolkil la, “Men melnum a ukipma kitn pa kolpa atom ari tu akangklei wang wasrongen la ilmpo imo. Tu arpmen walkg paipmel men ti la ilmpo imo kolen manto walkg malkgu ur a tu almpalm amo pa.”
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Kol kalkuten wrongkwail kolpa palngto pa, Krais a plan ipma wor wasrongen mentepm ti pa kil angklin mentepm ti, kolpa atom mentepm antiwe alok angkli kalkuten pa itna titnongket atopen arki kalkuten wrongkwail ti kolpa itna.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Kupm ukipma ariwe worwor kolkil la: ake antiwe kweikwei ur kolkil wako iro mentepm ti takwleikgen ipma wor a Krais kil plan a kil wasrongento pa: kol mentepm imo aki, rpmi aki, tu maur akwapel a Maur Wailen aki, tu mring a mring maur kweikwei aki; kweikwei a palngto ak wang ti aki, kweikwei a ikga palngto ik wang kutnukg aki, kweikwei titnongket a worampei aki, pa ake wa antiwe, kalpis.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Kweikwei a kaino kwa watin ai aki, kweikwei a kinar kanokg walopmen ai aki, kweikwei wrongkwail pikekg Maur Wailen antokg a itna yela aki, kweikwei wrongkwail pa ake antiwe wako aro mentepm ti takwleikgen nikgwalpm a Maur Wailen plan ipma wor wasrongento pa, kalpis wrisen. Kol am pikekg kil planto ise la kil plan ipma wor wasrongen mentepm ti kolpa atom ari kil ukwa Krais Sisas Wailen amentepmen pa nar angklin mentepm pa.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.