Romanos 8
urim (URIM) vs NVI
1 Krais Sisas pikekg nar angklinso, kolpa atom Maur Wailen ikgake uwi mentepm melnum a rpma kawor Krais Sisas pa iyewo kai itni yangkipm lko wleket a itna yongkyong ikilmpe paipm a pikekg mentepm antokg pa, ikga kalpis.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Kolpa atnen a kitn rpma kawor Krais Sisas pa atom titnongket a Maur Wor akilen a alkeitn yaprekg watin eng kitn rpma wor yongkyong, pa ak angketen titnongket a paipmpaipm a alm maur wor akitnen amo pa kai takwleikgenteitn atom kitn wirng no itna kukula wor.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ipma tingklaket a mentepm melnum ti alok angkliwo atom yangkipm titnongket a Maur Wailen uk Moses pa titnongket kalpisen a angklinso akawiyo aye kai eng Maur Wailen pa. Pake Maur Wailen kil antokg kuina ur a yangkipm titnongket ake antiwe antokg: kil ukwa Warim Kipman alkil pa nar man raku kolen mentepm melnum a kanokg ti a antokg paipmpaipm pa. Kil ukwawel kulnar atnen paipmpaipm amentepm melnum ti antokg tike. Atom kil ak melnum Sisas pa akalmpe mentepm melnum ti atom alkel wleket a akalmpe paipmpaipm a mentepm melnum paipm ti antokg ti.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Maur Wailen antokg kolpa eng ak antokg mentepm ti antiwe a atn a rpma ute wor kolen yangkipm titnongket a pikekg kil elngtitna la mentepm kutnun pa. Pa kupm la mentepm a ake katnun ipma tingklaket amentepmen ti, mentepm a atn a rpma katnun ipma wasrongen wor a Maur Wor a Maur Wailen lanako la mentepm kutnun pa.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Eng ntei, tu melnum a orngwatneikgen ipma tingklaket atuwen pa, tu antokg katnun kuina ur a ipma tingklaket alntuwen wasrongen la tu ntokg pa. Pake wa tu a wa orngwatneikgen Maur Wor a Maur Wailen pa, tu antokg katnun kuina ur a Maur Wor pa wasrongen la tu ntokg pa.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Eng ntei, ipma wasrongen a tuwekg pa manman: kol tu kutnun kuina ur a ipma tingklaket alntuwen wasrongen la tu ntokg pa, pa tu katnun ya a ikga iyewen kai imo. Pake kol tu lok nol nikgwalpm atuwen ti kai kutnun ipma wasrongen a Maur Wor a Maur Wailen ti pa, pa tu katnun ya a awi ipma meen wor, pa ya a awi yaprekg watin eng rpma wor yongkyong.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ipma tingklaket alntuwen ti pa karken orngwatneikgen katnun yangkipm titnongket a Maur Wailen kil lanaken la tu kutnun pa. Pa aklale, kol tu karken katnun yangkipm titnongket a Maur Wailen pa, ti kol tu la kutnun pake, pa ake antiwe mpa tu kutnun, mpa kalpis. Kolpa atom tu awi wrong manto lan Maur Wailen. Kolpa atom ari pa ikga iyewen kai imo.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Tu mla ur a orngwatneikgen katnun ipma tingklaket alntuwen pa, tu pa ake antiwe antokg kuina ur wor eng mpa Maur Wailen kil ipma wor itopenten pa, mpa kalpis.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Pake kol Maur Wor a Maur Wailen pa rpmi kawor ipma a kipm pa, pa kipm ake orngwatneikgen katnun ipma tingklaket alkipmen pa itna om, kalpis, kipm pa orngwatneikgen katnun Maur Wor a Maur Wailen pa ikgalentepm pake. Pake kol Maur Wor a Krais pa ake rpma kawor ipma wunen a melnum ur pa pati, melnum pa ake a Krais pa, kalpis.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Pake kol Krais pa rpmi kawor ipma akipmen pa pati, numpalk akipmen pa ikga imo itnen paipmpaipm, pake Krais kil antokg kipm palng ute wor itna wulmpa a Maur Wailen, atom Maur Wor akilen a rpma kawor kipm pa antokg kipm ikga rpmi wor yongkyong.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Maur Wailen pa pikekg la Sisas a pikekg amo pa wa wrekg, atom kol Maur Wor a Maur Wailen a pikekg la Krais Sisas pa wa wrekg pa rpmangkawor kipm pa pati, ikga wa kil la kipm a amo pa ikga wa wrekg nimpokgen numpalk weten pa rpmi. Ikga kil ikwap pa ik titnongket a Maur Wor alkilen a rpma kawor ipma akipmen pa.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Kolpa ti kipm melnum wor akupmen a mentepm ukipma Krais, kuloken a Maur Wailen kil akto ti kil uk kul rka maleng amentepmen ti rka pa. Pa ake ipma tingklaket pa alko kuloken pa eng mpa mentepm kutnun nikgwalpm wasrongen akilen pa ntokg kuina ur eng ikilmpe kuloken akilen pa.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Kol kipm kutnun ipma tingklaket akipmen pa, kipm ikga imo. Ari kol kipm ik titnongket a Maur Wor a Maur Wailen pa ilm kweikwei a paipm a kipm antokg katnun ipma tingklaket pa imo pa pati kipm ikga rpmi wor yongkyong.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Eng ntei, tu a katnun Maur Wor a Maur Wailen a aloken pa, tu pa warim a Maur Wailen pake.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Wa Maur Wor a kipm awi ti pati, ake wa maur wor a antokg kipm ti wa la iken kwap rpmi orngwatneikgen mring paipm ur, eng mpa kipm wa ngkirk ntiur eng ikga kil lkepm wleket ikilmpe paipmpaipm a kipm antokg pa, kalpis. Maur Wor a kipm awi ti pa, kil antokg mentepm palng warim a Maur Wailen. Kolpa atom mentepm la ukwewel pa, mentepm antiwe ukwewel lala, “Yaiyai, Yayai akupmen!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Kolpa atom Maur Wor a Maur Wailen a rpma kawor ipma a mentepm ti a wa maur wusok amentepmen pa ekg kai or wris atom lanako kawor ipma wunen amentepmen ai lala, mentepm ti warim a Maur Wailen aklale pake.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kol mentepm warim a Maur Wailen pa pati, mentepm nti Krais Wailen ikga uwi kweikwei wor wor a Yan Maur Wailen amentepmen kil aknamputo elngkitna la ikga lko pa. Wa yat, kol mentepm nti Krais rki kaikuten pa pati, mentepm wa ariwe la ikga wa mentepm ntiwel uwi nang wailen klalen pa.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Kupm akwonalmpen ari kolpa: titnongket a nang wailen a Maur Wailen aknamput mentepm ti ikga iye kul kai ngko wunong atom ikga mentepm uwi pa, pa ikga wail manten angen kaikuten a wleket a mentepm awi itna kanokg ak wang ti. Ikga wail manten, a kaikuten a mentepm awi itna kanokg ak wang ti pa waiketn, ake antiwe mpa ntin pa nimpokgen tita pa, kalpis.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Kitnong a kanokg nampikgen kweikwei wrongkwail a pikekg Maur Wailen kil antokg pa nikgwalpm pilpilen rpma nungkwangen la ikga ri tu warim alkilen pa uwi klalen a nang wailen pa palng ngko wunong.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Kitnong a kanokg nampikgen kweikwei wrongkwail a pikekg Maur Wailen antokg ti pa pikekg wor kolpa kai, ari wa palng paipm, ake itna kati kati kol a pikekg ep lmpiwen pa. Pa ake pikekg la mpa paipm kolpa, kalpis. Pa pikekg Maur Wailen kil alkil antokg la mpa palng kolpake atnen paipmpaipm a mentepm antokg pa. Pake ikgake paipm kolpa itni lantlan pa, kil numprampen ya ur itna atom kweikwei wrongkwail a pikekg kil antokg pa rka nungkwangen kweikwei wor wor a kil la ikga ntokg pa.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Kweikwei wrongkwail ti a pikekg palng paipm amo kai mampis a kai mingkirpet paipm pa, ikga wa palng wor. Ikga Maur Wailen ngketen wrpmungkaung a yapo kweikwei ti tukwleikgen, atom wirng no kukula wor atom ikga kil ntokg kweikwei pa wa palng klalen uwi nang wailen kolen mentepm warim akilen pa.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Mentepm ariwe la kweikwei wrongkwail a itna kitnong a kanokg ti kimeket kirkar akg awi wleket kolen kin a warim alm num wleket pa. Am kolpake, kweikwei wrongkwail a pikekg kil antokg pa awi wleket arki kaikuten kolpa ngkaten aye itna ak ai kulngkul itna nungkwangen wang a tu ikga rki wor pa.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ake wa kweikwei a pikekg Maur Wailen kil antokg pa wris awi wleket kirkar akg pa. Wa mentepm melnum ti yat, mentepm a awi Maur Wor a Maur Wailen ti kolen okipma yipuken a akplanto la ikga mentepm ngkon okipma wor wrisen ai, ipma wunen a mentepmen ti wa awi wleket kirkar akg kolpa itna nungkwangen wang a ikga mentepm itnuurng palk paipm ti, a wirng no itni kukula wor uwi numpalk weten palng kolen warim lkimpen a kil alkil angket pa.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Mentepm ukipma ariwe la mentepm am Maur Wailen akawiyo eng alkilen ise, pake mentepm ake ari kul angko wunong pa, a pa. Atom mentepm ukipma rpma nungkwangen la ikga palng ngko wunong pake, pa ikgake kalpis pa. Pake kol kuina ur a pikekg mentepm ukipma rpma nungkwangen la palng pa, pa am mentepm ari ise, ti mpa wa mentepm ukipma rpmi nungkwangen la wa ri pa eng kuina wai, kalpis. Ti mla a i mpa ukipma rpmi nungkwangen la ri kweikwei a kil am ari ise.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Pake kol mentepm ake ari kuina ur a mentepm ukipma rpma nungkwangen ariwe la ikga mentepm ri pa, kweikwei pa itna ampen a pa, kolpa ti mentepm mpa rkul ipma rpmi nungkwangen kolpa rpmi pake.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Mentepm arkul ipma rpma nungkwangen kolpa rpma, wa ak wang a mentepm titnongket kalpisen pa, Maur Wor a Maur Wailen kil ak angklin mentepm ti. Mentepm ipma kaikut titnowen num la mpa mentepm oklala niki Wailen pa la kolai wa isen kuina wai. Pake Maur Wor kil alkil ai awi wrik a mentepm ti oklala naki Maur Wailen ai ak ariwe nikgwalpm a kil alkil ai eng ak angklin mentepm ti. Kil atningke kalkut pa akg arein oklala naki Maur Wailen, atom ari mentepm ake antiwe lakati kuina ur a kil asen pa la kil la kolai pa.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Atom ti Maur Wailen ari kawor nol nikgwalpm wunen a mentepmen ai worwor pa, kil ariwe kuina ur a Maur Wor kil kirkar akg namput mentepm pa. Eng ntei, Maur Wor pa kil kirkar akg la kil ngklin mentepm wrong kin a kipman alkil kai or nikgwalpm a Maur Wailen kil alkil rka la mpa ngklinso kolpake.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Wa mentepm ariwe kolkil: tu wrong kin a kipman a plan ipma wor wasrongen Maur Wailen pa, kweikwei wrongkwail wor a paipm a palngten pa, pa mpa palng wor ik ngklin tu pa. Pikekg kil akwewen eng alkilen katnun nikgwalpm ariwe a pikekg ep ak ai kil akwonalmpen la ikga ukwe tu pa eng alkilen.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Nikgwalpm a Maur Wailen pa pati rka kolkil: kil pikekg ariwe ep ak ai la ikga mla mla a i tu wrong kin a kipman akilen pa. Am tu wrong kin kipman pa a pikekg kil takweiyen ep ak ai, la ikga tu inip iro klung yapoko a Warim Kipman alkil pa, eng ikga Warim Kipman alkil pa palng warim ep akilen, a nangkwor tukgunakg a tu paipm paipm klungen alkil pa.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Wa tu mlaur a pikekg kil takwei ep ak ai la ikga iro klung yapoko a Warim Kipman akilen pa, am pikekg kil akwe tu a kil takweiyen pake. Wa tu mla ur a pikekg kil akwewen pa, am pikekg kil awi kaporngken yangkipm la tu pa ute wor. Wa yat, tu mla ur a pikekg kil kaporngken yangkipm la tu pa ute wor pa, am ikga kil uk nang wailen klalen tu pake.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ti Maur Wailen kil angklinso kolpa, ti mpa mentepm la kolai? Mpa mentepm la kolkil la, Maur Wailen kil rpma nampokgen mentepm ti, ti mla a i mpa ntokg mentepm ti? Pa kalpis.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Maur Wailen ake wa pikekg langkinen Warim Kipman alkil ti, kalpis. Kil uk Warim Kipman alkil ti kai eng tu almpel amo eng akarmpen paipmpaipm a mentepm wrongkwail. Kol pikekg kil alko Warim Kipman alkil ti kolpa, ti kil ake mpa rkul kweikwei a worampei akilen pa, pa mpa kalpis. Kil mpa ngklinso pa.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Mentepm melnum a pikekg Maur Wailen kil takweiyo eng alkilen pa, mpa wa mla a i ntiwe rkiwo itni Maur Wailen pa la mentepm antokg paipm pa? Kalpis, ake antiwe mpa melnum ur la pa. Maur Wailen kil alkil ti kolti antiwe la pake, pake kil pikekg kaporng yangkipm mentepm ti la mentepm ute wor.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ti mla a i antiwe mpa la mentepm ti la mentepm ti paipm atom ikga Maur Wailen kil ntokg mentepm ti kai paipm pa? Pa kalpis. Krais Sisas wris ata pa kil antiwe, pake kil pikekg amo akarmpen paipmpaipm a mentepmen pa plalng ise. Ake kil amo pa wris, wa Maur Wailen kil la atom kil wa wrekg rpma. Atom ak wang ti pa kil antiwe titnongket wail manten rpma nampokgen Maur Wailen pa oklala naki Maur Wailen pa la kil ngklin mentepm ti.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Antiwe mpa kweikwei ri kil wako iro mentepm ti tukuleikgen nikgwalpm a Krais kil plan ipma wor wasrongento pa:
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Mentepm arki kaikuten kolpa pa kai or yangkipm a pikekg Tepit lanaki Maur Wailen pa ela wrkapm akilen pa la kolkil la, “Men melnum a ukipma kitn pa kolpa atom ari tu akangklei wang wasrongen la ilmpo imo. Tu arpmen walkg paipmel men ti la ilmpo imo kolen manto walkg malkgu ur a tu almpalm amo pa.”
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Kol kalkuten wrongkwail kolpa palngto pa, Krais a plan ipma wor wasrongen mentepm ti pa kil angklin mentepm ti, kolpa atom mentepm antiwe alok angkli kalkuten pa itna titnongket atopen arki kalkuten wrongkwail ti kolpa itna.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Kupm ukipma ariwe worwor kolkil la: ake antiwe kweikwei ur kolkil wako iro mentepm ti takwleikgen ipma wor a Krais kil plan a kil wasrongento pa: kol mentepm imo aki, rpmi aki, tu maur akwapel a Maur Wailen aki, tu mring a mring maur kweikwei aki; kweikwei a palngto ak wang ti aki, kweikwei a ikga palngto ik wang kutnukg aki, kweikwei titnongket a worampei aki, pa ake wa antiwe, kalpis.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Kweikwei a kaino kwa watin ai aki, kweikwei a kinar kanokg walopmen ai aki, kweikwei wrongkwail pikekg Maur Wailen antokg a itna yela aki, kweikwei wrongkwail pa ake antiwe wako aro mentepm ti takwleikgen nikgwalpm a Maur Wailen plan ipma wor wasrongento pa, kalpis wrisen. Kol am pikekg kil planto ise la kil plan ipma wor wasrongen mentepm ti kolpa atom ari kil ukwa Krais Sisas Wailen amentepmen pa nar angklin mentepm pa.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.