Romanos 8

urim (URIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Krais Sisas pikekg nar angklinso, kolpa atom Maur Wailen ikgake uwi mentepm melnum a rpma kawor Krais Sisas pa iyewo kai itni yangkipm lko wleket a itna yongkyong ikilmpe paipm a pikekg mentepm antokg pa, ikga kalpis.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Kolpa atnen a kitn rpma kawor Krais Sisas pa atom titnongket a Maur Wor akilen a alkeitn yaprekg watin eng kitn rpma wor yongkyong, pa ak angketen titnongket a paipmpaipm a alm maur wor akitnen amo pa kai takwleikgenteitn atom kitn wirng no itna kukula wor.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ipma tingklaket a mentepm melnum ti alok angkliwo atom yangkipm titnongket a Maur Wailen uk Moses pa titnongket kalpisen a angklinso akawiyo aye kai eng Maur Wailen pa. Pake Maur Wailen kil antokg kuina ur a yangkipm titnongket ake antiwe antokg: kil ukwa Warim Kipman alkil pa nar man raku kolen mentepm melnum a kanokg ti a antokg paipmpaipm pa. Kil ukwawel kulnar atnen paipmpaipm amentepm melnum ti antokg tike. Atom kil ak melnum Sisas pa akalmpe mentepm melnum ti atom alkel wleket a akalmpe paipmpaipm a mentepm melnum paipm ti antokg ti.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Maur Wailen antokg kolpa eng ak antokg mentepm ti antiwe a atn a rpma ute wor kolen yangkipm titnongket a pikekg kil elngtitna la mentepm kutnun pa. Pa kupm la mentepm a ake katnun ipma tingklaket amentepmen ti, mentepm a atn a rpma katnun ipma wasrongen wor a Maur Wor a Maur Wailen lanako la mentepm kutnun pa.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Eng ntei, tu melnum a orngwatneikgen ipma tingklaket atuwen pa, tu antokg katnun kuina ur a ipma tingklaket alntuwen wasrongen la tu ntokg pa. Pake wa tu a wa orngwatneikgen Maur Wor a Maur Wailen pa, tu antokg katnun kuina ur a Maur Wor pa wasrongen la tu ntokg pa.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Eng ntei, ipma wasrongen a tuwekg pa manman: kol tu kutnun kuina ur a ipma tingklaket alntuwen wasrongen la tu ntokg pa, pa tu katnun ya a ikga iyewen kai imo. Pake kol tu lok nol nikgwalpm atuwen ti kai kutnun ipma wasrongen a Maur Wor a Maur Wailen ti pa, pa tu katnun ya a awi ipma meen wor, pa ya a awi yaprekg watin eng rpma wor yongkyong.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ipma tingklaket alntuwen ti pa karken orngwatneikgen katnun yangkipm titnongket a Maur Wailen kil lanaken la tu kutnun pa. Pa aklale, kol tu karken katnun yangkipm titnongket a Maur Wailen pa, ti kol tu la kutnun pake, pa ake antiwe mpa tu kutnun, mpa kalpis. Kolpa atom tu awi wrong manto lan Maur Wailen. Kolpa atom ari pa ikga iyewen kai imo.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Tu mla ur a orngwatneikgen katnun ipma tingklaket alntuwen pa, tu pa ake antiwe antokg kuina ur wor eng mpa Maur Wailen kil ipma wor itopenten pa, mpa kalpis.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Pake kol Maur Wor a Maur Wailen pa rpmi kawor ipma a kipm pa, pa kipm ake orngwatneikgen katnun ipma tingklaket alkipmen pa itna om, kalpis, kipm pa orngwatneikgen katnun Maur Wor a Maur Wailen pa ikgalentepm pake. Pake kol Maur Wor a Krais pa ake rpma kawor ipma wunen a melnum ur pa pati, melnum pa ake a Krais pa, kalpis.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Pake kol Krais pa rpmi kawor ipma akipmen pa pati, numpalk akipmen pa ikga imo itnen paipmpaipm, pake Krais kil antokg kipm palng ute wor itna wulmpa a Maur Wailen, atom Maur Wor akilen a rpma kawor kipm pa antokg kipm ikga rpmi wor yongkyong.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Maur Wailen pa pikekg la Sisas a pikekg amo pa wa wrekg, atom kol Maur Wor a Maur Wailen a pikekg la Krais Sisas pa wa wrekg pa rpmangkawor kipm pa pati, ikga wa kil la kipm a amo pa ikga wa wrekg nimpokgen numpalk weten pa rpmi. Ikga kil ikwap pa ik titnongket a Maur Wor alkilen a rpma kawor ipma akipmen pa.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Kolpa ti kipm melnum wor akupmen a mentepm ukipma Krais, kuloken a Maur Wailen kil akto ti kil uk kul rka maleng amentepmen ti rka pa. Pa ake ipma tingklaket pa alko kuloken pa eng mpa mentepm kutnun nikgwalpm wasrongen akilen pa ntokg kuina ur eng ikilmpe kuloken akilen pa.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Kol kipm kutnun ipma tingklaket akipmen pa, kipm ikga imo. Ari kol kipm ik titnongket a Maur Wor a Maur Wailen pa ilm kweikwei a paipm a kipm antokg katnun ipma tingklaket pa imo pa pati kipm ikga rpmi wor yongkyong.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Eng ntei, tu a katnun Maur Wor a Maur Wailen a aloken pa, tu pa warim a Maur Wailen pake.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Wa Maur Wor a kipm awi ti pati, ake wa maur wor a antokg kipm ti wa la iken kwap rpmi orngwatneikgen mring paipm ur, eng mpa kipm wa ngkirk ntiur eng ikga kil lkepm wleket ikilmpe paipmpaipm a kipm antokg pa, kalpis. Maur Wor a kipm awi ti pa, kil antokg mentepm palng warim a Maur Wailen. Kolpa atom mentepm la ukwewel pa, mentepm antiwe ukwewel lala, “Yaiyai, Yayai akupmen!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Kolpa atom Maur Wor a Maur Wailen a rpma kawor ipma a mentepm ti a wa maur wusok amentepmen pa ekg kai or wris atom lanako kawor ipma wunen amentepmen ai lala, mentepm ti warim a Maur Wailen aklale pake.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kol mentepm warim a Maur Wailen pa pati, mentepm nti Krais Wailen ikga uwi kweikwei wor wor a Yan Maur Wailen amentepmen kil aknamputo elngkitna la ikga lko pa. Wa yat, kol mentepm nti Krais rki kaikuten pa pati, mentepm wa ariwe la ikga wa mentepm ntiwel uwi nang wailen klalen pa.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Kupm akwonalmpen ari kolpa: titnongket a nang wailen a Maur Wailen aknamput mentepm ti ikga iye kul kai ngko wunong atom ikga mentepm uwi pa, pa ikga wail manten angen kaikuten a wleket a mentepm awi itna kanokg ak wang ti. Ikga wail manten, a kaikuten a mentepm awi itna kanokg ak wang ti pa waiketn, ake antiwe mpa ntin pa nimpokgen tita pa, kalpis.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Kitnong a kanokg nampikgen kweikwei wrongkwail a pikekg Maur Wailen kil antokg pa nikgwalpm pilpilen rpma nungkwangen la ikga ri tu warim alkilen pa uwi klalen a nang wailen pa palng ngko wunong.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kitnong a kanokg nampikgen kweikwei wrongkwail a pikekg Maur Wailen antokg ti pa pikekg wor kolpa kai, ari wa palng paipm, ake itna kati kati kol a pikekg ep lmpiwen pa. Pa ake pikekg la mpa paipm kolpa, kalpis. Pa pikekg Maur Wailen kil alkil antokg la mpa palng kolpake atnen paipmpaipm a mentepm antokg pa. Pake ikgake paipm kolpa itni lantlan pa, kil numprampen ya ur itna atom kweikwei wrongkwail a pikekg kil antokg pa rka nungkwangen kweikwei wor wor a kil la ikga ntokg pa.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Kweikwei wrongkwail ti a pikekg palng paipm amo kai mampis a kai mingkirpet paipm pa, ikga wa palng wor. Ikga Maur Wailen ngketen wrpmungkaung a yapo kweikwei ti tukwleikgen, atom wirng no kukula wor atom ikga kil ntokg kweikwei pa wa palng klalen uwi nang wailen kolen mentepm warim akilen pa.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Mentepm ariwe la kweikwei wrongkwail a itna kitnong a kanokg ti kimeket kirkar akg awi wleket kolen kin a warim alm num wleket pa. Am kolpake, kweikwei wrongkwail a pikekg kil antokg pa awi wleket arki kaikuten kolpa ngkaten aye itna ak ai kulngkul itna nungkwangen wang a tu ikga rki wor pa.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Ake wa kweikwei a pikekg Maur Wailen kil antokg pa wris awi wleket kirkar akg pa. Wa mentepm melnum ti yat, mentepm a awi Maur Wor a Maur Wailen ti kolen okipma yipuken a akplanto la ikga mentepm ngkon okipma wor wrisen ai, ipma wunen a mentepmen ti wa awi wleket kirkar akg kolpa itna nungkwangen wang a ikga mentepm itnuurng palk paipm ti, a wirng no itni kukula wor uwi numpalk weten palng kolen warim lkimpen a kil alkil angket pa.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Mentepm ukipma ariwe la mentepm am Maur Wailen akawiyo eng alkilen ise, pake mentepm ake ari kul angko wunong pa, a pa. Atom mentepm ukipma rpma nungkwangen la ikga palng ngko wunong pake, pa ikgake kalpis pa. Pake kol kuina ur a pikekg mentepm ukipma rpma nungkwangen la palng pa, pa am mentepm ari ise, ti mpa wa mentepm ukipma rpmi nungkwangen la wa ri pa eng kuina wai, kalpis. Ti mla a i mpa ukipma rpmi nungkwangen la ri kweikwei a kil am ari ise.
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Pake kol mentepm ake ari kuina ur a mentepm ukipma rpma nungkwangen ariwe la ikga mentepm ri pa, kweikwei pa itna ampen a pa, kolpa ti mentepm mpa rkul ipma rpmi nungkwangen kolpa rpmi pake.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Mentepm arkul ipma rpma nungkwangen kolpa rpma, wa ak wang a mentepm titnongket kalpisen pa, Maur Wor a Maur Wailen kil ak angklin mentepm ti. Mentepm ipma kaikut titnowen num la mpa mentepm oklala niki Wailen pa la kolai wa isen kuina wai. Pake Maur Wor kil alkil ai awi wrik a mentepm ti oklala naki Maur Wailen ai ak ariwe nikgwalpm a kil alkil ai eng ak angklin mentepm ti. Kil atningke kalkut pa akg arein oklala naki Maur Wailen, atom ari mentepm ake antiwe lakati kuina ur a kil asen pa la kil la kolai pa.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Atom ti Maur Wailen ari kawor nol nikgwalpm wunen a mentepmen ai worwor pa, kil ariwe kuina ur a Maur Wor kil kirkar akg namput mentepm pa. Eng ntei, Maur Wor pa kil kirkar akg la kil ngklin mentepm wrong kin a kipman alkil kai or nikgwalpm a Maur Wailen kil alkil rka la mpa ngklinso kolpake.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Wa mentepm ariwe kolkil: tu wrong kin a kipman a plan ipma wor wasrongen Maur Wailen pa, kweikwei wrongkwail wor a paipm a palngten pa, pa mpa palng wor ik ngklin tu pa. Pikekg kil akwewen eng alkilen katnun nikgwalpm ariwe a pikekg ep ak ai kil akwonalmpen la ikga ukwe tu pa eng alkilen.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Nikgwalpm a Maur Wailen pa pati rka kolkil: kil pikekg ariwe ep ak ai la ikga mla mla a i tu wrong kin a kipman akilen pa. Am tu wrong kin kipman pa a pikekg kil takweiyen ep ak ai, la ikga tu inip iro klung yapoko a Warim Kipman alkil pa, eng ikga Warim Kipman alkil pa palng warim ep akilen, a nangkwor tukgunakg a tu paipm paipm klungen alkil pa.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Wa tu mlaur a pikekg kil takwei ep ak ai la ikga iro klung yapoko a Warim Kipman akilen pa, am pikekg kil akwe tu a kil takweiyen pake. Wa tu mla ur a pikekg kil akwewen pa, am pikekg kil awi kaporngken yangkipm la tu pa ute wor. Wa yat, tu mla ur a pikekg kil kaporngken yangkipm la tu pa ute wor pa, am ikga kil uk nang wailen klalen tu pake.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ti Maur Wailen kil angklinso kolpa, ti mpa mentepm la kolai? Mpa mentepm la kolkil la, Maur Wailen kil rpma nampokgen mentepm ti, ti mla a i mpa ntokg mentepm ti? Pa kalpis.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Maur Wailen ake wa pikekg langkinen Warim Kipman alkil ti, kalpis. Kil uk Warim Kipman alkil ti kai eng tu almpel amo eng akarmpen paipmpaipm a mentepm wrongkwail. Kol pikekg kil alko Warim Kipman alkil ti kolpa, ti kil ake mpa rkul kweikwei a worampei akilen pa, pa mpa kalpis. Kil mpa ngklinso pa.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Mentepm melnum a pikekg Maur Wailen kil takweiyo eng alkilen pa, mpa wa mla a i ntiwe rkiwo itni Maur Wailen pa la mentepm antokg paipm pa? Kalpis, ake antiwe mpa melnum ur la pa. Maur Wailen kil alkil ti kolti antiwe la pake, pake kil pikekg kaporng yangkipm mentepm ti la mentepm ute wor.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ti mla a i antiwe mpa la mentepm ti la mentepm ti paipm atom ikga Maur Wailen kil ntokg mentepm ti kai paipm pa? Pa kalpis. Krais Sisas wris ata pa kil antiwe, pake kil pikekg amo akarmpen paipmpaipm a mentepmen pa plalng ise. Ake kil amo pa wris, wa Maur Wailen kil la atom kil wa wrekg rpma. Atom ak wang ti pa kil antiwe titnongket wail manten rpma nampokgen Maur Wailen pa oklala naki Maur Wailen pa la kil ngklin mentepm ti.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Antiwe mpa kweikwei ri kil wako iro mentepm ti tukuleikgen nikgwalpm a Krais kil plan ipma wor wasrongento pa:
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Mentepm arki kaikuten kolpa pa kai or yangkipm a pikekg Tepit lanaki Maur Wailen pa ela wrkapm akilen pa la kolkil la, “Men melnum a ukipma kitn pa kolpa atom ari tu akangklei wang wasrongen la ilmpo imo. Tu arpmen walkg paipmel men ti la ilmpo imo kolen manto walkg malkgu ur a tu almpalm amo pa.”
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Kol kalkuten wrongkwail kolpa palngto pa, Krais a plan ipma wor wasrongen mentepm ti pa kil angklin mentepm ti, kolpa atom mentepm antiwe alok angkli kalkuten pa itna titnongket atopen arki kalkuten wrongkwail ti kolpa itna.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Kupm ukipma ariwe worwor kolkil la: ake antiwe kweikwei ur kolkil wako iro mentepm ti takwleikgen ipma wor a Krais kil plan a kil wasrongento pa: kol mentepm imo aki, rpmi aki, tu maur akwapel a Maur Wailen aki, tu mring a mring maur kweikwei aki; kweikwei a palngto ak wang ti aki, kweikwei a ikga palngto ik wang kutnukg aki, kweikwei titnongket a worampei aki, pa ake wa antiwe, kalpis.
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 Kweikwei a kaino kwa watin ai aki, kweikwei a kinar kanokg walopmen ai aki, kweikwei wrongkwail pikekg Maur Wailen antokg a itna yela aki, kweikwei wrongkwail pa ake antiwe wako aro mentepm ti takwleikgen nikgwalpm a Maur Wailen plan ipma wor wasrongento pa, kalpis wrisen. Kol am pikekg kil planto ise la kil plan ipma wor wasrongen mentepm ti kolpa atom ari kil ukwa Krais Sisas Wailen amentepmen pa nar angklin mentepm pa.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.